Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué quieres decir con esperar?

¿Qué quieres decir con esperar?

Pregunta 1: ¿Qué significa servir?

Cao Hou

(1) [Servicio]: cuida la vida de las personas que te rodean; participa

(2) [Espera]: espera; espera

Cuando Chai Jin regresó a la aldea, Lin Chong dijo... - Margen de agua.

Pregunta 2: ¿Cuál es la diferencia entre servir y servir? Servir: Pinyin: shiò u significa servir;

Asistencia: Pinyin: ciò u Significado: ①Explorar Esperar: Espera en silencio, hazte a un lado y observa. (2) Servicio, brindar atención en tiempo real a alguien, ocuparse de la vida diaria, responder a los requisitos del destinatario de la atención en cualquier momento y completar tareas relacionadas con la vida. Si el enemigo te pregunta, di que sirves a la luna.

Pregunta 3: ¿Qué significa servir y cuidar a los enfermos, sostener a los ancianos y esclavos, y sostener al amo?

Pregunta 4: ¿Qué significa servir a alguien?

Pregunta 5: ¿Qué significa servir? Esperar significa esperar.

Pregunta 6: ¿Qué significa servir? ◎Servir fúshi.

1: servir; cuidar

Ejemplo: [waitupon]: servir a los padres.

2. [Enfermería]: Proporcionar o atender necesidades o tomar el cuidado personal necesario (por ejemplo, a una persona enferma o a un niño).

Por ejemplo: atender a los pacientes.

3. Cuidar, cuidar, cuidar.

"Éxodo": aquellas doncellas que sirven a los señores.

Pregunta 7: ¿Qué significa esperar? Esperar es una palabra polifónica. La palabra "wai" se lee como "tiempos", y cuando significa "observación y espera", se lee como "cuatro", como por ejemplo "esperando la oportunidad".

Pregunta 8: La diferencia entre esperar y esperar. "Esperar" y "esperar" son sinónimos. Ambos significan "esperar", pero su principal diferencia es "esperar" y "esperar". . " medio.

"四" es un carácter pictofonético con "四" como símbolo fonético. El "四" en esta estructura de caracteres pictofonéticos no solo representa el sonido, sino también el significado. La palabra "Si" es "Hou". El "Diccionario chino" de 270 páginas cita "Shuowen" y explica: "Si, los ministros y los ministros están afuera, y ellos son la reina". hou" La palabra demostrativa "hou" es la variante inversa de "jun". "Shuowen" lo explica de esta manera en la página 275 del "Gran Diccionario": "En la forma de una persona, las órdenes vienen de todas direcciones, por lo que provienen de una boca. La persona que las envía también es la reina". " en la página 283 del "Gran Diccionario" El significado original de "Jun" es: "Jun, Zun Ye, de Yin, Fashu (el texto antiguo parece que el rey está sentado". "Jun", "Rey". " Hou" en caracteres variantes se refiere a cosas, como "Reina", "Reina", etc. Cuando la palabra "Hou" se invierte, se convierte en "Si", que también es "un sirviente o comandante que da órdenes". Por ejemplo : palabras chinas antiguas: Sima, Sikong, Situ, Yousi y palabras chinas modernas: comandante en jefe o comandante. Cuando la palabra "si" se usa como sustantivo, significa comandante, gerente, persona con estatus o anciano. por lo que cuando se usa como verbo, significa "justicia". "Esperar" significa dar órdenes, proteger y supervisar, y "wai" significa esperar para dar órdenes, proteger y supervisar a la parte afectada.

La palabra "是" en "Hou Shi" es la palabra "是". La palabra "shi" en esta palabra también tiene un significado, y su significado está relacionado con su significado básico. En la página 198 del "Diccionario chino", el. La explicación de "Shi" en "Shuowen" es "cosa", que se cita de "Yi" La frase "Tan pronto como murió Yang Kaihua, la anciana consiguió marido" en "Las Analectas de Confucio" y el significado aquí. Se interpreta como el significado original: "el título de un menor". "Las Analectas de Confucio" alguna vez fueron llamados "un erudito-oficial", lo que demuestra que "un erudito" es una persona con conocimiento pero sin estatus. dos palabras "soldado" y "soldado", "soldado" es una persona sin estatus o de bajo estatus. Por lo tanto, los guardias y camareros son personas sin estatus, por lo que "Sí" como verbo y verbos con "Sí" como raíz. Por ejemplo, "Hou Shi", servir a los demás y escuchar a los demás. Por lo tanto, el significado de esperar es esperar, escuchar a los demás y servir a los demás.

Las dos palabras tienen significados diferentes. se enfoca en dar órdenes, vigilar y supervisar; mientras que "esperar" se enfoca en servir a los demás y escuchar a los demás. Los objetos y actores de las dos palabras también son diferentes "Se usa cuando las personas tratan las cosas, respetando la inferioridad. mayores y más jóvenes, como "Luzi, Zeng y Gong Xihua se sientan" en "Las Analectas", donde "esperar" significa "sentado con los ancianos". "Hou Hou" Los objetos y actores de "Hou Hou" son exactamente los mismos. opuesto a "Hou Hou". El uso de estas dos palabras depende del contexto específico.

Sin embargo, el mal uso de estas dos palabras es el período del "4 de mayo". El período del 4 de mayo fue un período de transición entre el chino vernáculo moderno y el chino clásico con monosílabos a medida que la corriente principal cambiaba a palabras bisílabas. vernácula moderna. Después de que las palabras monosilábicas se convirtieron en palabras polisilábicas, no existía un estándar unificado sobre cómo escribir estas palabras polisilábicas, por lo que se abusó del fenómeno de "espera" en "Teahouse" de Lao She y "Thunderstorm" de Cao Yu. Desde una perspectiva científica (literalmente ciencia), son palabras mal escritas.

El "Diccionario chino moderno", editado por la Oficina Editorial del Diccionario del Instituto de Lingüística de la Academia China de Ciencias Sociales y complementado por la Prensa Comercial en 2002, explica la palabra "esperando al paciente" como " esperando al paciente." Esta explicación se extrae de ejemplos de pacientes como los médicos. En un hospital, en la relación médico-paciente, los pacientes deben escuchar a los médicos. Los médicos son los mejores y los pacientes son los peores. Pero puede que no sea correcto en otras situaciones. Si mi hijo se enferma y lo hospitalizan, tengo que esperar en el hospital. En la página 1154 del "Diccionario chino moderno", la definición de "servir a los padres" es: "servir, como servir a los padres; servir a los pacientes". El primer ejemplo es correcto, pero el segundo ejemplo no coincide con la definición del libro. de explicaciones "en espera" entran en conflicto. El diccionario chino moderno dice que es incorrecto utilizar "esperando a Hou" y "esperando a Hou" juntos. Sin embargo, el diccionario lo justificó diciendo que se trata de un carácter con una forma especial y que no hay necesidad de complicar tanto los caracteres chinos. Siempre que se pueda determinar el alcance del significado de estas dos palabras y la relación entre el actor y el destinatario. Por ejemplo, los pastores esperan que el ganado los espere; los padres usan "wai" cuando sus hijos esperan, y los padres usan "wai" cuando sus hijos esperan; "wai" cuando sus hijos esperan una enfermedad en el hospital "...>;& gt

.