Colección de citas famosas - Colección de máximas - Una apreciación de la traducción de poemas antiguos sobre Yugan Guest House

Una apreciación de la traducción de poemas antiguos sobre Yugan Guest House

El autor de "Yu Gan Hotel" es Liu Changqing, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

A medida que cae el anochecer, las hojas verdes del arce se vuelven delgadas.

La ciudad aislada está cerrada al agua y el pájaro vuela solo.

Al iniciar el ferry, el vecino no regresaba de pescar.

Mi ciudad natal está desconsolada, ¿dónde puedo romper mi ropa de frío?

Prefacio

Yu Gan Inn es un poema de cinco caracteres escrito por Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe que cuando el poeta se hospedaba en Yugan Guest House, miró solo a su alrededor y vio un paisaje desolado y desolado. Junto con el sonido de la ropa rompiéndose, conmovió su profunda nostalgia. Todo el poema expresa una fuerte nostalgia, sentimientos sinceros y un significado profundo.

Anotar...

① Yugan: Yugan de Raozhou en la dinastía Tang, que ahora es el condado de Yugan de la provincia de Jiangxi. "yu", un "yu".

(2) Agitar: dispersar. "Nine Bian of Chu Ci": "La tristeza es el espíritu del otoño, y la vegetación desolada y los árboles que caen se convierten en tristeza".

(3) jiǒng: una mirada noble.

4 Qing Feng: Una obra de "Feng Dan".

⑤Volar con una persona a la espalda: dejar a la persona (volar).

⑥Apisonar ropa fría: se refiere al sonido de un yunque al coser ropa fría en los viejos tiempos y usar un martillo para apisonar las arrugas.

Traducción

El tenue crepúsculo se extiende tan lejos. Después de las heladas, las hojas verdes de arce se vuelven escasas. En la solitaria Pagoda Yugan, la puerta que da al río se ha cerrado firmemente y un pájaro vuela de espaldas a la gente. La luna acababa de salir en el ferry y mi vecino no había regresado de pescar. La nostalgia está matando gente. No sé dónde, pero se escuchó el sonido de un yunque cuando cosía ropa fría y la arrugaba con un martillo.

Haz un comentario de agradecimiento

El poema "Yu Gan Inn" fue escrito por Liu Changqing cuando regresó de Nanba Bansuo, Panzhou, Lingnan, en 761 d.C. (el segundo año del Emperador Suzong de la dinastía Tang). El poeta vivía en el hotel Yugan, de pie afuera de la puerta, vio que soplaba el viento otoñal, que la hierba y los árboles caían, que el crepúsculo se hacía más oscuro y que la puerta de la ciudad estaba cerrada. No pudo evitar extrañar su hogar y escribió este poema.

El primer poeta se quedó solo afuera del hotel, mirando. A Liu Changqing le gusta usar la palabra "caída" en sus poemas, que es similar a la famosa frase de "Nine Bian of Chu Ci": "El otoño también es triste y la vegetación es sombría y decadente", que representa una imagen de hojas que caen con el viento del oeste. El mundo entero parece claro y espacioso debido a la caída de la vegetación. El tenue crepúsculo se extiende hasta el final del cielo. Los arces originalmente de un verde exuberante hace tiempo que pasaron "las hojas heladas son más rojas que las flores de febrero", e incluso las hojas heladas se han vuelto escasas y pronto se marchitarán. El poeta mostró el desolado paisaje natural del Reino de Liao al describir el paisaje otoñal único en el crepúsculo. A medida que pasa la primavera y llega el otoño, el tiempo pasa volando, lo que no sólo implica el paso del tiempo y las fiestas, sino que también resalta la tristeza y la soledad interior del poeta, revelando una especie de nostalgia melancólica. Este ambiente deprimente también allanó el camino para el lirismo posterior.

El crepúsculo en el pareado se hace más profundo, y esta atmósfera fría trae al poeta un sentimiento de soledad: el cielo otoñal es vasto, la vegetación es desolada y el agua blanca gime. El poeta observaba y meditaba desde la distancia en un hotel independiente, esperando ser consolado, pero la palabra "fuera" apagó sin piedad la esperanza del poeta. Las puertas de la ciudad de Yugan están cerradas e incluso la ciudad está solitaria. El vuelo de un pájaro aporta un toque de vida al ambiente vacío, pero el pájaro solitario no quiere quedarse mucho tiempo y se lleva a la gente, lo cual es vergonzoso. La palabra "Hui" expresa la soledad y la depresión interior del poeta. "Un hombre volando solo con un pájaro en la espalda" contiene el sentimiento profundo de una carrera llena de baches. La primera frase de este dístico es "soledad" e "independencia", que implica la situación desoladora del poeta cuando se sentía solo y doloroso y tenía una carrera llena de baches.

Pasó el tiempo, cayó la noche y una luna creciente se elevó lentamente sobre el ferry junto al agua. En ese momento en el pasado, el barco pesquero de al lado ya había atracado, pero esta noche, el ferry estaba en silencio y no había rastro del barco pesquero. Es muy tarde y el pescador de al lado que se suponía que debía irse a casa no ha regresado esta noche. Los delicados pensamientos del poeta le hicieron preocuparse mucho por el pescador de al lado. La observación del poeta es sutil. Desde la luna creciente en el ferry, recordó que el barco pesquero de al lado aún no había regresado y él no había regresado de la casa del pescador. Por supuesto, toca sus propios pensamientos y la amargura de vagar por el extranjero. El poeta pensó que no sabía cuándo llegaría a casa. Su familia debía estar esperando su regreso. En este momento, es posible que los miembros de la familia también estén mirando hacia las escaleras: "Dios sabe que el barco brillará".

En este punto del poema, ya se ha escrito suficiente nostalgia.

El pareado final descubre nuevos territorios y lleva la poesía a nuevas alturas. El poeta lo esperaba desde hacía mucho tiempo. En ese momento, la profunda nostalgia del poeta seguía llegando a su corazón, y la nostalgia seguía invadiendo su corazón, y de ahí surgió la tristeza. Justo cuando el poeta estaba "desconsolado", el sonido de un yunque golpeando la ropa surgió de la nada. Una mujer joven estaba en el tocador apresurándose a hacer ropa de abrigo para un pariente lejano. En el silencioso cielo nocturno, el sonido del yunque era particularmente claro. El sonido constante del yunque hizo que el ya desconsolado estado de ánimo del poeta fuera aún más doloroso. Su sonido casi le rompió el corazón. Este uso inteligente de la voz en off expresa la tristeza y el dolor del poeta de manera más verdadera y conmovedora. Los miembros de la familia no sabían lo que estaban haciendo en ese momento. No pudieron evitar sentirse desconsolados y quisieron destruir los cinco órganos internos. Aunque el poema ha terminado, la nostalgia melancólica y la amargura persistente siguen siendo como la omnipresente luz de la luna, que no se puede borrar ni dejar ir. Permanece en el corazón inquieto del poeta durante mucho tiempo, y cada palabra tiene un significado infinito.

Este poema de cinco caracteres expresa vívidamente la nostalgia del poeta. Todo el poema describe el sombrío paisaje después del atardecer en orden cronológico, desde el crepúsculo con escasas hojas de arce, hasta la noche en que las puertas de la ciudad están cerradas, el comienzo de la luna brillante, hasta la oscuridad de la noche, sentado en el tocador y Escuchando a la mujer desaparecida golpeando el yunque de la ropa fría El sonido, el tiempo avanza, y la desolación avanza poco a poco hasta llegar finalmente a un clímax, escribiendo el estado de ánimo triste en mi corazón. Esto refleja la observación prolongada del poeta solo en un hotel de una pequeña ciudad, revelando la extrema soledad, la soledad y la nostalgia de un vagabundo en una tierra extranjera, hasta el proceso de "desgarradora nostalgia". El poeta integra hábilmente sus sentimientos internos en el entorno, que naturalmente se vuelve extremadamente hermoso, de significado profundo y emoción duradera. Los poemas y las plumas son a la vez elegantes y lujosos. Este tipo de nivel interior no se puede escribir sin dejar rastro y no se puede obtener sin una cuidadosa apreciación. Es raro que un poema tenga a la vez belleza natural y significado profundo.