Colección de citas famosas - Colección de máximas - La luna llena·Apreciación de miles de melocotoneros en el templo de Xuandu

La luna llena·Apreciación de miles de melocotoneros en el templo de Xuandu

En el undécimo año del emperador Taizong de la dinastía Yuan (1239), Yuan Haowen regresó a su ciudad natal de Xiurong (hoy condado de Yixian, provincia de Shanxi) después de una ausencia de más de 20 años. En ese momento, la dinastía Jin ya estaba muerta, la madre biológica de Zhang había estado muerta durante mucho tiempo y todos los "miembros de la familia materna" estaban dispersos. La pequeña orden "La Luna Llena" fue escrita en este momento.

El primer poema con el mismo título: "Chonggang ha sido separado del mundo de los mortales y las aldeas se están volviendo más ricas. Me mudé a la ubicación estratégica, con Xiu en la ventana y pinos detrás de mi "Planté árboles en diez años y grano en un año. Todo lo que tengo que hacer es pagar por los niños. La luna brilla intensamente cuando me despierto y la brisa sopla después de emborracharme". separado del mundo del mundo y pasando el resto de mi vida borracho. El poeta obviamente tiene mucho más que decir, pero parece que no puede decir nada. Así, una serie de alusiones con profundos significados sustituyeron la confesión del autor y se convirtieron en el paisaje especial de esta segunda pieza.

Mira primero una o dos frases. "Hay miles de melocotoneros en el templo de Xuandu", como se menciona en la anotación, es una frase escrita por Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang. En la primavera del décimo año de Yuanhe (815), Liu Yuxi fue llamado a la capital desde Langzhou. Vio a la gente en la capital corriendo hacia Xuandu para ver las flores. Dijo: "cuando el polvo rojo del camino púrpura sopla. tu cara, todos verán regresar las flores", así escribió el poema "Se regala una obra de teatro a los señores que miran las flores". "Se plantaron miles de melocotoneros en el templo de Xuandu después de que Liu Lang se fuera". Así es exactamente como se sintió cuando regresó a su antiguo lugar después de dejar Beijing durante diez años. Catorce años después, Liu Yuxi regresó a la capital y visitó el templo de Xuandu nuevamente. En ese momento, "el atrio de cien acres estaba medio cubierto de musgo y todas las flores de durazno estaban en flor" ("Revisando el templo de Xuandu"). Yuan Haowen comparó la hermosa apariencia de su ciudad natal, a la que regresó después de más de 20 años, con la vista de Xuandu de Liu Yuxi. Aunque tomó prestada la frase original de Liu Shi, la escena de "flores cayendo y agua fluyendo vacía" es trágica. Cien veces más.

"Clear Jing y Turbid Wei, quite the Malay Cow" es un poema de Du. La intención original del poema de Du es escribir la impresión de la fuerte lluvia en medio del río. "Es tan grande que entre los dos acantilados de Zhuya, no hay manera de distinguir entre ganado y caballos". El autor lo separó del poema de Du, por lo que no tiene nada que ver con la interpretación original, sino que aporta un significado puramente simbólico del mundo complicado y la confusión del bien y el mal. El país ha cambiado de manos y la ciudad natal ha cambiado. Respecto al mundo actual en el "mundo de los mortales", ¡la palabra "no preguntes" contiene tanto dolor oculto!

Las palabras "Xie Gong" y "Yang Tan" en las frases sexta y séptima son alusiones que forman un solo significado. Según los registros históricos, Sima Daozi expulsó a Xie An en sus últimos años, por lo que abandonó la capital Jiankang (hoy Nanjing, Jiangsu) y abandonó la ciudad de Guangling. En el décimo año de Taiyuan (385), Xie An regresó a Beijing después de recuperarse de su enfermedad. Cuando pasó por la Puerta Xizhou, dijo a sus asistentes: "¡Estoy muy enfermo!". Murió de una enfermedad poco después. Su sobrino Yang Tan fue favorecido por Xie An, y desde entonces ha estado triste y ya no es feliz, y no puede soportar volver a pasar por la Puerta Xizhou. Más tarde, debido a que estaba borracho, entró accidentalmente en esta área restringida y lo descubrió demasiado tarde. Al día siguiente recitó los versos de "Honghou Yin" de Cao Zhi y se fue de luto. Yuan Haowen no sólo utilizó la "ayuda a los enfermos" de Xie An como metáfora de su propio declive al regresar a su ciudad natal, sino que también utilizó el "grito" de Yang Tan para representar su duelo por la muerte de los llamados ". descansar después de emborracharse "no es más que una autoanestesia forzada.

En cuanto a las dos últimas frases de "vivir en casas lujosas en colinas dispersas", son exactamente el contenido del poema de Cao Zhi recitado por Yang Tan. Esta es una negación de facto de "emborracharse tan pronto como se emborracha". "Supervivencia" y "adivinación" han establecido una conexión imaginaria, que es la llamada "deducción de preguntas". En resumen, podemos ver que este breve poema contiene el significado narrativo extremadamente rico del autor: cuando Liu Lang regresó después de su partida, todavía vio "miles de melocotoneros en el templo de Xuandu", y ahora ni siquiera hay fragmentos. de flores, lo que demuestra que la ciudad natal que el poeta volvió a ver es irreconocible; "Jing claro, turbio y Wei, ve al malayo y al ganado" no es indistinguible, pero el autor "no hagas preguntas" y no está dispuesto a ir. en detalle sobre los asuntos del mundo, que muestra los cambios en el país. Después de eso, todos los pensamientos se perdieron; ¿Vieja familia ahora?" ("Vista nocturna del jardín del este" del autor); y "vivir en una casa lujosa" "Por todas partes, dispersos y regresados ​​a las colinas" se cita del poema de Cao Zhi, que es una verdad antigua y moderna. Es un profundo lamento sobre la finitud de la vida y la impermanencia de los asuntos mundanos. A través de una serie de alusiones y el uso de frases anteriores, toda la canción expresa las vicisitudes de la vida cuando el país es destruido y la familia es destruida, así como el humor pesado de vivir en el Jardín Este de un país extranjero y quedarse por Un rato.

Este poema está lleno de significado y tiene un fuerte sabor de palabras. Esto se debe a que "Ren Yue Yuan" era originalmente un ci pai, pero luego se convirtió en una canción porque se adaptaba a la melodía de Beiqu Gong y, en segundo lugar, porque en los primeros días de Sanqu, no había una distinción clara entre ci y música; Posteriormente Sanqu también utilizó alusiones o citas de poemas anteriores, pero los ejemplos e intenciones fueron mucho más generosos.