Maestro Renqing: ¿Cómo se traducen las escrituras budistas?
Existen varios principios para traducir las Escrituras. ¿Qué principio no se puede revocar?
Por ejemplo, esta palabra tiene mucho contenido. Siempre hemos usado el sánscrito, el idioma original de la India, para decirla, como por ejemplo "Arahant". Tradujimos directamente Arhat, incluidos tres tipos: el primero es inanimado, el segundo es matar ladrones y el tercero es arrepentirse, que tiene tres significados. No podemos usar ningún significado para resumir el significado de Arhat, por lo que en el proceso de traducción, seguimos una regla, es decir, "no se traducen múltiples significados a un solo significado, sino que se translitera". Traducido al hindi "Arahant".
También hay una especie de respeto. Eres como "Prajna", que también se llama sabiduría. Es el tipo de sabiduría de la que está lleno el Tathagata, también llamada sabiduría del Buda. En nuestro mundo, la sabiduría de Buda no se puede describir con ninguna palabra. Se puede decir que cualquier lenguaje utilizado para expresarlo en nuestro mundo es una especie de inmundicia. Por respeto, "Prajna" aún debe pronunciarse en términos indios. Éste es el principio.
Hablemos de “Las tres ventajas y los tres bodhisattvas de la tía Doro” y “Las tres ventajas y los tres bodhisattvas de la tía Doro” también son palabras indias y son la pronunciación india en nuestros caracteres chinos. La traducción directa es "rectitud suprema", que es el fruto de la Budeidad.
Cuando veas "las tres virtudes y los tres bodhisattvas de Arantiello", sabrás que este es el significado de la Budeidad. Probar "las tres virtudes de Arntiero y los tres bodhisattvas" equivale a decir que el fruto de probar al Buda es la "justicia suprema".