Colección de citas famosas - Colección de máximas - Significa que una vez que subas a la cima de la montaña y eches un vistazo, verás otras montañas que aparecen como enanas bajo el cielo.

Significa que una vez que subas a la cima de la montaña y eches un vistazo, verás otras montañas que aparecen como enanas bajo el cielo.

"Sube a la cima y verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo". Significa subir a la cima del monte Tai, contemplando las montañas, lleno de orgullo. Esta frase proviene de la obra "Wang Yue" de Du Fu en la dinastía Tang.

Wang Yue

Autor: Du Fu

Dinastía: Dinastía Tang

¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Llega a la cima: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.

Traducción:

¿Qué majestuoso es el monte Tai? Al salir de Qilu, todavía puedes ver a Qingfeng.

La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y al norte separando la mañana y la tarde.

Capas de nubes blancas limpian los barrancos del pecho; regresan al pájaro y vuelan hacia los ojos del paisaje.

Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas, llenos de orgullo.

Datos ampliados

El poema "Wang Yue" tiene un espíritu audaz, un lenguaje agudo, un estilo elegante y oraciones concisas, que expresa vívidamente la mente amplia y la gran ambición de Du Fu. maravilloso brillo que brilla en la poesía paisajística antigua. La siguiente es una apreciación del poema "Wang Yue":

Du Fu tiene tres poemas "Wang Yue", que tratan sobre Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción trata sobre observar el monte Tai en el este. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante. Este poema fue escrito cuando viajé al norte, a Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu, y los versos están llenos de la esponjosa vitalidad del joven Du Fu.

No hay una sola palabra "rey" en todo el poema, y ​​cada oración trata sobre mirar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, el tiempo es de la mañana a la noche, desde Wang Yue pensando en el futuro hasta subir a Yue.

La primera frase, "¡Qué majestuoso es el Monte Tai!", trata sobre ver el Monte Tai por primera vez, y me sentí tan feliz que no sé cómo describirlo. Muy vívido. "Dai" es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como el "Daizong". "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Realmente vívido.

"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de pensarlo un poco. Es realmente mágico. No es que el Monte Tai sea alto en abstracto, pero escribe creativamente sobre su propia experiencia: el Monte Tai todavía se puede ver desde una distancia fuera de las fronteras de los dos países de Qi y Lu en la antigüedad, y la distancia se usa. para resaltar la altura del monte Tai. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar al escribir sobre otras montañas.

La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Inesperada" nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "中" significa natural y afectuoso. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Cortar" es una palabra muy común, pero cuando se usa aquí significa "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no dice nada" se desarrolló en su juventud.

"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Se sabe que ya está anocheciendo, pero el poeta aún está frente a él. No hace falta decir que contiene el amor del poeta por su patria.

"Será lo mejor. Otras montañas se ven empequeñecidas bajo el cielo." Estas dos últimas frases fueron escritas por alguien que quería escalar la montaña. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu de no tener miedo a las dificultades, atreverse a llegar a la cima y pasar por alto todo.

Esta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia.

Por eso estos dos versos han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros fuertes sentimientos. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. ¡No hay duda de que quedará inmortalizado con el Monte Tai!

El título de este poema es "Mirando las Montañas". Yue se refiere a las montañas, especialmente al monte Tai en este poema. China tiene las llamadas "Cinco Montañas", a saber, el Monte Tai en el este, el Monte Huashan en el oeste, el Monte Heng en el sur, el Monte Heng en el norte y el Monte Song en el medio.

¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! ? "Daizong" se refiere al monte Tai. Debido a que Confucio lo elogió, se le consideró el patriarca y líder de las montañas. "Daizong" es el nombre honorífico del monte Tai. "福" es una partícula y no tiene ningún significado importante. Es como si ahora dijéramos “está bien” y ya está, ya está. "Eso" es una palabra adicional. "¿Cómo está tu marido?" significa: ¿Cómo está? Indica el tono de hablar.

Dije antes que hay tres formas de expresión: Fu, Bi y Xing. Bi Xing utiliza imágenes para impresionar a las personas, dándoles un toque directo. Fu se escribe directamente, depende de tu tono. Du Fu nació en Henán. Siempre escuchaba a la gente hablar sobre el Monte Tai, especialmente después de leer "Las Analectas de Confucio". Sabía que Confucio "escaló el monte Tai e hizo el mundo pequeño", por lo que estaba particularmente fascinado por el monte Tai. Hoy realmente vino. Dijo: "¿¡Qué majestuoso es el Monte Tai!?" A juzgar por su tono, parecía que el Monte Tai aún no había aparecido, y toda la anticipación estaba escrita en sus palabras.

Luego dijo: "El vasto verde se extiende a lo largo de la tierra de Qi y Lu". Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, hubo muchos estados vasallos, Qi fue uno y Lu fue otro. . Aunque el monte Tai no es tan hermoso como el monte Huang, puede extenderse durante mucho tiempo. Du Fu dijo: Ese trozo de colinas verdes atraviesa la frontera entre Qi y Lu, sin un final a la vista.

"¡Qué majestuoso es el Monte Tai!? El verde interminable se extiende a lo largo de Qilu y Qilu, y el terreno es muy alto..." Las dos primeras frases no son solo el clima, sino también las emociones. Du Fu nunca había visto otras montañas en ese momento. Pensó que el Monte Tai era grandioso, por lo que dijo: "El Creador ha dado aquí toda la gracia misteriosa de la naturaleza". La "naturaleza" china es similar al "Creador" cristiano, que se refiere al Dios que creó el universo.

"Zhong", a menudo decimos que una persona tiene un gusto especial, y "Zhong" es el lugar donde se concentran sus sentimientos. "Zhong" se refiere a un tipo de belleza natural, no creada por el hombre; , pero relacionado con El espíritu del cielo y la tierra se integran en uno. Du Fu dijo: El monte Tai es tan hermoso y está tan lejos. Parece que la naturaleza le tiene un gusto especial, y le ha dado al Monte Tai un espíritu de belleza entre el cielo y la tierra.

Nunca escribe sobre su anticipación antes de ver el Monte Tai, y luego escribe sobre cómo se acerca cada vez más paso a paso. La frase "Aquí el Creador ha dado toda la gracia misteriosa de la naturaleza" es sólo una impresión general, se acerca más a "¿Y luego qué? El día inmediatamente pasa al amanecer y al anochecer". Esta frase que escribió es tan alta como el monte Tai. Al escribir sobre la altura de una montaña, simplemente diga que la montaña es alta, lo cual es demasiado conceptual. ¿Qué es la Corte Suprema? "¿Qué más? El día está a punto de convertirse en amanecer y anochecer". A los chinos nos gusta hablar del Yin y el Yang. ¿Qué es el yin y el yang? Si usamos yin y yang para describir montañas y ríos, el lado norte de la montaña con el sol detrás se llama yin, y el lado sur de la montaña con el sol frente a ella se llama yang; por otro lado, el agua es; soleado en el norte y nublado en el sur.

"Dusk" significa anochecer y amanecer significa el amanecer. Usó la palabra "cortar" entre "yin y yang" y "crepúsculo", por lo que algunas personas elogiaron a Du Fu por usar la palabra "fuerte y difícil de mover". A menudo puede encontrar las palabras más vívidas, apropiadas y poderosas, y cuando las uses allí, nunca podrás cambiarlas por él. Dijo que el monte Tai es muy alto. A veces, cuando sale el sol, ya está muy alto allí, pero aquí todavía está oscuro. Uno claro y otro oscuro, como si un cuchillo los hubiera abierto por la mitad.

Ahora que he visto el Monte Tai, ¿puedes mirarlo desde la distancia después de verlo? Cuando vio el monte Tai, ¿por qué no subió? Entonces subió al monte Tai. "Zeng Yun nació cuando yo balanceaba mis pechos", dijo. "Subí y cuando alcancé una altura considerable, sentí capas de nubes flotando en mi pecho.

Du Fu dijo: "Zeng Yun nació con senos grandes" y "los pájaros volaban alrededor". " frente a sus ojos en la distancia. "El rabillo del ojo" significa el rabillo del ojo, y "debe" abrirse. Si abres bien los ojos y tratas de ver de lejos, ¿qué ves? Vi el pájaro que regresaba volando hasta desaparecer. Du Mu dijo en el poema: "En el cielo. No hay ningún pájaro solitario, hundido en él a través de los siglos. "("Leyou Tomb") A veces, el cielo no es muy azul. Mirando a tu alrededor, solo puedes ver un cielo vasto. En ese momento, un pájaro sobrevuela y desaparece en el horizonte distante.

Algunos La gente investigó un poco y preguntó si "Wang Yue" de Du Fu fue escrito al pie de la montaña o en la cima de la montaña. Creo que lo escribió a mitad de la montaña.

¿Por qué lo ves? Nunca antes había visto esta montaña y dijo: "¡Qué majestuoso es el Monte Tai!"; Mirando de nuevo, "Es vasto y vasto, se extiende a lo largo de Qilu y Qilu. Mire desde la distancia, luego acérquese y comience a escalar la montaña". . ¿Has llegado ya a la cima de la montaña? Dijo: "Cuando subas a la cima de la montaña, verás que las otras montañas parecen eclipsadas por el cielo". Hablemos primero del poema "Feng Guiyun" de Liu Yong. Dijo: "Afortunadamente, hay humo y olas en todos los lagos, y un barco de la luna romántica todavía tiene que regresar al viejo puente de jade".

Ya sea "tendré que hacerlo" o " Seré", todos se refieren a cosas que tengo que hacer, y son formas de expresar el futuro. Entonces Du Fu probablemente subió hasta la mitad de la montaña y sintió que no era lo suficientemente alta, por lo que quería "llegar a la cima", que significa subir. Du Fu dijo: Debo subir a la cima de la montaña más alta. En ese momento, "Otras montañas parecían empequeñecidas bajo el cielo". Miré hacia abajo y todos los picos parecían arrastrarse a mis pies.

Aunque este poema no tiene un contenido ideológico profundo y no es el mejor poema de Du Fu, aún podemos ver la esencia del poeta en él. ¿Qué esencia? ¡Realmente se levantó, realmente se levantó! El Libro de los Cambios dice que "el camino al cielo es fuerte y un caballero se esfuerza constantemente por superarse" ("Qianxiang"), y "Wang Yue" encarna este espíritu del confucianismo chino.