Colección de citas famosas - Colección de máximas - Texto original y traducción de Congjunxing

Texto original y traducción de Congjunxing

El texto original y la traducción de Congjunxing son los siguientes:

Texto original: Qinghai está cubierto de largas nubes y oscuras montañas nevadas, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen en la distancia. La arena amarilla puede llevar una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca regresará hasta que se rompa.

Traducción: Las nubes oscuras sobre Qinghai han oscurecido las montañas cubiertas de nieve. De pie en la ciudad aislada, miro el paso de Yumen a lo lejos. Fuera de la Gran Muralla, su casco y armadura han sido usados ​​durante cientos de batallas, y juró no regresar hasta derrotar al enemigo en el oeste.

Apreciación: "Qinghai tiene nubes largas y montañas oscuras cubiertas de nieve, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen en la distancia". Largas nubes llenan el cielo sobre el lago Qinghai; al norte del lago, hay tenues montañas cubiertas de nieve que se extienden por miles de millas más allá de las montañas cubiertas de nieve, hay una ciudad aislada en el desierto del Corredor Hexi; más al oeste se encuentra la fortaleza militar Yumen Pass, muy enfrente de la aislada ciudad. Este largo pergamino, que cubre una vasta área de miles de kilómetros de este a oeste, es el entorno típico en el que vivían y luchaban los soldados que custodiaban la frontera en el noroeste en aquella época. Es una vista de pájaro y un resumen de toda la frontera noroeste.

"Si Loulan no es destruido, nunca será devuelto" es el juramento heroico de los soldados que han vivido cientos de batallas. Cuanto más difíciles y frecuentes sean las batallas de la frase anterior, más sonora y poderosa se vuelve esta frase. Las dos o dos primeras frases tienen un ámbito amplio, sentimientos trágicos y ricas implicaciones; entre la tercera y la cuarta frase, obviamente hay un punto de inflexión y las dos frases forman un marcado contraste. Aunque la frase "arena amarilla" describe las dificultades de la guerra, el sentimiento real de toda la imagen es majestuoso y poderoso, en lugar de bajo y triste.

Materiales relacionados:

Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial involucrada en los poemas. Hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no piden una explicación detallada, y también hay quienes piensan que el autor no está familiarizado con la geografía. Éste es el caso de este poema. Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Las Montañas Nevadas son las Montañas Qilian que se extienden a lo largo del sur del Corredor Hexi. Qinghai y Yuguan están a miles de kilómetros de distancia uno del otro, pero aparecen en la misma imagen, por lo que existen varias interpretaciones de estas dos oraciones.

Algunas personas dicen que la primera frase mira hacia adelante y la segunda mira hacia atrás, a su ciudad natal. Esto es muy extraño. Qinghai y Snow Mountain están al frente, y Yuguan está detrás. La ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen. Esos soldados no eran soldados Han, sino soldados Hu.

Otra teoría es que la segunda oración es el texto inverso de "Mirando a lo lejos en el paso de Yumen en la ciudad solitaria", y el objeto de mirar a lo lejos es "La montaña nevada oscura Qinghai Changyun". Hay dos malentendidos aquí: uno es interpretar "mirar a lo lejos". El segundo es malinterpretar la descripción general de la zona fronteriza noroeste como lo que ve el protagonista lírico, y el primer malentendido surge del segundo malentendido.