Avenida del Pueblo en inglés
Sé dónde está People Road.
Sé dónde está People Road.
No existe una traducción estricta para este tipo de cosas. Puedes decir Renmin Road/avenida o traducir personas a personas. En la actualidad, no existe un estándar unificado en nuestro país y cada ciudad puede tener el suyo propio. estándar.
Si quieres saber más, puedes leer a continuación
Actualmente existen tres categorías principales de métodos de traducción al inglés para nombres de calles en mi país: una es el "método chino Pinyin". , y el otro es el "método de combinación de significado fonético", y el tercero es el "método de traducción libre integral".
El llamado "método Hanyu Pinyin" es similar al esquema Pinyin chino que ha sido adoptado por la UNESCO para la traducción de nombres propios chinos. El esquema Pinyin chino se utiliza para procesar la traducción al inglés de calle. nombres en nuestro país. Por ejemplo: "Liangmahe South Road" se traduce al inglés como Liangmahe Nanlu, "Dongzhimenwai Street" se traduce al inglés como Dongzhimenwai Dajie, "North 19th Street" se traduce al inglés a Beishijiudao Jie, "Shamian Street" se traduce al inglés a Shamian Dajie, etc. espera. Algunos también traducen cada carácter chino en una palabra separada, como por ejemplo: "Guanghua Road" se traduce como Guang Hua Lu.
La llamada "combinación de sonido y significado" se refiere a la transliteración de la parte del nombre propio y la traducción libre de la parte del nombre general. Esta es la traducción más popular. Ejemplos como la traducción de "Chengzhong Road" a Chengzhong Road y "Minzhu Street" a Minzhu Street ya son bien conocidos y no es necesario citarlos nuevamente.
El problema es que las cosas no son tan sencillas. Nuestros antepasados también tenían "da, qian, zheng" antes de "camino" y "calle", así como "este, oeste, sur y norte", así como "superior, medio e inferior" y "delante, detrás". , dentro, fuera", "rama, horizontal, nueva, vieja" y "uno, dos, tres, cuatro". Algunas personas llaman al "camino" "Tao".
Algunas personas a veces traducen "Avenida" y "Calle" como calle principal, calle principal, a veces colectivamente como avenida o bulevar francés, a veces consideran que "大" falta y simplemente lo traducen. Crea problemas para Road and Street. Por ejemplo, "Shamian Street" sólo se traduce como Shamian Street.
En cuanto al procesamiento de "este, oeste, sur, norte y medio", es una tendencia de "tres patas", que coloca estas palabras locativas en las posiciones delantera, media y trasera, como como: Igual que A "Tianning South Road" incluye South Tianning Road, Tianning South Road y Tianning Road South, cada una de las cuales tiene su origen en países extranjeros o Hong Kong. Sin embargo, ha habido una tendencia gradual a incorporar "este, oeste, sur, norte y medio" en la parte del nombre propio, como "Jiefangzhong Road" se traduce como Jiefangzhong Road.
El tratamiento de "anverso, reverso, interior y exterior", "superior e inferior", "rama y nuevo" también es "cada uno mostrando su propio estilo" y "haciendo el suyo", lo cual es deslumbrante. . Por ejemplo, "Shui Ximen Wai Jiangdong Gate New Street" se traduce como "New Street, Jiangdong Gate, Outside Shuixi Gate", y algunos traducen "Outer" como "Outer".
Cuando se trata de "carriles, callejones y callejones", no parece fácil de hacer. Los diccionarios y algunos ejemplos de traducción muestran que los tres se pueden traducir como Lane, Alley o Alleyway.
En el capítulo "Anhui" del primer "Directorio telefónico de China" de mi país publicado en 1981, algunos callejones de la ciudad de Hefei se traducen como Callejón. Por ejemplo, "Xiangyang Alley" se traduce como Xiangyang Alley No. 1, y algunos se traducen como. Los callejones pinyinizados, como "Dazhong Xiang", se traducen al Dazhong Xiang. En nuestro país, que tiene una página enorme y una gran población, también hay "tiao", "hutong", etc. que tienen el mismo significado que estos tres. La traducción gratuita también es la misma que la anterior, cada una muestra su ". poder mágico".
El llamado "método de traducción gratuito integral", como su nombre indica, es un método de traducción gratuito completo. Por ejemplo: "Wuyi Road" se traduce como "May 1st Road", "Tiantan Road" se traduce como "Temple of Heaven Road", "Pearl River Road" se traduce como "Pearl River Road" e incluso "Jingsiweiliu Road". se traduce como "Longitud 4 Latitud 6 Carretera", etc. Después de todo, no existen muchos métodos de este tipo, por lo que no los enumeraré en detalle.
(2) Traducciones al inglés de los nombres de las calles en nuestro país por parte de extranjeros
Mientras que las traducciones al inglés de los nombres de las calles por parte de los chinos tenían diversas formas y las disputas sobre la “primavera y el otoño y los estados en guerra” Comenzó, extranjeros La traducción al inglés de los nombres de las calles en nuestro país ha tendido silenciosamente a estandarizarse en el estilo "pinyin chino". Por no hablar de si hemos seguido el dicho "la vida comienza con la confusión", o si los extranjeros son, después de todo, "espectadores", o si deberíamos echar una mirada más realista a los descendientes de los antepasados ingleses y a la gente de los países donde se habla inglés. usado o popular ¿Cómo traducir nombres de calles en mi país?
Esto no es difícil. Echemos un vistazo a la traducción al inglés de las direcciones de las embajadas y consulados extranjeros en China y nos inspiraremos. Echemos un vistazo: "Guanghua Road", donde se encuentra la embajada británica en China, es Guang Hua Lu;
"Jianguomenwai Xiushui North Street", donde se encuentran las embajadas de Estados Unidos y Singapur en China, es Xiushui Bei Jie. Jian Guo Men Wai ;
La "Calle Dongzhimenwai" donde se encuentran las embajadas de Canadá, Malasia y Australia en China es Dongzhimenwai Dajie
La "Calle Sanlitun East 1st" donde se encuentran las embajadas. La embajada de Noruega en China se encuentra en Dongyi Jie.
La "Liangmahe South Road" donde se encuentra la embajada holandesa en China es Liangmahe Nanlu.
La "Ritan Road"; East 2nd Street" donde se encuentra la Embajada de Rumania en China es simplemente Liangmahe Nanlu. Es Ri Tan Lu Dong Er Jie;
Algunas personas pueden sospechar que esta es la traducción utilizada por la parte china al compilar e imprimir. la dirección de la embajada. Podemos consultar la "traducción original" de los diplomáticos extranjeros estacionados en China: la traducción al inglés de "No. 15 Dongzhimenwai Street, Beijing" en un certificado emitido por el Departamento de Visas de la Embajada de Australia en China el 15 de diciembre de 1987 es " 15 Dongzhimenwai, "Pekín". "Dajie" no se tradujo en ese momento, pero luego se tradujo al dajie. Por lo tanto, "Dongzhimenwai Dajie" todavía se traduce como "Dongzhimenwai Dajie" en las tarjetas de presentación oficiales, avisos de visa y otros documentos.
El nombre en inglés en "Huanshi East Road", donde se encuentra el Consulado General de Japón en Guangzhou, en la tarjeta de presentación del funcionario consular del país es Huanshi Donglu.
(3) Traducción al inglés de nombres de calles en su propio país por parte de extranjeros
¿Cómo manejan los extranjeros la traducción al inglés de nombres de calles en su propio país?
Los nombres de las calles en los países de habla inglesa están en inglés y no hay problema de traducción al inglés.
Las palabras de calles francesas incluyen Rue, Avenue y Boulevard, etc. Al traducir al inglés, estas palabras se usan sin error, sin considerar cambiarlas por la Carretera o Calle correspondiente o cualquier otra cosa.
La calle en malayo se llama Jalan. Al traducir los nombres de las calles en Malasia, no hay debate sobre si deben traducirse a Road o Street.
Las calles en Italia se llaman Via. Cuando los nombres de las calles italianas se traducen al inglés, con razón usan Via. Nadie dijo que esto hiciera reír a los forasteros o engañar a los forasteros.
La palabra alemana "street" se escribió originalmente como Straβe. Teniendo en cuenta que las máquinas de escribir inglesas no tenían una fuente como la penúltima letra al traducir al inglés, los alemanes preferirían usar dos "S" y apegarse a ellas. el estilo alemán. La palabra callejera se escribe como Strasse, y nadie parece ridiculizarla como "inglés al estilo alemán".
Incluso Japón, nuestro vecino cercano con una estrecha franja de agua, no es tan complicado como lo somos nosotros en la traducción al inglés de los nombres de las calles, que incluyen "machi" y "chome" expresados en caracteres chinos. , pronunciado como MACHI y CHOME Cuando los japoneses traducen los nombres de sus calles al inglés, no dudan en "usar Machi y Chome" y no discuten si traducirlos a Road, Street, Lane o Alley.
En cuanto al orden de las palabras, muchos extranjeros todavía insisten en conservar el orden de las palabras inherente a su propia cultura. Por ejemplo, los franceses, malayos e italianos insisten en el método de preposición de los nombres generales, es decir, poner Rue, Jalan y Via delante de la parte del nombre propio, mientras que los japoneses conservan el método de posposición de los nombres generales. Sin embargo, nadie dijo que su traducción no era auténtica solo porque no usaron Road and Street.
Parece que existe un problema de preservación de las tradiciones culturales de la lengua nativa.
(4) La tendencia de la traducción al inglés de los nombres de las calles en mi país
La razón por la que es necesario traducir los nombres de las calles es para facilitar la comunicación. Para ser más específicos, es principalmente. para facilitar la búsqueda de calles por nombre y comunicación. Para hacer conexiones, no para presumir de estudio y dominio de idiomas extranjeros.
Hablando de encontrar calles por sus nombres, si los extranjeros en Beijing quieren saber cómo llegar a "Dongzhimenwai Dajie", creo que usar Dongzhimenwai Dajie es mucho más inmediato que la calle principal exterior de Dongzhimen. Con respecto a Dongzhimenwai Dajie, no importa si entiendes inglés o no, no importa si eres granjero, granjero, hombre de negocios, vendedor de paletas, tirador de carro, hombre, mujer, viejo o joven, todos conocen su significado.
Este no es un enfoque perezoso, sino práctico. En cuanto a las comunicaciones, el cartero tiene más voz. Los carteros que aprendieron chino pinyin en la escuela primaria y continúan aprendiendo mandarín en la escuela secundaria pueden entender los nombres de las calles traducidos al inglés utilizando el "método Hanyu Pinyin". Es mucho más fácil que el método de "combinación de sonido y significado" de múltiples traducciones. para esa calle, sin mencionar Hablar de ese tipo de "método integral de traducción gratuita".
De hecho, la traducción al inglés de los nombres de las calles en mi país ha ido avanzando gradualmente hacia "Hanyu Pinyin". Ya en 1981, cuando mi país publicó el primer "directorio telefónico de China" bilingüe chino-inglés, la traducción al inglés de los nombres de las calles se podía dividir aproximadamente en dos categorías: una es "pinyin chino" y la otra es "método de combinación". sonido y significado" (incluida una pequeña cantidad de "Método de traducción gratuito e integral").
En ese momento, había 29 provincias, municipios y regiones autónomas*** que aparecían en el libro (excepto la provincia de Taiwán, que aún no estaba establecida en la provincia de Hainan). Las ciudades cuyos nombres de calles se tradujeron al inglés utilizando el "método chino Pinyin" fueron Hay 16 regiones autónomas, a saber, Beijing, Fujian, Gansu, Guangdong, Guangxi, Heilongjiang, Hunan, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shanxi, Sichuan, Tianjin. , Yunnan y Zhejiang, y aparecen en las otras 13 provincias, municipios y regiones autónomas. Los nombres de las calles se traducen principalmente al inglés utilizando el método de "combinación de sonido y significado". Sin embargo, también hay situaciones en las que los dos métodos se "cruzan". Por ejemplo, algunos nombres de calles en Shaoxing, provincia de Zhejiang, se traducen utilizando el "método de combinación fonética y de significado", mientras que algunos nombres de calles en Xuzhou, provincia de Jiangsu, se traducen al inglés utilizando el "método chino Pinyin".
(5) Conclusión que no es una conclusión
La traducción al inglés de los nombres de las calles es algo que mucha gente piensa que es fácil, pero a mucha gente siempre le resulta insatisfactorio. Confiar simplemente en que una persona autorizada hable o publique algunos artículos no puede resolver el problema. Por supuesto, las personas, especialmente aquellas que son nuevas en el mundo de la traducción, sin duda pueden inspirarse en algunos artículos de experiencia y traducirlos por analogía.
Debemos prestar atención a la tendencia de la "Hanyu Pinyinización".
Cuando sea fácil encontrar el correspondiente "Road, Street, Lane", etc. en inglés, es posible que desee traducir libremente estos nombres comunes y utilizar las palabras "front, back, left, right, above, medio, inferior", etc. La parte del nombre propio se trata mediante el "método Hanyu Pinyin". Por ejemplo, "Gongnong North Road" se puede traducir como Gongnongbei Road, porque en aplicaciones prácticas, la gente suele acortar "No. 5 Gongnong North Road" a "Gongnong North No. 5" en chino, y el cartero también lo sabe bien. De manera similar, "Zhongshan Yi Road" se puede traducir como Zhongshanyi Road.
Sin embargo, si queremos lograr uniformidad y estandarización en la traducción al inglés de los nombres de las calles, es sin duda "rápido, bueno y económico" implementar el "Método Hanyu Pinyin". Los funcionarios y amigos extranjeros lo tienen todo. Lo tradujimos de esta manera, entonces, ¿a qué tememos ser "no auténticos"?
La razón por la que decimos "la conclusión no es una conclusión" es porque las opiniones personales no pueden usarse como una conclusión normativa. ¿Quién puede sacar la conclusión? Los comités locales de nombres geográficos pueden hacer esto.
Dirigido por el Comité de Nombres Geográficos, con la participación de organizaciones de traducción, departamentos de correos y telecomunicaciones, industria y comercio, cultura e historia, extensas discusiones, investigación y finalización, se puede realizar una vez determinado, el. Los nombres de las calles deben editarse y publicarse. Los datos del índice inglés-chino, como la "Tabla de índice de calles" en la "Guía local de calles de Hong Kong", tienen un índice chino-inglés y un índice inglés-chino. unificado y estandarizado? !
De hecho, el uso del pinyin chino para deletrear los nombres de lugares chinos fue adoptado por la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres de Lugares en 1977 y se convirtió en un estándar internacional. ¡Esta parece ser la conclusión!
Material de referencia: Una breve discusión sobre la traducción al inglés de los nombres de las calles en mi país