Colección de citas famosas - Colección de máximas - Te pregunto una y otra vez, ¿cuándo nos volveremos a encontrar, cuando usemos copas de vino para suavizar el dolor de la separación, qué significa este poema?

Te pregunto una y otra vez, ¿cuándo nos volveremos a encontrar, cuando usemos copas de vino para suavizar el dolor de la separación, qué significa este poema?

Significa que cuando podamos volver a encontrarnos, levantar una copa para calmar la tristeza de dejar a los demás.

Este es un poema escrito por un escritor de la dinastía Tang. Este poema fue escrito como despedida. El poeta se sintió triste al despedirse de su amigo en el viento otoñal y expresó preocupación por la movilidad de su amigo, lo que demostraba su profunda amistad. La concepción artística de este poema es trágica, sincera, sencilla y conmovedora.

Todo el poema es el siguiente:

Y las hojas amarillas, las de hojas amarillas, caen en el campamento abandonado, y te despides de Gusai.

El susurrante viento otoñal te llevará al ferry de Hanyang y el primer sol naciente te recibirá en la montaña Yingshan.

Varios familiares y amigos de Jiangdong están esperando que su barco regrese del horizonte.

¿Cuándo podremos volver a encontrarnos para tomar algo para aliviar la resaca?

La traducción es la siguiente:

Hojas amarillas caen sobre el campamento desierto, y te despides ambiciosamente de la antigua fortaleza.

El susurrante viento otoñal te lleva al ferry de Hanyang y el sol naciente saluda a Menshan.

Hay varios familiares y amigos en Jiangdong que están ansiosos por verte, esperando que regreses del fin del mundo.

¿Cuándo podremos volver a encontrarnos y levantar una copa para calmar el dolor de la separación?

Los comentarios al texto son los siguientes:

(1) Guarnición abandonada: Campamento fronterizo abandonado.

⑵Haoran: Enérgico, heroico y decidido, indica una ambición muy firme de viajar lejos. ?

⑶ Hanyang Ferry: el ferry del río Yangtze en Hanyang, provincia de Hubei.

⑷Montaña Yingmen: Situada en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, es la montaña Jingmen.

⑸Jiang: hace referencia al río Yangtsé. Cuantas personas: ¿De quién estás hablando?

[6] Barco solitario. Ba: Originalmente se refiere a una herramienta de navegación, y luego se extendió a una embarcación pequeña.

Datos ampliados:

Este es un poema de despedida, no sé para quién es (tal vez tenga una foto de despedida). Mire los nombres de lugares en el poema, todos los cuales se encuentran en la actual provincia de Hubei. Se puede ver que este trabajo fue escrito después de que Wen fuera degradado al condado de Sui Wei en el año 13 de Dazhong (859) y antes de dejar Jianglingdong en el tercer año de Xiantong (862) (debería ser el otoño del segundo año de Xiantong). ). Probablemente fue escrito en Gangneung, cuando el poeta tenía unos 50 años.

William escribió: Cuando te despedí, mis amigos bebieron vino y bebieron hasta saciarse, imaginando que nos volveríamos a encontrar otro día y que podríamos ver el cariño de la despedida.

Este poema no es triste al encontrarse con el otoño, pero tampoco triste al decir adiós. Semejantes despedidas nunca causaron una tristeza más profunda en amigos o poetas. En la primera frase, el poeta tocó la atmósfera desolada de finales de otoño, y luego escribió mucho, creando una concepción artística amplia y de gran alcance de altas montañas, agua corriente y miles de kilómetros de navegación. En la afectuosa despedida, respondió a las "impresionantes" palabras anteriores, trabajando en estrecha colaboración con la misma emoción.

Al final, la fantasía de volver a encontrarse en el futuro surgió de repente. En el tiempo, con un solo bolígrafo, está lejos; en el espacio, es fácil recuperarlo del "río" a miles de kilómetros de distancia, y la apertura y cierre del diseño conceptual también es muy común.

Enciclopedia Baidu-Regalo para Oriente