Colección de citas famosas - Colección de máximas - Únete al ejército y enciende el fuego de Xijing

Únete al ejército y enciende el fuego de Xijing

Las llamas del incendio de baliza en Kioto, ciudad de Chang'an, gasóleo crudo.

Al salir del palacio, el general asumirá el mando; rodeará al enemigo y atacará la ciudad, y la caballería de élite será extremadamente valiente.

La intensa nieve oscureció los colores; el viento rugía y sonaban los tambores de guerra.

Preferiría ser un oficial subalterno que lucha por el país que un erudito de rostro pálido con solo un sello.

Anotar...

1. Unirse al ejército: Escribir más sobre la vida militar es un tema antiguo en "Harmony and Peaceful Tune" de Yuefu.

2. Xijing: Chang'an.

3. Dientes Zhang: El talismán militar utilizado para enviar tropas en la antigüedad está dividido en dos piezas y la articulación tiene forma de diente. El tribunal y el comandante en jefe ocuparon cada uno la mitad. Se refiere a un general al que se le ordena emprender una expedición.

4. Palacio Fénix: Palacio Imperial. Había un fénix dorado en la torre redonda del Palacio Zhang Jian en la dinastía Han, por lo que la torre del fénix se refiere al palacio.

5. Dragon City: El lugar donde los hunos se reunían para adorar al cielo en la dinastía Han. Esto se refiere al lugar donde se reunían los hunos.

6. Marchita: El significado original es que la vegetación se marchita, es decir, pierde sus colores brillantes.

7. Centurión: Líder de cien soldados, normalmente un oficial subalterno.

Traducción

La señal de alarma llegó a Chang'an:

Una persona fuerte no puede estar tranquila en su corazón.

Fu Ling, que estaba enviando tropas, acababa de salir del palacio.

Los caballeros del general se dirigieron directamente a Dragon City.

La nieve agitó el cielo y las banderas se desvanecieron.

El sonido del viento soplando estaba envuelto en el sonido de tambores.

Preferiría ser centurión,

No quiero ser erudito.

Haga un comentario de agradecimiento

Este poema toma prestado el antiguo título de Yuefu "Unirse al ejército" para describir todo el proceso por el que un erudito se une al ejército para luchar. Solo hay cuarenta palabras, que no solo revelan las actividades psicológicas de los personajes, sino que también exageran el ambiente y la atmósfera. El estilo de escritura es extremadamente vigoroso.

Las dos primeras frases fueron escritas y relatadas, despertando el entusiasmo patriótico de personas con ideales elevados. El poeta no explicó directamente la emergencia militar, pero dijo que "la hoguera brillaba en Xijing", expresando la emergencia militar a través del escenario visual de la "hoguera". La palabra "foto" aumenta la tensión. El autor utiliza la exageración para describir la grave invasión de enemigos extranjeros y la situación crítica, transmitiendo vívidamente a los lectores la situación militar de emergencia de la guerra y conduciendo a lo siguiente. "Los agravios en mi corazón" fueron provocados por la hoguera. Cada hombre es responsable del ascenso y la caída de un país, y ya no quiere desperdiciar su juventud entre plumas y tinteros. La palabra "yo" expresa la sincera pasión patriótica del erudito y describe el estado espiritual del personaje. Las dos primeras frases explican los antecedentes de todo el incidente. La tercera frase "Zhang Ya renunció a Fengque" describe la escena de la renuncia del ejército a Beijing. "Yazhang" es un símbolo del despliegue de tropas del emperador. Está dividido en partes cóncavas y convexas, que están en manos del emperador y del general respectivamente. "Fengque" es sinónimo de palacio imperial. El poeta utiliza aquí palabras como "rechinar de dientes" y "pájaro fénix", que son elegantes y firmes. No sólo expresan la noble misión de los soldados en la expedición, sino que también expresan la solemnidad de la escena. La cuarta frase "La caballería de hierro rodea la Ciudad Dragón", es obvio que el ejército Tang llegó rápidamente a la línea del frente y rodeó el castillo enemigo. "Iron Cavalry" y "Dragon City" son relativos, lo que muestra la atmósfera de guerra de "Enter the Dragon". La palabra "desvío" describe vívidamente la postura militar del ejército Tang de rodear y aniquilar al enemigo. Cinco o seis frases comienzan a describir la batalla, pero el poeta no escribe desde el frente, sino que utiliza la descripción del paisaje para desencadenarla. "La nieve oscureció la pintura de la bandera y el viento hizo sonar el tambor". La primera frase comienza con la visión humana: una fuerte nieve cubre el cielo, haciendo que la colorida pintura de la bandera militar parezca eclipsada; la segunda frase comienza con el oído de la gente: el viento aullante, entrelazándose con los majestuosos tambores en marcha. Los dos poemas son vívidos, coloridos y maravillosos. El poeta se expresó de una manera única, simbolizando la "bandera" y el "tambor" del ejército, mostrando el espíritu valiente e intrépido de los soldados que luchan contra el enemigo en el viento y la nieve y las trágicas escenas de heroica matanza del enemigo inspiradas. por el sonido de los tambores. Las dos últimas líneas del poema: "Preferiría ser un centurión que un erudito". Expresan directamente la ambición y el orgullo de los eruditos que se unieron al ejército para proteger la frontera y defender el país. La dura y feroz batalla sólo aumentó su amor por esta vida extraordinaria. Preferiría ser un oficial subalterno galopando en el campo de batalla y luchando para proteger la frontera que un erudito en su estudio. Expresa el corazón puro del poeta de servir al país.

Este breve poema cuenta todo el proceso de incorporación del erudito al ejército. Ser capaz de condensar un contenido tan rico en un espacio limitado demuestra la habilidad artística del poeta. Primero, el poeta captó los fragmentos más representativos de todo el proceso y dio una descripción general de la imagen. En cuanto a cómo el erudito se une al ejército, cómo se despide de sus padres, esposas y concubinas, y cómo marcha hasta el final... el poeta omite todo y no escribe sobre ello.

En segundo lugar, el poema adopta una estructura de salto, saltando de una escena típica a otra, saltando hacia adelante. Por ejemplo, tan pronto como terminó la tercera oración, la cuarta oración rodeó al enemigo y luego mostró una feroz escena de batalla. Pero este tipo de salto es muy natural y hay mucho espacio para la imaginación entre cada tramo. Al mismo tiempo, esta estructura de salto le da al poema un ritmo vivo, como la turbulencia en el acantilado, dando a la gente un impulso indomable, resaltando efectivamente la fuerte pasión patriótica de los literatos y la perspectiva espiritual de Tang Junbing.

Los cuatro héroes de principios de la dinastía Tang estaban muy insatisfechos con el hermoso estilo poético de esa época. Han llevado a cabo fructíferas exploraciones e innovaciones en el contenido y la forma de la poesía, y el estilo poético de Yang Jiong es vigoroso y apasionado. En particular, no es fácil escribir un poema que describa la Batalla del Tambor de Oro en una forma estrictamente métrica. En términos generales, sólo se requiere que los dos pareados del medio sean pareados. Excepto el primer verso de este poema, los otros tres versos son todos correctos. No solo las oraciones son correctas, sino que la misma oración también es correcta, como "Yazhang" versus "Phoenix Palace", "Iron Cavalry" versus "Dragon City". Los claros contrastes hacen que los poemas sean más rítmicos y poderosos. Es muy común en el mundo de la poesía de principios de la dinastía Tang. Es el punto culminante de la poesía Tang.

Hay dos puntos de vista sobre el tema de este poema: Tang Ruxun, en su interpretación de la poesía Tang, creía que el autor veía que la corte imperial enfatizaba las artes marciales sobre la literatura, y sólo los oficiales militares eran favorecidos. entonces se sintió agraviado y pretendió escribir poemas para desahogar su resentimiento. Wu Changqi cree que el autor vio a los piratas japoneses acercándose a Xijing y alentó su injusticia. Fue a la frontera para tocar la nieve y romper el viento para eliminar a los piratas japoneses y hacer contribuciones. El primero piensa que es un poema satírico, mientras que el segundo piensa que es un poema narrativo patriótico. De esta forma, a partir del segundo pareado, las vivencias de las dos personas fueron diferentes. Creo que la comprensión de Wu Changqi es más preferible, porque el primer pareado ya ha declarado que el agravio del autor es por "el incendio del faro en Xijing". Si estaba deprimido por su reputación como soldado, esta frase no debería ir seguida de la frase "hoguera".

Únete al ejército

Li Bai se unió al ejército.

La batalla de la batalla se rompió y la ciudad quedó rodeada de enemigos y rodeada de enemigos.

Se apresuró a entrar en el campamento, disparó y mató al general Huyan y él solo condujo de regreso a los soldados restantes.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema utiliza sólo cuatro frases para retratar la imagen de un general muy valiente. La primera frase habla de la carrera militar pasada del general. La armadura que lo acompañó en la expedición resultó dañada, dejando muchas cicatrices y flechas a juzgar por el tiempo que llevaba en la expedición y las brutales batallas que había vivido. Aunque esta frase es férrea, equivale a una breve descripción del protagonista del poema desde una perspectiva general. Con esta frase como presagio, inmediatamente escribió que se enfrentaba a una nueva y dura prueba: el sur de la ciudad estaba rodeado de gente. Los combates continúan fuera de la fortaleza y el sur de la ciudad es la retirada. Pero incluso el sur de la ciudad fue sitiado por el enemigo, y todo el ejército cayó en una situación desesperada que podría ser aniquilada. Aunque solo hay una frase sobre el asedio, es como un momento crítico y pone nerviosa a la gente.

Se apresuró a entrar en el campamento, disparó y mató al general Huyan y él solo condujo de regreso a los soldados restantes. Huyan, uno de los cuatro nobles de Xiongnu, se refiere a un enemigo valiente. Nuestro héroe con experiencia en batalla lo eligió como su objetivo y lo mató primero cuando atacó repentinamente, causando que el enemigo entrara en pánico y aprovechara la oportunidad para escapar del cerco y liderar a los soldados heridos solos para abrirse camino.

Este poema trata sobre un héroe valiente y el fracaso general de la guerra. Pero si bien el fracaso no es desalentador, el heroísmo se demuestra en el fracaso. Al llevar a los soldados derrotados a regresar solos a casa, su carácter único es casi tan fuerte como mil libras, abrumando a los miles de tropas del enemigo y dando a la gente una sensación de indomabilidad. El poema no ofrece un retrato del general, pero a través de intensas escenas de batalla, el espíritu y el espíritu del protagonista son extremadamente vívidos y prominentes, dejando una impresión inolvidable en la gente. Comparar este emocionante avance con la primera frase en el campo de batalla hace que la gente piense que esto es solo una batalla en su campo de batalla. De esta manera, la batalla revolucionaria de ahora, así como toda la historia de batalla del protagonista, se vuelven extremadamente magníficas y completamente legendarias. El poema hace que la gente sienta que lo que están viendo ahora es un grupo de soldados derrotados y que los héroes que han luchado en estos charcos de sangre son impresionantes y respetables. En pequeños poemas como este, te atreves a escribir sobre luchas duras, incluso fracasos, y mostrar heroísmo y aliento ante el fracaso. Sin el espíritu de los poetas de la próspera dinastía Tang sería imposible escribir.

Wang Changling se unió al ejército.

Unirse al ejército

Autor: Wang Changling

Texto original:

Hay una oscura montaña nevada en Qinghai con largas nubes blancas y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

Notas:

1. Unirse al ejército: un tema antiguo en Yuefu, principalmente sobre guerras militares.

2. Qinghai: junto al lago Qinghai.

3. Montaña Nevada: Se refiere a las Montañas Qilian en la provincia de Gansu.

4. Desgaste: desgastado.

5. Armadura dorada: uniforme de batalla, armadura de metal.

6. Loulan: Nombre de las Regiones Occidentales en la Dinastía Han, generalmente en referencia a los piratas japoneses que acosaban la frontera noroeste en aquella época.

7. Ciudad Antigua: Es una ciudad en Qinghai. Hablando de ciudades solitarias, es Yumen Pass.

8. Paso Yumen: Establecido por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. La ciudad de So Xiaofang está ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.

Traducción:

Las nubes sobre Qinghai han oscurecido las montañas cubiertas de nieve.

De pie en la ciudad solitaria, mirando el paso de Yumen a lo lejos.

La Gran Muralla se desgastaron sus cascos y armaduras en muchas batallas.

Nunca cederemos hasta que derrotemos a los enemigos de Occidente.

Apreciación:

Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai con largas nubes blancas y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen. Hay largas nubes blancas sobre el lago Qinghai; al norte del lago, hay una montaña nevada aislada que se extiende por miles de millas a través de la montaña nevada es una ciudad aislada, situada en el desierto del Corredor Hexi; Más al oeste se encuentra el Paso Yumen, una fortaleza militar alejada de la aislada ciudad. Este largo pergamino, que condensa miles de kilómetros de este a oeste, es un entorno típico de la vida y los combates de los soldados en la frontera noroeste en esa época. Es una vista de pájaro y un resumen de toda la frontera noroeste.

¿Por qué se mencionan en particular Qinghai y Yumen Pass? Esto está relacionado con la situación de guerra entre naciones en ese momento. Los enemigos poderosos en el oeste y el norte de la dinastía Tang eran el Tíbet y los turcos. La misión de nuestro enviado especial en Hexi es cortar la comunicación entre Tubo y los turcos y encargarse de los dos enemigos poderosos en el oeste y el norte dentro de una ciudad. La tarea principal es defender Tubo y el Corredor Hexi. El área de Qinghai fue el lugar donde los ejércitos de Tubo y Tang lucharon muchas veces. Fuera del paso de Yumen se encuentra la esfera de influencia de los turcos.

Así que estas dos frases no solo describen el escenario de toda la frontera noroeste, sino que también señalan la situación geográfica extremadamente importante de rechazar al Tíbet en el sur de la ciudad y defenderse de los turcos en el oeste. Los enemigos poderosos en estas dos direcciones son exactamente lo que preocupa a los soldados que custodian la ciudad solitaria, por lo que Qinghai y Guan Yu deberían aparecer en la pantalla. No era tanto lo que los soldados veían en sus ojos sino lo que tenían en sus mentes. Estas dos frases están llenas de emociones ricas y complejas al describir la escena: la preocupación de los soldados fronterizos por la situación en la frontera, su orgullo y responsabilidad por sus tareas, y la soledad y las dificultades de la vida en la frontera se integran en lo trágico, paisaje abierto y brumoso.

La tercera y cuarta frases pasan de la descripción ambiental con escenas al lirismo directo. La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas, que es un poema con un fuerte poder resumido. El largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las batallas, lo arduo de las batallas, la fuerza del enemigo y la desolación de la frontera se pueden resumir en estas siete palabras. Cientos de batallas es más abstracto. La palabra "arena amarilla" resalta las características del campo de batalla del noroeste, lo que hace que la gente quiera ver la escena del antiguo campo de batalla con nubes y niebla en la arena bajo el sol poniente. Uno puede imaginar las dificultades y la crueldad de la batalla, y también uno puede imaginar una serie de sacrificios heroicos durante este largo período de tiempo. Sin embargo, aunque la brillante armadura dorada se ha desgastado, la ambición de los soldados de servir al país no se ha atenuado, sino que se ha vuelto más decidida en el viento y la arena del desierto.

Si Loulan no es destruido, nunca será devuelto. Este es el juramento heroico de los soldados que han experimentado cientos de batallas. Cuanto más resalta la última frase la dificultad de la batalla y la frecuencia de la guerra, más sonora y poderosa se vuelve al golpear el suelo. Una o dos oraciones tienen un ámbito amplio y ricas emociones; hay un punto de inflexión obvio entre tres y cuatro oraciones, y las dos oraciones forman un marcado contraste. Aunque Huang Shaju describe las dificultades de la guerra, el sentimiento real de toda la imagen es majestuoso y poderoso, en lugar de profundo y triste.

Así que la última frase no es un lamento por no volver nunca a casa, sino un voto más firme y profundo basado en una profunda comprensión de las dificultades y la duración de la guerra. Una característica ideológica importante de los excelentes poemas sobre fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang es que, si bien expresaban las aspiraciones heroicas de los guardias fronterizos, no rehuían las dificultades de la guerra. Este artículo es un claro ejemplo. Se puede decir que tres o cuatro frases no son un lirismo vacío y superficial, pero sólo se necesitan una o dos frases de rica descripción ambiental. El alto grado de unidad entre el entorno típico y las emociones de los personajes es una ventaja destacada de las cuartetas de Wang Changling, que también se refleja claramente en este artículo. Todo el poema expresa las elevadas ambiciones de los soldados estacionados en la frontera.

Una antigua canción de guerra

Li Qi es una antigua canción de guerra

Durante el día, la torre de baliza en la montaña se utiliza para observación y alarma, y Por la noche, el caballo es conducido a Riverside.

El viento oscuro soplaba ráfagas de sonido, como la pipa tocada por una princesa de la dinastía Han, llena de resentimiento oculto.

Acampa donde no hay almenas, hasta que el cielo pesado se une al vasto desierto en la nieve.

El triste Hu Yanye voló por el aire y los soldados del HUS estaban llorando.

Escuché que Yumen Pass ha bloqueado el camino y que los soldados solo pueden seguir al general y correr.

Cada año enterramos innumerables huesos en el desierto, pero sólo vemos vides entrando en China.

Traducción y anotación

Durante el día, los soldados subían a la montaña para observar la hoguera de advertencia;

Al anochecer, para dar de beber a sus caballos, Se acercó al río Jiaohe.

Los peatones escuchan a Diao Dou gritar en el viento oscuro y la arena;

O escuchan a la princesa Wusun tocando la pipa.

Acampando a lo largo de miles de kilómetros, es vasto y desolado, sin almenas a la vista;

El vasto desierto está lleno de fuertes nevadas.

Los gansos de Hu gemían y volaban de noche;

Los soldados de Hu lloraban amargamente.

Escuché que el tráfico en Yumen Pass también está cerrado y bloqueado;

Todos deben sacrificar su vida para pelear con el general.

No sé cuántos huesos se entierran en el desierto cada año;

Lo que Bai Bai vio fue el trasplante de uvas de las regiones occidentales a la familia Han.

1. Hoguera: una alarma antigua.

2. Princesa Pipa: Cuando el emperador Wu de la dinastía Han se casó con Kun Mo, la reina de Liu Jian de Jiangdu, tenía miedo de aburrirse en el camino, por lo que tocaba la pipa para entretenerse.

3. Escuché algunas frases: el emperador Wu de la dinastía Han ordenó a Li Guangli atacar Dawan, con la esperanza de conseguir un buen caballo de la ciudad de Ershi. La guerra no iba bien y Guangli escribió una carta pidiendo a los soldados que retiraran sus tropas y regresaran a casa. El emperador Wu estaba furioso y ordenó que se bloqueara el paso de Yumen, diciendo: ¡Si el ejército se atreve a entrar, decapítenlos! El significado de estas dos frases es que la guerra fronteriza continúa y nosotros y el general debemos hacer todo lo posible.

Haz un comentario de agradecimiento

Utiliza al emperador Han Gaozu para abrir nuevos territorios y satirizar el uso de tropas por parte de Xuanzong. Todo el poema describe las dificultades de unirse al ejército y está lleno de pensamientos no bélicos. Miles de huesos están enterrados en el desierto, pero en las Llanuras Centrales sólo se cultivan uvas. Obviamente la ganancia supera la pérdida.

Este poema comienza con la tensa vida militar. Está ocupado durante el día y al anochecer, Diao Dou está triste y sofocante por la noche, el sonido de la pipa es amargo y la escena es solemne y desolada. Luego se exagera el entorno fronterizo, donde se ubica el campamento militar. Mirando a su alrededor está el desierto, el desierto nevado, los gansos llorando por la noche, y es otra escena fría. Finalmente, escribí que en un ambiente tan malo debería haber regresado a Corea del Norte, pero el emperador se negó. Sin embargo, como resultado de la desesperada batalla, sólo las semillas de uva fueron devueltas a China. Esto muestra el desprecio del rey por la vida humana. Las frases de todo el poema están ordenadas deliberadamente paso a paso, y el toque final es el toque final, que toca el tema y muestra su poder de escritura satírica.