¿Qué es la interpretación simultánea?
La interpretación se divide en interpretación continua (también llamada interpretación consecutiva e interpretación paso a paso) e interpretación simultánea (interpretación simultánea) según el método de trabajo. Los organizadores de la conferencia acogieron con agrado la interpretación simultánea porque traducía simultáneamente con el orador y no ocupaba tiempo de reunión. Después de la Segunda Guerra Mundial, se hizo popular en muchas organizaciones internacionales. La llamada interpretación simultánea se refiere al uso de un idioma (el idioma de destino) para expresar el contenido ideológico expresado en otro idioma (el idioma original) en forma oral casi a la misma velocidad que el método de traducción del idioma original. En los últimos años, en muchas partes del mundo se ha denominado a este tipo de traducción "interpretación de conferencias". En la mayoría de los casos, la interpretación simultánea se realiza mediante equipos de conferencias. El intérprete se sienta en una cabina de interpretación especial, escucha el discurso del orador a través de auriculares y luego usa el micrófono para transmitir el discurso original del orador en el idioma del traductor a la audiencia de la conferencia. La audiencia usa los auriculares para seleccionar el canal de idioma que desea. necesita. Aceptar servicios de traducción.
En comparación con la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea tiene las siguientes ventajas: (1) En la interpretación simultánea, la conversación y la traducción se realizan al mismo tiempo y no se ocupa el tiempo de la reunión (2) se puede utilizar la interpretación simultánea; Equipos electrónicos, traducen varios idiomas simultáneamente al mismo tiempo. (3) En conferencias internacionales a gran escala, los traductores a veces pueden obtener manuscritos de discursos con anticipación y hacer preparativos tempranos para mejorar la precisión de la traducción. Por lo tanto, el 90% de las conferencias internacionales se llevan a cabo actualmente mediante interpretación simultánea.
La interpretación simultánea se puede dividir en las siguientes situaciones: (1) Interpretación simultánea convencional: en la traducción, el traductor no tiene un manuscrito y necesita escuchar, pensar e interpretar para completar la interpretación simultánea al mismo tiempo. tiempo Trabajo. (2) Traducción visual: el intérprete recibe el discurso escrito del orador, escucha el discurso del orador, lee el manuscrito e interpreta al mismo tiempo. (3) Interpretación susurrada: No se requiere equipo de interpretación simultánea. El intérprete escucha al orador e interpreta al oído de los delegados. (4) Lectura simultánea: el traductor recibe la traducción escrita y lee la traducción mientras escucha al hablante leer el texto. En la lectura simultánea, es necesario prestar atención al contenido que el orador agrega y resta durante el proceso de lectura del artículo. A veces, el orador puede hablar repentinamente fuera del guión.