Texto original y traducción de Wang Changling de Congjunxing
La traducción de "Siete poemas sobre la marcha hacia el ejército·Parte 4" de Wang Changling es la siguiente:
Texto original:
Las largas nubes en Qinghai oscurece las montañas cubiertas de nieve y la ciudad solitaria mira el paso de Yumen a lo lejos.
La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca volverá hasta que se rompa.
Traducción:
Las nubes humeantes y la niebla que se elevan desde el lago Qinghai oscurecen las continuas montañas cubiertas de nieve. La antigua ciudad fronteriza y el paso de Yumen están separados por miles de kilómetros, uno frente al otro. otro desde la distancia. La arena amarilla está a miles de kilómetros de distancia y las frecuentes batallas han desgastado las armaduras de los soldados que custodian la frontera. Sin embargo, su ambición es insaciable y juran no regresar a casa hasta que derroten al enemigo invasor. Este es un famoso poema fronterizo.
Notas:
1. Unirse al ejército: los títulos antiguos de Yuefu, los signos del zodíaco y las letras de las canciones reflejan en su mayoría la dura vida de los militares.
2. Qinghai: se refiere al lago Qinghai, en la actual provincia de Qinghai. Ge Shuhan, el general de la dinastía Tang, construyó una ciudad aquí y estacionó al ejército Shenwei para protegerla. ⑶Changyun: capas de nubes densas.
3. Montaña Nevada: Es la Montaña Qilian La cima de la montaña está cubierta de nieve todo el año, según se dice.
4. Gucheng: Paso Yumen. Paso Yumen: El nombre del paso fronterizo establecido por la dinastía Han, ubicado en el oeste de Dunhuang, hoy provincia de Gansu. Uno es el "Paso Yanmen".
Apreciación de "Cuatro de los siete poemas sobre la marcha militar"
Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por los variados nombres de lugares antiguos y modernos y la separación espacial involucrada. en los poemas. Hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no piden una explicación detallada, y también hay quienes piensan que el autor no está familiarizado con la geografía. Éste es el caso de este cuarto poema.
Los excelentes poemas sobre fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang tienen una característica ideológica importante, es decir, si bien describen las ambiciones heroicas de los guardias fronterizos, no evitan las dificultades de la guerra. ejemplo. Se puede decir que las frases tercera y cuarta no son un lirismo vacío y superficial, precisamente porque la primera y la segunda frase contienen descripciones ricas y completas del entorno. El alto grado de unidad entre el ambiente típico y las emociones de los personajes es una ventaja destacada de las cuartetas de Wang Changling, que también se refleja claramente en este artículo.
El contenido anterior se refiere a Baidu chino: siete poemas sobre la marcha militar·Parte 4