¿Qué es “pagar la factura” y cuál es su origen?
En la actualidad, "pagar la factura" y "pagar la factura" tienen una alta "tasa de aparición" en periódicos y pantallas, y el uso de estas dos palabras es relativamente confuso y casual. Mire los siguientes ejemplos:
(1) "Quién paga por actuaciones a gran escala" (Xinmin Evening News, página 8, 8 de marzo de 2004)
(2) Quién paga A3 Pagando la cuenta por la fealdad (Wen Wei Po, página 8, 28 de febrero de 2004)
(3) No te preocupes, deja que mi papá pague la cuenta (Yishou Digest, página 6, 2 de febrero de 2004).
(4) La construcción de carreteras tendrá que pagar por la erosión del suelo (Chongqing Daily, 8 de marzo de 2004)
El 18 de febrero de 2004, Wenhui Po incluso apareció al mismo tiempo que "Tesis de posgrado ¿Quién paga?" y "¿Quién paga por este cruel accidente familiar? Esta situación mixta es realmente confusa.
De hecho, "pagar" y "pagar" significan lo mismo. El significado común es "pagar la factura", como (1) (3), de donde se deriva el significado de "asumir la responsabilidad y pagar el precio", como (2) y (4). En este caso, ambos son necesarios. uno para evitar confusiones. ¿A quién llevar y a quién renunciar?
"Bill", es decir, un documento, un recibo, una factura o un recibo de pago de mercancías. p>"Comprar", pronunciado m m m i, significa "cambiar dinero por algo", a diferencia de "vender", y "pagar la cuenta" es un recibo de pago por comprar.
La palabra "enterrar". es mái, comúnmente conocido como "cubrir, esconder, rendirse", como "enterrar, emboscar, enterrar la cabeza" "quejarse" significa "culpar" sin importar cuál sea la pronunciación de "pagar la cuenta", "pagar la cuenta"; ". "¿No tiene sentido comer en un restaurante pedirle al camarero que "pague la cuenta" significa pedirle que oculte el "recibo"?
Se puede ver que usar "pagar la cuenta" significa ". pagar la factura" y se extiende a "asumir la responsabilidad y pagar el precio" "El significado es lógico, pero usar "pagar la factura" en el sentido de "asumir la responsabilidad y pagar el precio" es aún más desconcertante. Así que creo que deberíamos adoptar ". pagar la cuenta" en lugar de "pagar la cuenta".
"Pagar la cuenta" tiene su propio significado.
Li Liang
La cuenta del restaurante se llama "pagar la factura", que es el uso en dialecto cantonés (The Commercial Press, edición de 1981). Hay "pagar la factura" pero no "pagar la factura", y la definición de "pagar la factura" es "pagar la factura". ". Este uso es el epítome de la cultura de Guangdong y contiene una comprensión de la vida de Guangdong. Tiene tres significados: primero, le recuerda al camarero que "enterre la cuenta". "(Ven aquí), "enterrar" significa "fuera". Este tipo de servicio personalizado no solo puede facilitar a los clientes, sino también evitar el ajetreo del restaurante. En segundo lugar, el camarero puede "recordar" (anotar) los platos que los clientes han comido en cualquier momento, para que los clientes comprendan el consumo. y "enterrado" tiene la connotación de "acumulación"; en tercer lugar, al final de la comida, el camarero ya ha "enterrado" (calculado) el monto del consumo del cliente por adelantado, evitando la vergüenza de los clientes que esperan el pago. "liquidación".
El término "pagar la factura" utilizado en muchos lugares del país es en realidad un uso indebido de la palabra cantonesa "pagar la factura" no es factible. utilizar la forma "pagar" para liquidar la factura. No refleja la rica connotación de "pagar la factura". Es correcto utilizar "pagar la factura" en cantonés.
Wang Jin p>
En cantonés, además del significado de "cubrir" y "ocultar" en mandarín, la palabra "mái" también tiene un fuerte significado regional. En resumen, hay cuatro tipos principales:
(1). Prácticas como “enterrar la boca” (cerrar), enterrar el cuerpo (cerrar), enterrar la posición (sentado), enterrar la cola (cola), enterrar los costados (de pie), etc.
(2) Una extensión del significado anterior, como confrontación y conflicto entre las dos partes, se llama "enterrar los dientes", y tomar medidas se llama "enterrar las manos".
(3) Reunir, como "enterrar la boca" (curación de heridas), "enterrar la pila" (acumular), "enterrar" (organizar cosas).
(4) La extensión del tercer uso, como resumir datos, se denomina "enterrar los datos" y cancelar la cuenta se denomina "pagar la factura".
Conociendo el origen de la palabra “pagar la cuenta”, entenderemos que al realizar el check out en un restaurante, deberíamos decir “pagar la cuenta” en lugar de “pagar la cuenta”.
Pagar la cuenta
Luo Chixun
Las casas de té y restaurantes del delta del río Perla tienen la costumbre tradicional de "comer primero y pagar después". Una vez que el cliente terminó de comer, llamó al camarero: "¡Paga la cuenta!". Este "pagar la cuenta" era originalmente la abreviatura de "pagar la cuenta" y "abrir la cuenta".
En el pasado, las casas de té y los restaurantes solían determinar el precio de los alimentos en función del tamaño o la forma de la vajilla. Los chicos saben el precio de la comida con sólo mirarla. El hombre "enterra" la vajilla (la cuenta por categoría) y puede "pagar" rápidamente (escribir la cantidad total consumida en un pequeño comprobante) mediante aritmética mental, lo que permite a los clientes pagar en el mostrador.
Después de que "pagar la factura" y "pagar la factura" se denominan colectivamente "pagar la factura", "pagar la factura" generalmente se refiere a "pagar la factura" y amplía el significado de "tomar la factura". responsabilidad", como: "¿Quién pagará por productos inferiores?"
En cuanto a "pagar la factura", significa "pagar el conocimiento de embarque" en cantonés. Alrededor de la década de 1970, para evitar el inconveniente de traer cereales, aceite, televisores en color y lavadoras al país, algunas empresas en Hong Kong, Macao y en el extranjero comenzaron a gestionar el pago de conocimientos de embarque y los servicios de entrega en lugares designados en China, como "pagar en Hong Kong, recoger en Guangzhou". A finales del siglo pasado, con el rápido desarrollo de la economía china, aparecieron servicios similares a "pagar el pedido en Shenzhen y recoger la mercancía en Hong Kong".
Se puede observar que “pagar el pedido” y “pagar el pedido” son dos palabras diferentes y no deben confundirse.
Trayectoria evolutiva
Wang Xueming
Con la prosperidad de la economía de mercado y el advenimiento de la era de Internet, la información cultural contenida en chino mandarín es cada vez más y más abundante. La aparición de un gran número de palabras nuevas refleja este cambio. La economía del delta del río Perla está "un paso por delante" en el país. En los cada vez más frecuentes intercambios económicos y culturales, algunas palabras ideográficas en dialectos cantoneses aparecen con frecuencia en mandarín. Por ejemplo, "sé más agresivo", "hazlo", "no tiene sentido" y, por supuesto, "paga la cuenta".
El mandarín adopta el "principio de endeudamiento" al absorber las palabras de otras personas. Si "Wang Wen" puede "generar significado", también puede citarlo en su totalidad, como "vigoroso"; si se siente incómodo y hay margen para la reforma, entonces reforme con valentía. Por ejemplo, al escribir mandarín, a menudo se escribe "hecho" porque "hecho" significa "correcto" en cantonés y "determinado" significa "determinado" en mandarín. Si es difícil de entender y reformar, lo siento, tengo que sentirme agraviado y dejar de asimilarlo por el momento. Por ejemplo, Wu Li Tou, aunque ha sido popular durante un tiempo con las películas de Stephen Chow, su popularidad no es de ninguna manera comparable a la de Sheng Meng y Guan Jing. El "Diccionario chino moderno" (edición complementaria) incluye a Sheng Meng y Guan. Jing y Wu Li Tou.
Al igual que "arreglar" en mandarín, "pagar la factura" a menudo se escribe como "pagar la factura" después de ingresar al mandarín. Por ejemplo:
La gente se está cansando de tanta información gratuita y está empezando a "pagar" en línea por sus conocimientos y habilidades tan necesarios. ("Beijing Evening News" 2002 0.6)
Después de que pasó la deuda de amor, se "secuestró" a sí mismo y su hermano obligó a su hermana a pagar la deuda de amor por él. (Tianfu Morning Post 2003.7.19)
No sólo eso, la palabra "pagar la cuenta" en mandarín pronto se volvió similar a la palabra "pagar la cuenta" en cantonés, ampliando el significado de "asumir responsabilidad". Por ejemplo:
¿Quién paga los accidentes personales? ("Western Business Daily" 24 de julio de 2002)
Los médicos escriben recetas al azar y las pagan ellos mismos. ("Southern Metropolis Daily" 2003 0438 0.27)
Este tipo de "cambio de imagen" es realmente fácil de entender. A nivel nacional, sólo un pequeño número de personas conoce el rico significado de "enterrar" en cantonés. Si no se ha investigado un poco el cantonés, ¿quién puede rastrearlo hasta sus orígenes y explicar que “pagar la factura” es originalmente la abreviatura de “pagar la factura” y “abrir la factura”?
Pero "comprar" es diferente. Es familiar para todos los hablantes de chino. De un vistazo queda claro que "pagar la factura" significa "pagar la cuenta". En lugar de llamar a "pagar" después de una comida, llame: "¡Señorita, pague la cuenta!". Esto no sólo puede demostrar que ha viajado por todo el mundo y está bien informada, sino también evitar la vergüenza de que la señora no pueda hacerlo. entender. "Pagar la cuenta" es exótico y fácil de entender, por lo que, naturalmente, quedará "profundamente arraigado en los corazones de las personas" muy rápidamente.
De "pagar la cuenta" a "pagar la cuenta" ilustra vívidamente la influencia mutua y la integración de los dialectos chinos, e ilustra la absorción e innovación del vocabulario dialectal en mandarín.
Tanto “pagar la cuenta” como “pagar la cuenta” son apropiados.
Cao Guojun
El "Diccionario chino moderno" (edición complementaria de 2002) contiene estas dos palabras. Debajo de la entrada "pagar la cuenta" se lee: "Fang pagó la cuenta después de cenar en un determinado restaurante, y ahora también se usa para otros consumos de entretenimiento. Originalmente era cantonés y, después de ser introducido en el área del dialecto del norte, también se decía que estaba pagando la factura". Hay dos tipos de "pago de la factura". Más o menos, "orden de pago" 1 significa: "El mercado financiero es un documento que se utiliza como comprobante de compra". " 2 significa: ver orden de compra. Por tanto, se puede decir que "pagar la factura" y "pagar la factura" son un par de palabras heteromórficas. Quizás desde un punto de vista etimológico, el chino moderno utiliza "pagar la cuenta" como texto principal y "pagar la cuenta" como subtexto.
El "Diccionario estándar chino moderno" (Prensa china, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, edición de 2004) incluye tanto "Bill" como "Bill". "Pagar la cuenta" tiene dos significados: (1) Pagar la cuenta después de comer en un restaurante, que generalmente se refiere a pagar la cuenta ② Es una metáfora de asumir la responsabilidad; "Pago" también tiene dos significados: (1) Es lo mismo que "pago"; (2) Se refiere a los certificados y documentos adquiridos en el mercado financiero. La palabra principal aquí es "pagar la cuenta", que es la misma que la del chino moderno, pero el significado es más completo que el del chino moderno. Sin embargo, no es exacto decir "Bill(1)" y "Bill(1)". "Factura (1)" incluirá ambos significados de "factura".
Algunos diccionarios también afirman “pagar la cuenta” y “pagar la cuenta”. "Cool Words 2000" (Shanghai Education Press, 2001) editado por Qian Nairong utiliza la palabra "factura", que se interpreta como "pago en caja", y también se escribe como "factura", que se origina en cantonés. El "Diccionario chino de aplicaciones" (Commercial Press, edición de 2000) recopila "pagar la factura", que se explica como: (cantonés) que significa "pagar la factura", también llamado "pagar la factura". El "Diccionario chino moderno" (edición de 2000) contiene "Bill" y "Bill", que significan respectivamente "Bill, Bill Hui" y "Bill Ye", mientras que "Bill" significa "Bill" con exactamente el mismo significado.
Se puede observar que “pagar el pedido” y “pagar el pedido” pueden ir de la mano y no es necesario separarlos.
Pagar la factura
Wang Guofeng
Dado que "pagar la factura" y "pagar la factura" son palabras con formas diferentes, tarde o temprano habrá una estandarización. ¿A quién debo elegir? El "Diccionario de nuevas palabras de Xinhua" de la prensa comercial expresa una situación eufemísticamente: como dialecto cantonés, originalmente se escribía como "pagar la cuenta", pero cuando ingresó al mandarín, se escribía como "pagar la cuenta". Mucha gente acepta esta actitud. A juzgar por la frecuencia actual de uso de los dos, "orden de compra" es significativamente mayor que "orden de pago". Al buscar en "Baidu", puede encontrar alrededor de 550.000 páginas web relacionadas con "pagar la factura", y hay 160.000 páginas web de "pagar la factura".
Usar "pagar la factura" es la tendencia general e inevitable, porque "pagar la factura" es fácil de entender. En teoría, se ajusta a la costumbre del pueblo chino de utilizar palabras para "buscar significado" y encarna las características "concretas" del pensamiento chino (véase "Interpretación cultural del lenguaje" de Shen Xiaolong, Knowledge Press; de hecho, es un dialecto); Otro ejemplo de vocabulario ingresando al mandarín. Hay muchas situaciones similares en chino, como las palabras dialectales "Bishan", "Gudong" y "edge ball", que se escriben como "mendigo", "antiguo" e "incómodo" en mandarín. Los cambios razonables siguen los principios de "necesidad, universalidad y claridad" en las especificaciones de vocabulario.
Algunas personas pueden decir: sólo pagando la factura podrá conservar su color oral y características locales. Respecto a este punto, lea "Diferencias en el desarrollo de los chinos en la provincia de Taiwán" de Zhou Zhiping (Reading, febrero de 2004). El Sr. Zhou cree que cuando un dialecto se escribe en caracteres chinos, se conserva el color del idioma hablado, pero cuando este idioma hablado sólo puede ser entendido por personas en un área limitada, se convertirá en un "lenguaje muerto"; Sinizar el dialecto es autoaislarse, es decir, aislarse de la mayoría de la gente. Esto muestra desde el lado negativo que si las palabras dialectales no se integran en el océano del discurso ordinario en una forma aceptable para el público, su destino está condenado.
Lo interesante es que ahora “pagar la cuenta” ha entrado en Guangzhou, la “ciudad natal” del “pagar la cuenta”. Parece que no todos los cantoneses se niegan a pagar la cuenta.
Pruebe dos situaciones:
Pago por música de fondo: ninguna empresa en Guangzhou paga (Guangzhou Daily, 6 de julio de 2004).
Los coches paralelos tienen muchos problemas de servicio posventa (Guangzhou Daily, 29 de agosto de 2004).
En resumen, el absorbente "pagar el pedido" se reescribe como "pagar el pedido". Parafraseando un dicho popular, el mandarín absorbe el vocabulario dialectal pero no lo introduce mecánica y ciegamente.
No "pagues la factura" cuando llegue el momento de "pagar la factura"
Zhongsun
En mandarín, "pagar la factura" y "pagar the bill" son palabras nuevas, pero "Cihai", "Cymology" y "Chinese Dictionary" no están incluidas. Dado que los dos no existen desde hace mucho tiempo, sería bueno hacerlos comunes siempre que no causen malentendidos. A medida que pasa el tiempo y los entendimientos de la gente convergen, naturalmente surgirá un “ganador”. Pero si tuviera que elegir, creo que sería más acertado "pagar la cuenta" después de terminar la comida en el restaurante.
Por un lado, los puntos en común y la justificación también son aspectos importantes a la hora de seleccionar palabras heteromórficas. Etimológicamente queda claro que “pagar la cuenta” es el arquetipo y “pagar la cuenta” es la deformación. La razón para "pagar la cuenta" es muy clara en cantonés, pero "pagar la cuenta" no existe en cantonés. Incluso en mandarín, "pagar la cuenta" no es razonable.
Cuando salí por primera vez del círculo cantonés, "pagar la cuenta" no era realmente fácil de entender, por lo que apareció "pagar la cuenta". Como medida provisional, "pagar la factura" es sólo el precursor y el puente hacia "pagar la factura". Con mayores intercambios culturales entre el norte y el sur, cada vez más personas comprenden la cultura de Guangdong. Una vez que las personas comprendan que la fuente de "pagar la factura" es "pagar la factura" y comprendan el verdadero significado de "pagar la factura", naturalmente renunciarán a "pagar la factura" y elegirán "pagar la factura".
De hecho, en los últimos años, el uso de "pagar la cuenta" se ha vuelto cada vez más común en las zonas donde no se habla cantonés. Echemos un vistazo a las siguientes estadísticas: Desde el 1 de enero de 1995 hasta el 31 de diciembre de 1999, hubo dos “órdenes de pago” y 14 “órdenes de pago”; desde enero de 2000 hasta el 1 de abril de 2004, hubo 27 “órdenes de pago”; pedidos”, 48 “órdenes de compra”. Aunque el número total de "órdenes de pago" todavía domina, después de 2000, el número de "órdenes de pago" sólo ha aumentado menos de 3,5 veces, mientras que el número de "órdenes de pago" ha aumentado 13,5 veces.
Además, desde una perspectiva del sistema, "orden de compra" sigue siendo un término especializado, que se refiere al documento utilizado por el mercado financiero como prueba de compra, y la "orden de venta" correspondiente se refiere a el mercado financiero como documento utilizado para acreditar la venta. Dado que las "órdenes de compra" y las "órdenes de venta" han formado un sistema relativamente completo con su propia semántica especial, ¿por qué no trazar una línea clara entre "órdenes de pago" y "órdenes de pago" y responsabilizar a cada departamento de ello? El resultado de la división del trabajo es, naturalmente, hacer "pagar la factura" y "pagar la factura", y convertir el "pagar la factura" en "documentos".
Se puede observar que, ya sea desde la perspectiva de la motivación, la universalidad o la sistematicidad, "pagar la cuenta" tiene razones para superar a "pagar la cuenta" y convertirse en la primera opción. Quizás, sea después de considerar todos los aspectos que diccionarios autorizados como el "Diccionario de chino moderno" tomen la decisión de "pagar la factura".
Nota del editor
Hubo más participantes en esta "consulta" de lo habitual, y muchos más eran de cantonés que antes. Fueron ellos quienes aclararon el origen y la rica connotación cultural del "pagar la cuenta".
A través de la discusión, básicamente podemos sacar la conclusión de que la palabra "Bill" del cantonés y la palabra modificada "Bill" son un par de palabras heteromórficas. La aparición de "pagar la factura" satisface las necesidades de comunicación, y el proceso de "pagar la factura" a "pagar la factura" refleja el uso flexible del lenguaje por parte de las personas. En las aplicaciones, es la popularidad de "pagar" lo que hace que más personas conozcan "pagar"; con la existencia de "pagar", las personas pueden entender "pagar" con mayor precisión.
Elegir una regla firme entre ambas no es fácil, pero el editor debe hacer una declaración. Lo que es seguro es que "pagar el pedido" es la fuente y "pagar el pedido" es el flujo. La popularidad actual de "pagar la factura" no es suficiente para sacudir los cimientos de "pagar la factura". A medida que más y más personas entienden "pagar la factura", "pagar la factura" puede reemplazarse por "pagar la factura", pero también es posible que la popularidad de "pagar la factura" aumente día a día, formando una única; cima. En resumen, es difícil predecir quién ganará y quién perderá. En esta situación tan igualada, creemos que primero se debe respetar la elección del área dialectal.
Dado que esta palabra ha entrado en el ámbito del mandarín como dialecto, debe escribirse en el área del dialecto; de lo contrario, inevitablemente causará confusión. Si algún día la zona dialectal también acepta el "proyecto de ley", naturalmente cambiaremos de posición.