Colección de citas famosas - Colección de máximas - Presentación de un diccionario de jergaChat: la pequeña charla se llama "chat" en el dialecto del norte. Masticar la grasa es una expresión común que tiene un significado muy similar a “charlar”. Pero algunas personas no están de acuerdo con esto: ¡masticar grasa es obviamente "masticar grasa" y parece estar fuera de contacto con "charlar"! Jaja, hay que buscar bien la etimología para encontrar la respuesta. Grasa significa "carne salada" en la frase, por lo que hablar de "masticar carne con grasa" a menudo trae a la mente la imagen de unos cuantos amigos, unas cuantas botellas de cerveza y algunos platos caseros (carne seca, tofu seco, frijoles, etc.) tocino). Como resultado, todos estaban borrachos y él tenía prisa por hablar, beber, comer y charlar... Desde el punto de vista etimológico, si invitas a amigos a tu casa para charlar, puedes decir: " Oye, John, ¿por qué no vienes a charlar? Además, masticar se utiliza a menudo en inglés para describir algunos comportamientos como “pensar, quejarse, charlar”, como la frase masticar (charlar, discutir, quejarse). El mal será recompensado con el mal, el mal será castigado con el mal, el mal será castigado con el mal. "Las buenas acciones serán recompensadas con buenas acciones, y las malas acciones serán recompensadas con malas acciones. No es que no sean recompensadas, pero aún no ha llegado el momento. Tan pronto como vi esta frase, pensé en una expresión inexpresiva". abad en un drama de artes marciales que estaba iluminando a un benefactor. Entonces, ¿cómo expresar este "karma" en inglés? Es decir: "La gallina vuela y el perro salta". El dilema entre la espada y la pared Cheng Chung-kee cantó sobre el dilema: "¿Qué daño causará mi decisión? Frente a mi amante y mis amigos, ¿a cuál debo dejar ir? Por un lado está la amistad, por el otro. Es amor. No es ni de izquierda ni de derecha. Es difícil para mí". Creo que muchas personas se han encontrado con un dilema, un dilema. Entonces, ¿cómo expresarlo en inglés? Ver: "Entre la espada y la pared". Sea un amigo "mano derecha, mano derecha, mano derecha". Acaba de unirse a una empresa y se convirtió en la mano derecha del jefe. Una vez tuvo dolor de estómago y su jefe lo llamó específicamente para expresarle su pésame. Nos apresuramos a descubrir su secreto, pero dijo que los demás son vagos, pero yo soy más diligente. ¿A qué jefe no le gustan los empleados que pueden hacer su trabajo? Parece que deberíamos aprender de él y ser el "hombre viernes" del jefe. Espera, espera, espera. ! ! ! Siempre he admirado a un compañero de universidad que tiene una personalidad única. En ese momento, todos se saltaban los cursos optativos y hacían tiempo para divertirse. Sin embargo, no importa lo que hagan o digan los demás, todavía hay personas que mantienen sus clases llenas hasta la graduación. En inglés, estas personas "se mantienen firmes". ¡Da una buena impresión, da una buena impresión, da una buena impresión, da una buena impresión! ! ! ! Todavía recuerdo una escena divertida del sketch "Un día en la vida de una madre heroica": un periodista de la cadena de televisión vino a grabar en vídeo a la anciana y le pidió que entrara desde fuera. Como resultado, la anciana estaba tan nerviosa que no sabía qué pie mover, así que siguió poniendo el pie derecho al frente y caminó de lado como un cangrejo. Está claro que esta anciana sabe cómo impresionarte. ¿Eres mi taza de té? ¿Eres mi taza de té? ¿Eres mi taza de té? ¿Eres mi taza de té? Hay una novela muy popular en Internet llamada "Are You My Cup of Tea", que cuenta la historia de una mujer que deambula por Shanghai en busca del amor. Por el nombre se desprende que la taza de té que busca es su amante ideal. De hecho, este romántico nombre proviene de la palabra inglesa "my cup of tea". ¡Árbol del dinero, árbol del dinero, árbol del dinero! ! ! ! Cuando era niño, desde que vi la pluma mágica de Ma Liang, soñaba con tener una pluma mágica y dibujar un árbol del dinero. Cuando quieras comer bocadillos o comprar juguetes, agítalo y el dinero caerá en tus manos. Entonces, ¿cómo se dice vaca de efectivo en inglés? Consulte: "Árbol del dinero". Inglés hablado::: "¡¡¡Otro día, otro día, otro día!!!!" En los Estados Unidos, existen muchos tipos de términos de béisbol y la cultura del béisbol se ha integrado a la vida social y cultural de los Estados Unidos. Siguiendo con el argot “comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador Shang, veamos un término coloquial “rain check” derivado del béisbol Ext: “¡Guarda esa cita para otro día! "Piensa en un contexto: un amigo te invita a ir al cine o a cenar, pero no puedes ir a la cita porque tienes algo que hacer.
Presentación de un diccionario de jergaChat: la pequeña charla se llama "chat" en el dialecto del norte. Masticar la grasa es una expresión común que tiene un significado muy similar a “charlar”. Pero algunas personas no están de acuerdo con esto: ¡masticar grasa es obviamente "masticar grasa" y parece estar fuera de contacto con "charlar"! Jaja, hay que buscar bien la etimología para encontrar la respuesta. Grasa significa "carne salada" en la frase, por lo que hablar de "masticar carne con grasa" a menudo trae a la mente la imagen de unos cuantos amigos, unas cuantas botellas de cerveza y algunos platos caseros (carne seca, tofu seco, frijoles, etc.) tocino). Como resultado, todos estaban borrachos y él tenía prisa por hablar, beber, comer y charlar... Desde el punto de vista etimológico, si invitas a amigos a tu casa para charlar, puedes decir: " Oye, John, ¿por qué no vienes a charlar? Además, masticar se utiliza a menudo en inglés para describir algunos comportamientos como “pensar, quejarse, charlar”, como la frase masticar (charlar, discutir, quejarse). El mal será recompensado con el mal, el mal será castigado con el mal, el mal será castigado con el mal. "Las buenas acciones serán recompensadas con buenas acciones, y las malas acciones serán recompensadas con malas acciones. No es que no sean recompensadas, pero aún no ha llegado el momento. Tan pronto como vi esta frase, pensé en una expresión inexpresiva". abad en un drama de artes marciales que estaba iluminando a un benefactor. Entonces, ¿cómo expresar este "karma" en inglés? Es decir: "La gallina vuela y el perro salta". El dilema entre la espada y la pared Cheng Chung-kee cantó sobre el dilema: "¿Qué daño causará mi decisión? Frente a mi amante y mis amigos, ¿a cuál debo dejar ir? Por un lado está la amistad, por el otro. Es amor. No es ni de izquierda ni de derecha. Es difícil para mí". Creo que muchas personas se han encontrado con un dilema, un dilema. Entonces, ¿cómo expresarlo en inglés? Ver: "Entre la espada y la pared". Sea un amigo "mano derecha, mano derecha, mano derecha". Acaba de unirse a una empresa y se convirtió en la mano derecha del jefe. Una vez tuvo dolor de estómago y su jefe lo llamó específicamente para expresarle su pésame. Nos apresuramos a descubrir su secreto, pero dijo que los demás son vagos, pero yo soy más diligente. ¿A qué jefe no le gustan los empleados que pueden hacer su trabajo? Parece que deberíamos aprender de él y ser el "hombre viernes" del jefe. Espera, espera, espera. ! ! ! Siempre he admirado a un compañero de universidad que tiene una personalidad única. En ese momento, todos se saltaban los cursos optativos y hacían tiempo para divertirse. Sin embargo, no importa lo que hagan o digan los demás, todavía hay personas que mantienen sus clases llenas hasta la graduación. En inglés, estas personas "se mantienen firmes". ¡Da una buena impresión, da una buena impresión, da una buena impresión, da una buena impresión! ! ! ! Todavía recuerdo una escena divertida del sketch "Un día en la vida de una madre heroica": un periodista de la cadena de televisión vino a grabar en vídeo a la anciana y le pidió que entrara desde fuera. Como resultado, la anciana estaba tan nerviosa que no sabía qué pie mover, así que siguió poniendo el pie derecho al frente y caminó de lado como un cangrejo. Está claro que esta anciana sabe cómo impresionarte. ¿Eres mi taza de té? ¿Eres mi taza de té? ¿Eres mi taza de té? ¿Eres mi taza de té? Hay una novela muy popular en Internet llamada "Are You My Cup of Tea", que cuenta la historia de una mujer que deambula por Shanghai en busca del amor. Por el nombre se desprende que la taza de té que busca es su amante ideal. De hecho, este romántico nombre proviene de la palabra inglesa "my cup of tea". ¡Árbol del dinero, árbol del dinero, árbol del dinero! ! ! ! Cuando era niño, desde que vi la pluma mágica de Ma Liang, soñaba con tener una pluma mágica y dibujar un árbol del dinero. Cuando quieras comer bocadillos o comprar juguetes, agítalo y el dinero caerá en tus manos. Entonces, ¿cómo se dice vaca de efectivo en inglés? Consulte: "Árbol del dinero". Inglés hablado::: "¡¡¡Otro día, otro día, otro día!!!!" En los Estados Unidos, existen muchos tipos de términos de béisbol y la cultura del béisbol se ha integrado a la vida social y cultural de los Estados Unidos. Siguiendo con el argot “comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador comercializador Shang, veamos un término coloquial “rain check” derivado del béisbol Ext: “¡Guarda esa cita para otro día! "Piensa en un contexto: un amigo te invita a ir al cine o a cenar, pero no puedes ir a la cita porque tienes algo que hacer.
En este momento, puedes decirle en un tono cortés: "¿Puedo cambiar el día?" O simplemente decirle: "¿Puedo cambiar el día?". "Rain check" apareció en la década de 1980 y originalmente se refería a la audiencia cuando un El partido de béisbol se pospuso debido a la lluvia. Consigue el "Boleto al Futuro". A medida que pasa el tiempo, el alcance semántico de "rain check" se expande gradualmente y puede usarse para describir compromisos para el futuro en diferentes circunstancias, tales como "ampliar las entradas cuando el juego se reprograme" y "garantizar que no habrá aumento de precio cuando el juego se reprograme". las existencias se agotan en el futuro." o "Sugerir otro día al cancelar el contrato". Veamos un ejemplo: a: ¿Qué tal una taza de café? (¿Con café? Otro día. Argot slang slang slang slang::: "Bueno en, bueno en, bueno en, bueno en, bueno en, bueno en, bueno en" [2006-11-07 08:48] El béisbol es conocido como el "deporte nacional estadounidense" Quizás una "enciclopedia de béisbol" reflejaría mejor la cultura estadounidense que un simple diccionario. Según el New Baseball Dictionary de Paul Dixon, la jerga "have on the ball" proviene del béisbol y significa ". alguien." Ser bueno en algo."