Colección de citas famosas - Colección de máximas - Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué molestarse en dibujar abanicos con el viento otoñal? ¿Quién lo escribió? ¿De qué tratan todos los poemas?

Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué molestarse en dibujar abanicos con el viento otoñal? ¿Quién lo escribió? ¿De qué tratan todos los poemas?

"Si la vida es como la primera vista, ¿por qué es triste pintar un abanico en el viento otoñal?" proviene de "Mulan Ci" del poeta de la dinastía Qing Nalan Xingde, que es un poema de estilo antiguo.

Todos los poemas son:

Mulan Ci, Antique Decisive Ci, Amigos de Camboya

Dinastía Qing-Nalan Xingde

Si la vida Es como la primera vez que nos conocimos, no hay necesidad de dibujar un abanico con el viento otoñal.

Es fácil de cambiar, y es fácil de cambiar.

Las palabras de Lishan terminan a medianoche, y las lágrimas y la lluvia nunca se quejarán.

Es más, si tienes suerte, estarás más dispuesto que antes.

Traducción:

Llevarse bien con la persona adecuada debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando la conociste. Tú y yo deberíamos amarnos, pero ¿por qué nos dejamos hoy? Ahora es fácil cambiar el corazón, pero dijiste que es más fácil para los amantes cambiar el corazón.

Al igual que Tang He, tú y yo hicimos un juramento de vida o muerte en el palacio de la vida eterna, pero finalmente nos despedimos. Aun así, no nos parece ofensivo. Pero, ¿cómo se puede comparar Tang con lo que era en aquel entonces? También hizo la promesa de ser un par de pájaros y conectar las ramas con Yang Yuhuan.

Datos ampliados:

1. Antecedentes de la creación: Esta palabra suele interpretarse como un poema de amor sobre el sexo. En el grabado de "Nalan Ci" de Tiewangzhai en el duodécimo año del reinado de Daoguang, hay un título debajo de la inscripción: "Imita al antiguo Ci y haz amigos camboyanos". En otras palabras, esta frase fue escrita para un amigo después de imitar a los antiguos. Yuefu Ci, significa que los amigos deben ser consistentes y nunca separarse.

2. Evaluación general:

Esta palabra describe la escena en la que una mujer que ha sido herida emocionalmente rompe decididamente con el hombre que la lastimó. Al tomar prestada la alusión al abandono de Ban Jieyu y la tragedia amorosa de Tang Xuanzong y Yang Guifei, crea un estado de ánimo melancólico, desolado y desolado, que expresa la amargura de las mujeres abandonadas por los hombres.

3. Apreciación de la poesía:

"La vida es como verla por primera vez" es la frase más sencilla y emotiva de todo el poema. Una relación, amor a primera vista, siempre será clara e inolvidable.

La frase "He Chou Autumn Wind Painting Fan" utiliza la alusión al abandono de Ban Jieyu en la dinastía Han, diciendo que debemos amarnos unos a otros, pero ya estamos distanciados.

"Es tan fácil cambiar, pero tan fácil cambiar" está escrito en un tono femenino, por lo que el protagonista se culpa profundamente y se arrepiente de estas dos frases.

La frase "Li Shan habla en una noche tranquila y la lluvia de lágrimas nunca causará resentimiento" utiliza la historia de amor de Tang He, que es un dicho codificado que dice que ni siquiera la despedida final causará resentimiento. .

"Más importante aún, si tienes suerte, estarás más dispuesto que antes", que hereda el significado de las dos primeras frases y muestra la lealtad emocional del protagonista desde otro aspecto.

4. Sobre el autor:

Nalan Xingde (1655-1685), poeta de la dinastía Qing, es conocido como los "Tres Maestros de Qing Ci" junto con Zhu Yizun. y Chen Weisong. Su verdadero nombre es Rong Ruo. El hijo mayor de un soltero, originario de Zhenghuang Banner en Manzhou, cuyo nombre original era Chengde. Tanto la poesía como la prosa son excelentes, especialmente las letras, que son famosas en todo el mundo. Una vez recopiló sus propios poemas en una colección llamada "Colección Bian Hao", que luego pasó a llamarse "Drinking Water Ci". Las generaciones posteriores agregaron dos episodios, ***342, y los editaron en "Nalan Ci".

Enciclopedia Baidu-Magnolia, palabras antiguas, amigos de Camboya