Pero el general volador de Longcheng está aquí. La siguiente frase.
Siguiente frase: No le enseñes a Huma cómo cruzar las montañas Yin.
"Mientras los generales voladores de Longcheng estén aquí, no le enseñaré a Hu Ma a cruzar la montaña Yin".
Traducción: Si Wei Qing y el general volador Li Guang Quienes atacaron Longcheng todavía están vivos hoy, nunca se les permitirá hacerlo. Los Xiongnu fueron al sur para pastorear caballos y cruzaron las montañas Yin.
Notas:
1. Pero: siempre y cuando.
2. General volador de Dragon City: "Hanshu Biografía de Wei Qing y Huo Qubing" registra que en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing era un general de carro. Longcheng, donde decapitó a varios cautivos. Con respecto a Cage City, Yan Shigu señaló que "jaula" es lo mismo que "dragón". Dragon City Flying General se refiere al ataque sorpresa de Wei Qing a Dragon City. Entre ellos, algunas personas piensan que el general volador en Longcheng Feijiang se refiere al general volador de la dinastía Han, Li Guang, y Longcheng es Lulongcheng en la dinastía Tang (Lulongcheng fue el lugar donde Li Guang entrenó tropas en la dinastía Han. Fue en el Área cerca de Xifengkou, hoy provincia de Hebei. Fue la capital de la dinastía Han. Li Guang pasó la mayor parte de su vida luchando contra los hunos e impidiendo que los hunos atacaran la frontera. Guang como prefecto, por lo que esta afirmación no es irrazonable.
3. No enseñes: no ladres, no dejes. Enseñar, dejar.
4. Huma: se refiere a la caballería extranjera que invade tierra firme.
5. Grado: terminado. En la larga línea fronteriza, la guerra nunca ha cesado y los soldados que fueron a luchar en la frontera aún no han regresado. Si el general Wei Qing y el general volador Li Guang que atacaron Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, nunca habrían permitido que el ejército enemigo cruzara Yinshan.
6. Montaña Yinshan: La rama norte de las montañas Kunlun, comenzando desde el noroeste de Hetao, atravesando Suiyuan, Chahar y la parte norte de Rehe, es la barrera del norte de China.
De "Fuera de la Fortaleza" de Wang Changling de la Dinastía Tang
La luna brillante de la Dinastía Qin y el Paso de la Dinastía Han, y las personas que marcharon miles de Las millas aún no han regresado.
Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.
Traducción:
Sigue siendo la luna brillante y el paso fronterizo en las dinastías Qin y Han, protegiendo la frontera y luchando ferozmente contra el enemigo y los soldados que han sido reclutados para miles de millas no han regresado.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los Xiongnu nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yin.
El poema comienza describiendo el paisaje. La primera frase de las siete palabras "la luna brilla en la dinastía Qin y el paso en la dinastía Han" muestra una imagen magnífica: una luna brillante brillando en el paso fronterizo. El poeta solo utilizó pinceladas amplias para delinear la escena sin hacer descripciones detalladas, sino que solo mostró el contorno de la frontera y la depresión del paisaje, generando una atmósfera solitaria y desolada. Lo que es particularmente maravilloso es que el poeta usó las tres palabras "Dinastías Qin y Han" delante de "luna" y "paso" para modificar la imagen de la luna acercándose al paso, convirtiéndola en una imagen en el tiempo, dando la frontera. Pasar miles de kilómetros de una larga historia. Un sentido de la historia. Este es un "golpe mágico" que surgió del profundo pensamiento del poeta sobre la guerra fronteriza a largo plazo.
Las dos frases "Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yinshan", combinando lirismo y discusión en uno, inspirando directamente el deseo de los guardias fronterizos de consolidar la frontera. defensa y su ambición de defender la patria, rebosantes de emoción patriótica y orgullo nacional. Está escrito con gran ímpetu y fuerza sonora. Al mismo tiempo, estas dos frases son irónicas y expresan el descontento del poeta por el uso inadecuado de la corte y la corrupción e incompetencia de los generales. Hay sonidos extraños que hacen que la gente piense sin cesar.
Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica.
Antecedentes creativos:
"Out of the Fortress" fue escrito por Wang Changling cuando fue a las regiones occidentales en sus primeros años. "Out of the Fortress" es un viejo Yuefu. título. La época en la que vivió Wang Changling estuvo en el apogeo de la dinastía Tang. Durante este período, la dinastía Tang obtuvo muchas victorias en guerras extranjeras y toda la nación tenía una gran confianza en sí misma. Las obras de los poetas fronterizos a menudo reflejaban una actitud apasionada y apasionada. Espíritu ascendente y espíritu de derrotar al enemigo. Fuerte confianza. Al mismo tiempo, las frecuentes guerras fronterizas por las fortalezas también han abrumado al pueblo y el anhelo de paz "Fuera de la fortaleza" refleja el deseo de paz del pueblo.
Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros". Fue pobre y humilde en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. A medida que creció, se convirtió en un Jinshi. Primero se desempeñó como secretario de la Escuela Provincial y se convirtió en erudito y erudito. Se le concedió el rango de teniente Sishui. Debido a algunos asuntos, fue degradado a Lingnan. Tenía amistades cercanas con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei.
Estalló una rebelión chií y fue asesinado por Lu Qiu, el gobernador. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono imperial. Se le conoce como "Wang Jiangning, el maestro del poeta" (también existe el dicho). de "Wang Jiangning, el emperador del poeta").