Ocho líneas en el poema de cinco caracteres
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia y puedes sentir el comienzo del otoño por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Traducción vernácula:
La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño.
La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, y los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen.
El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha vuelto y las hojas de loto se balancean como un barco.
Dejemos que la hierba de trigo descanse en primavera y que el príncipe y su nieto en las montañas se queden mucho tiempo en otoño.
2. El río Han se desborda - Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang
Tres de sus brazos del sur llegan al territorio Chu, y sus nueve brazos llegan a Jingmen.
El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.
Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano.
¡Estos hermosos días en Xiangyang emborrachan a mi viejo! .
Traducción vernácula:
La fortaleza fronteriza de Chu está conectada al agua de Sanxiang, y las nueve facciones se encuentran al pie de la montaña Jingmen.
El río avanza como un mundo veloz y las verdes montañas siempre asoman entre la niebla.
Las tormentosas almenas parecían flotar sobre el río, y las grandes olas rodaban en el aire, como si temblaran.
El paisaje en Xiangyang es tan hermoso. Quiero quedarme aquí con Shan Weng y emborracharme antes de descansar.
3. "Adiós en el jardín Fudegu Cao" - Bai Juyi, poeta de la dinastía Tang.
La hierba alta es tan exuberante que el color de la hierba se vuelve más espeso cada otoño e invierno.
Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.
Hay malezas y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.
Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.
Traducción vernácula:
El desierto está cubierto de hierba exuberante, que se seca y se vuelve verde cada año.
El fuego del Yuan no se apaga, pero cuando se sopla, se llena de vida.
La fragancia de la hierba fragante impregna los caminos antiguos y la ciudad queda desolada bajo la luz del sol.
También envió a los turistas a un largo viaje por el antiguo camino, mirando la exuberante hierba con gran tristeza.
4. Pasando por el templo Jixiang - Wang Wei, poeta de la dinastía Tang
No sabía dónde estaba el templo Jixiang, así que subí unos cuantos kilómetros hacia las nubes y las montañas.
Los árboles centenarios son imponentes, pero no hay caminos peatonales. Hay una campana en la montaña dentro del templo.
El agua de manantial de la montaña choca contra las peligrosas rocas y el sol en el pinar es frío.
Por la noche, llegué al estanque vacío, medité en silencio y reprimí al dragón interior.
Traducción vernácula:
No sé dónde está el templo Jixiang. Subí unos cuantos kilómetros y vagué entre las nubes.
Hay árboles centenarios altísimos, pero no hay senderos. ¿Dónde suenan las campanas del antiguo templo en las montañas?
El sonido del agua de manantial golpeando las peligrosas rocas de las montañas es profundo, y el sol en el bosque de pinos también es frío.
Al anochecer, llegué al escondite de Kongchi, practiqué la meditación con tranquilidad y reprimí al malvado dragón en mi corazón.
5. "Un amarre al pie de la montaña Beipu" - Wang Wan, poeta de la dinastía Tang.
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi ganso salvaje mensajero de regreso a Luoyang.
Traducción vernácula:
Vagando solo más allá de las verdes montañas, navegando solo entre las verdes aguas.
A medida que sube la marea, la brecha entre los dos lados se hace cada vez más amplia. El viento soplaba; una vela blanca colgaba en lo alto.
Pasará la noche oscura, y el sol saldrá sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero ya ha aparecido la primavera en el río.
Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.
Enciclopedia Baidu - Una noche de otoño en las montañas
Enciclopedia Baidu - Pan Lin de Hanjiang
Enciclopedia Baidu - Adiós a la hierba antigua (Poemas de Bai Juyi)
Enciclopedia Baidu-Sobre el templo Jixiang
Enciclopedia Baidu-Un amarre al pie de la montaña Beipu