¿Los poemas clásicos de Azor Jiacuo?
Primero, es mejor no encontrarse, para no enamorarse.
En segundo lugar, es mejor no conocerse, para no extrañarnos.
En tercer lugar, es mejor no acompañar, para no deberle nada a la otra parte.
En cuarto lugar, es mejor no apreciar a la otra persona, para no recordarla.
En quinto lugar, es mejor no enamorarse, para no desagradarnos.
Sexto, es mejor no enfrentarse, para no tener que encontrarse.
En séptimo lugar, lo mejor es no cometer errores para poder cometer errores.
Octavo, es mejor no estar de acuerdo con la otra parte, para que no puedas continuar.
Noveno, es mejor no depender unos de otros, para no tener que estar cerca unos de otros.
Décimo, es mejor no encontrarse, para no tener que estar juntos.
Pero nos conocimos nada más conocernos, pero nunca nos conocimos.
Andrew y Jun están absolutamente en armonía, por lo que no sufrirán mal de amores.
2. "Quien me toma la mano"
Quien me toma la mano y me vuelve loco la mitad de mi vida;
Quien me besa los ojos, tapa el desplazamiento. de la mitad de mi vida;
Quien acaricia mi rostro y calma el dolor de la mitad de mi vida;
Quien usa mi corazón para derretir la escarcha de la mitad de mi vida;
Quien me sostiene por los hombros y me impulsa al silencio toda mi vida.
Quien llama a mi corazón y cubre mi vida.
¿Quién me abandonó y me dejó solo?
¿Quién podrá comprenderme y hacer que no me arrepienta en esta vida?
Quién podrá ayudarme, sin igual a través de los siglos;
Quién podrá derramar mi corazón, un centímetro de tierra está vacío
Quién podrá enterrarme, riendo; Ante el vacío del cielo y de la tierra, Mi mente se volvió loca.
Yi, cubre mis labios y disuelve el deambular de mi vida pasada;
Yi, toma mi brazo y quita mi frívola vida pasada.
Tomar tu mano y acompañarte locamente;
Besar tus ojos profundamente y acompañarte para siempre.
Tomando tu mano, * * * tu vida será tranquila;
Besar tus ojos te dará toda una vida de cariño.
Tomo tu mano y te quito toda la vida;
Yo, acariciando mi cuello, te protegeré del viento y de la lluvia de esta vida.
Aquí, toma el cabello del niño, sostiene al niño para toda la vida;
Aquí, toma tu mano, * * * ve a un mundo de amor; >Una vez, en nombre del Santo Padre, te salvé del dolor de tu vida;
¡Una vez, con mi amor, te deseo paz en tu vida!
3. "No seas Tathagata, no seas Aqing"
Viviendo en el Palacio Potala
Soy el rey más grande en la tierra nevada. .
Caminando por las calles de Lhasa,
Soy la amante más bella del mundo.
Maggie Amy es más vívida:
Tengo miedo de que mi afecto dañe el sánscrito.
Tengo miedo de que si voy a la montaña, me perderé toda la ciudad.
El mundo está seguro,
esté a la altura del Tathagata.
4. Han pasado muchos años.
Has estado viviendo en mis heridas.
Dejo ir el mundo.
Pero nunca te dejé ir
La montaña de dinero en mi vida.
Como quieras - Adiós
Asuntos mundanos
Excepto la vida y la muerte
¿Quién no es entrometido?
¿De quién es la intimidad que no se refleja en la luz?
Las flores enterradas en luto florecen a la perfección y cierran a la perfección.
El fruto de Bodhi juega en la montaña vacía.
Cuéntame
Tus huellas escondidas bajo las hojas caídas.
¿Cuánto se insinúa el Día de los Caídos?
Déjame salirme con la mía.
5. El amor adolescente
Nunca es suficiente.
Una copa de vino es suficiente para que te preocupes por una cosa a la vez.
Puente de madera preparado para la tarde
Pillado al amanecer
El sueño de una mujer se hace añicos.
Es bueno darse cuenta de esto gradualmente
Tengamos una epifanía
¿Quién sabe?
¿Cuántos amantes han desaparecido de la espada?
Información ampliada Tsangyang Gyatso (tibetano:?; tshangs-db yangs-rgya-MTS ho 1683. 03. 01-1706. 11.15), sexto Dalai Lama Menpa, cuyo nombre budista es Lobsang Ren Qinchangyang Gyatso .
En el año 22 de Kangxi (1683), Cangyang Gyatso nació en una familia de siervos en la aldea de Wu Jianlin, distrito de Yusong, al pie de la montaña Yunala en el sur del Tíbet. Su padre es Tashi Tenzin y su madre es Tsewang Lhamo.
Esta familia ha creído en el budismo Ma Ning durante varias generaciones. En el trigésimo sexto año del reinado de Kangxi (1697), la entonces regente del Tíbet, Patti Sangye Gyatso, fue reconocida como la reencarnación del quinto Dalai Lama. Ese mismo año, se celebró una ceremonia en el Palacio Potala bajo los auspicios de Sangye Gyatso. Fue depuesto en el año cuarenta y cuatro de Kangxi (1705), y se dice que murió en el año cuarenta y cinco de Kangxi (1706).
Tsangyang Gyatso es el poeta popular más representativo del Tíbet. Escribió muchos poemas delicados y sinceros, el más clásico de los cuales es la versión tibetana grabada en madera de "Lhasa Love Song" de Tsangyang Gyatso.
Tsangyang Gyatso es uno de los poetas tibetanos más famosos. Sus poemas son famosos en el país y en el extranjero. No sólo desempeñan un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que también tienen un impacto amplio y de gran alcance en el pueblo tibetano. También son notables en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos.
Algunas obras tibetanas originales se publicaron en manuscritos, otras se imprimieron en xilografías y otras circularon oralmente. Esto demuestra el profundo amor que el pueblo tibetano le tiene. Hay al menos diez traducciones al chino publicadas, ya sea de cinco o siete palabras, o de versos libres animados, que son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos en todo el país; la traducción al inglés se publicó en 1980. El profesor Yu Daoquan expuso el poema tibetano original en chino y lo tradujo al chino y al inglés.
La traducción al chino está redactada con rigor, meticulosamente considerada, fiel y precisa, y mantiene el ritmo poético de la obra original. Junto con el Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, establece un modelo para el registro, cotejo y traducción científicos de obras literarias tibetanas. La contribución de Tsangyang Gyatso a la poesía tibetana es enorme y creó un nuevo estilo de poesía, que siempre es digno de conmemoración y respeto.
Los 14 años de vida pastoral de Tsangyang Gyatso le brindaron mucha experiencia de vida mundana, así como su propio amor por la naturaleza, que lo inspiró a escribir poemas. No sólo no utilizó reglas canónicas para restringir sus pensamientos y palabras, sino que escribió muchas "canciones de amor" sentimentales de acuerdo con sus pensamientos y voluntad independientes.
Existen alrededor de 66 de sus poemas. Salvo algunas odas, la mayoría describen la lealtad y la alegría del amor entre hombres y mujeres, así como la tristeza cuando se sienten frustrados, por lo que generalmente se traducen en canciones de amor. La versión tibetana original de "Love Song" circula ampliamente, algunas en forma oral, otras en forma manuscrita y otras en forma de grabado en madera, lo que demuestra cuán profundamente la aman los lectores tibetanos. Hay al menos 10 versiones en chino en el país y en el extranjero, y hay traducciones al inglés, francés, japonés, ruso e hindi en el extranjero.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Tsangyang Gyatso-Baidu