Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Cuál es el poema más inquietante que has leído alguna vez?

¿Cuál es el poema más inquietante que has leído alguna vez?

Después de estudiar chino durante tantos años, ¿cuál es el poema más difícil que has leído?

Las cosas están bien, la gente no es igual, todo es diferente, así que deja de hablar. y derramar lágrimas primero. "Gala del Festival de Primavera de Wulingchun" de Li Qingzhao de la dinastía Song

Traducción: El paisaje sigue siendo el mismo, pero la gente es diferente. Todo ha terminado. Quería expresar mis sentimientos, pero las lágrimas cayeron antes de que pudiera abrir la boca.

Diez años de vida y muerte son inciertos e inolvidables. "Jiang Chengzi · Sueños en la noche del vigésimo día del primer mes de Yi Mao" de Song Su Shi

Traducción Han pasado diez años desde que nos despedimos. No podemos soportar extrañarnos. otros, pero nunca los olvidaremos.

Quiero comprar osmanthus perfumado y llevar vino conmigo, pero resulta que soy un joven que viaja. "Tang Duoling · Lu Ye Man Tingzhou" de Liu Guo de la dinastía Song

La traducción es comprar osmanthus perfumado y pasear en bote por el agua con buen vino. Pero ya no tenía el espíritu heroico de su juventud.

¿Se puede recordar este sentimiento? Pero ya estaba perdido. "Jin Se" de Li Shangyin de la dinastía Tang

Traducción Esas cosas y tiempos hermosos solo pueden permanecer en los recuerdos. En ese momento, esas personas pensaban que esas cosas eran simplemente normales, pero no sabían cómo apreciarlas.

Enterraste tus huesos en el barro bajo el manantial, pero yo los envié al mundo con la cabeza llena de nieve. "Meng Wei Zhi" de Bai Juyi de la dinastía Tang

Traducción: Te extraño en el inframundo, el suelo corroe tus huesos y tu carne y eventualmente se convierte en un puñado de loess. Aunque todavía estoy vivo. Ahora mis sienes todavía están grises.

¿Cuánta tristeza puedes tener? Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este. Li Yu de las Cinco Dinastías, "La Amapola: ¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño?"

La traducción me pregunta cuánta tristeza tengo en mi corazón, como el interminable agua de manantial que rueda hacia el este.