Su firma QQ es...
-Obras anteriores a Qin
¿Qué clase de noche es esta, vagando por el río?
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
Mi corazón es terco e inquieto, conozco al príncipe.
Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. A mi corazón le gustas, pero tú no lo sabes.
Traducción de hoy:
¡Qué clase de día es hoy!
Estoy conduciendo un barco en el curso medio del río.
¡Qué día es hoy!
No puedo creer que esté en el mismo barco que el Príncipe.
¡Le gusto al príncipe (ay, tímido)!
No me importa nada.
Mi corazón es como un ciervo,
No puedo creer que vi al príncipe
Hay árboles en la montaña, pero los árboles tienen ramas ( conocimiento).
(Pero) A mi corazón le gusta mucho el príncipe, pero él no lo sabe (tal vez, es mejor no saberlo).
(Nota: El príncipe se refiere al caballero Xi en Hubei durante el Período de Primavera y Otoño)
Un pequeño barco con hojas, una niña que se enamoró de la primavera. Una canción alegre y un sentimiento sincero. ¿El amor secreto de los antiguos es como un paisaje esbelto pero cristalino, alegre pero silencioso? ¿Quién hace que nuestro amor secreto sea tan amargo? ¿corazón?
Hay una historia histórica en "Shuo Yuan" compilada por Liu Xiang de la dinastía Han:
Xiang del estado de Chu estaba vestido con ropas preciosas y llegó al río rodeado por su séquito. El Dr. Johnson pasaba por allí. Después de ver a Xiang, se puso de pie y quiso darle la mano a Xiang. Dar la mano era un acto muy serio en la antigüedad, por lo que Xiang estaba muy enojado y su rostro cambió drásticamente. Johnson se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang una historia sobre un caballero de Hubei:
Un día, este caballero de Hubei estaba sentado en un hermoso crucero con un pájaro azul grabado en él. Escuchó un. Hombre vietnamita a cargo del barco usando Los remos cantan. La canción era eufemística y hermosa. El caballero de Hubei estaba muy conmovido, pero no podía entender lo que estaba cantando. Entonces el Sr. E contrató a un traductor para traducir la letra del palista al idioma Chu. Esta es una canción de Yue famosa en generaciones posteriores. La letra es la siguiente:
¿Qué día es hoy? En medio del barco; ¿qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. Me siento un poco inquieto y conozco al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
Después de comprender el significado de la letra, el Sr. E inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con bordados. Después de escuchar la historia, Xiang también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin.
La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. En ese momento, aunque Chu y Yue eran países vecinos, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería el uso de traductores. Esta "Canción de Ren Yue" es el primer poema traducido que se conserva en la historia de China. Este poema se acerca a las obras sentimentales de Chu Ci y tiene un nivel artístico altísimo. Junto con otros poemas populares de Chu, se ha convertido en la fuente artística de Chu Ci.
Nota: Según la leyenda, "Yue Yue Song" es el primer poema chino traducido. Las niñas vietnamitas que jugaban en el río lo adoraron y cantaron una canción en vietnamita. Un caballero de Hubei pidió a alguien que tradujera las Canciones de Chu. Es un hermoso poema de amor. Algunas personas dicen que después de entender la canción y el corazón de Yue Nu, el Sr. E la recibió con una sonrisa.