¿Cómo se pronuncia "乐" en Leshan, el hombre benevolente?
La celebridad cultural Yu Qiuyu leyó la palabra "乐" en "The Benevolent Man Leshan" como lè en una ocasión pública. Esta también es una lectura común. Si no se investiga estrictamente, esta lectura no debería estar equivocada. Hay "Un "buen chico", es decir, un espectador de Nanyang, Henan, lo vio en la televisión e inmediatamente llamó a Yu Qiuyu para pedirle que admitiera públicamente sus errores. Este "buen chico" creía que era comprensible para los cantantes comunes y corrientes. cometer errores, pero no para los maestros culturales autorizados. Por lo general, encontrar fallas en la prosa cultural de Yu Qiuyu no es nada nuevo. El problema es que el Maestro Yu una vez más se negó a admitir sus errores, lo que hizo que la audiencia en Nanyang, Henan, se sintiera muy infeliz. La palabra "乐" en "乐" se pronuncia como lè, y el Maestro Yu no debe ser acusado de mala pronunciación. Sin embargo, esta vez el Maestro Yu usó su propia lanza para atacar su propio escudo. La pronunciación de "乐" en "Leshan el Benevolente" como lè en realidad no es una cuestión de mala pronunciación. Es una cuestión de la diferencia entre la pronunciación antigua y la pronunciación moderna. El Maestro Yu cree que es una cuestión de "pronunciación escrita". y "pronunciación oral". Hoy leemos "El Libro de los Cantares", muchos capítulos no riman. La razón es que usamos la pronunciación actual y no es necesario leer la pronunciación antigua. ¿Por qué el Maestro Yu se contradice cuando se contradice? ¿Se lee "una gota en el balde"? La palabra "Che" se pronuncia como jū. Entonces, ¿cómo se pronuncia la antigua pronunciación de la palabra "乐" en "Leshan el Benevolente"? "Zhengyun" señala que este carácter se pronuncia corte de ángulo inverso, Yin Yue, es decir, se pronuncia yào. Muchos modismos se han establecido durante mucho tiempo por convención, y la pronunciación de la pronunciación moderna definitivamente no es incorrecta, y la pronunciación de la pronunciación antigua ciertamente no es incorrecta. Es solo que todos no pueden adaptarse a la pronunciación a la que están acostumbrados desde hace mucho tiempo. . El espíritu de ese entrometido persistente en Nanyang es digno de admiración. Ya que entendemos que el Maestro Yu no está dispuesto a admitir sus errores, incluso si es un "defecto", debe encontrar una manera de evitar las críticas y comentarios de los lectores u oyentes. . Nota: El Sr. Yu Qiuyu interpretó la palabra "convertirse en funcionario" como "ser funcionario", lo que realmente desafía la inteligencia del lector. Revisé todos los diccionarios que pude encontrar y no encontré otra explicación que "dimisión" o "jubilación". El Maestro Yu lo ha dejado muy claro: conozco el significado antiguo de "zhishi" (y no necesito buscarlo en el diccionario), simplemente porque "hay muchas variaciones de palabras antiguas", y según el Según las reglas antiguas, interpreto "zhishi" como ""Regreso con el Rey" sería tremendamente inconsistente con las "reglas modernas". Entonces, con un trazo de su pluma, el Sr. Wang creó un significado propio, agregando un nuevo significado a una palabra antigua e hizo alguna contribución a la cultura en general (?