Los himnos de Cangyang Gyatso y la verdad sobre el Buda viviente más bello del mundo
El siguiente es el himno y la verdad sobre el Buda viviente Tsangyang Gyatso más hermoso del mundo que te recomiendo:
Buda.
***.
Potala.
Tsangyang Gyatso.
Estas son sólo algunas frases. A primera vista siento un amor infinito. A algunas personas se les nota a primera vista que les hace felices. Algunas cosas pueden quedar grabadas en tu corazón con solo pasar por ellas. Hay algunos lugares a los que da igual ir o no. Porque pertenece al corazón y hay que esperarlo durante mucho tiempo. Está copiado en lo profundo del alma como una larga pintura a tinta.
La vida de Tsangyang Gyatso parece ser un drama. De principio a fin, magnífico. Parece ser ese joven elegante y tranquilo en el escenario, que canta el amor familiar en nuestros corazones en tan sólo unas pocas palabras. Ésa es la clase de hombre que es. Pasa la mitad de tu vida bebiendo té y la otra mitad en silencio. Mantente limpio. Una vida perfecta es una vida maravillosa. También he atravesado el agua de las hadas en este mundo, decidido a sostener a esas dos o tres mujeres en mis brazos y buscar el amor raro. Expresa tu verdadero amor con un corazón que no sea ruidoso ni quisquilloso. Al final todo fue en vano e incluso trajeron una flor de loto.
Se dice que el siguiente poema fue escrito por un internauta. Fuente desconocida:
He oído que eres inteligente y poderoso.
He oído que eres muy cariñosa y romántica.
Tu vida es a la vez hermosa y triste.
En el Palacio Potala, eres el rey más grande de la tierra nevada.
En las calles de **, eres la amante más bella del mundo.
En el Salón de la Pagoda del Palacio Rojo, dijeron que no colocarían tu estatua.
En la canción de * * *, dicen que tu búsqueda es la misma que la de ellos.
Calma como el agua, escuchando tu murmullo de Brahma.
Yuqiong Zhuoga, una chica tan brillante como la luna brillante,
se está vistiendo tranquilamente...
Lo que la recibirá serán las olas tormentosas en su vida .
Trescientos años de amor han calentado los corazones débiles del mundo.
En la calle Pako también se puede ver la "madre soltera" dorada.
Barre el polvo y huele la fragancia de tu tinta.
Renunciaste a la reencarnación y dejaste florecer la rosa.
Cantas sobre el amor, pero traicionas tu fe.
Puedes verlo con una sonrisa en el vasto lago Qinghai.
Las nubes ruedan por ti, las montañas se mueven por ti y el agua suena por ti.
La eternidad se recogió en ese momento.
¿Quién dijo tú?
Eres rebelde por la lealtad y desenfrenado por la represión. ...
Tú eres la flor azul de Gesang en la meseta nevada.
Cuando sopla el viento, se vuelve salvaje.
¡Los altibajos de la vida son solo el anhelo de libertad!
Esta canción, el párrafo anterior proviene de la letra de la canción "Believer" del álbum "Yang Jinma" de Zhu Zheqin en 1997. El compositor es He Xuntian.
Quizás porque hay otra canción en el álbum "Yangjinma" llamada "La canción de amor de los seis lamas", la letra es hermosa y contiene contenido budista tibetano como la lectura de escrituras y la reverencia, por lo que ha sido circuló como "Cangyang".
Las siguientes palabras probablemente sean imitadas por los internautas. Hay muchas versiones durante el proceso de circulación, pero el contenido son principalmente estas seis oraciones.
Ese día, cerré los ojos en la niebla de incienso del templo, y de repente escuché la verdad en tu canto.
Ese mes, agité todos los tubos de oración, no para; Viaje en el tiempo, pero para tocar la punta de tus dedos;
Ese año, me incliné y subí por el camino de la montaña, no para verte, sino para aferrarme a tu calor;
En ese Esta vez convertí el paisaje en una pagoda, no para cultivar la otra vida, sino para encontrarte en el camino;
En ese momento, levanté mi caballo de viento, no para rezar, sino para esperar tu llegada. ;
En ese momento, me convertí en un hada, no para la inmortalidad, sino solo para bendecir tu pacífica sonrisa;
Esa noche, escuché sánscrito toda la noche, no para comprender, sino para Buscar un rastro de tu aliento;
Ese día, construí el Colector, no para cultivar la virtud, sino para arrojar piedras al lago de mi corazón;
En ese momento Esta vez, viajé a través de diez Wandashan no es para cultivar la otra vida, sino para encontrarme contigo en el camino.
Este poema, "Primero" y "Segundo", así como las últimas cuatro frases, son todos el mismo poema de Tsangyang Gyatso, pero las versiones son diferentes. La primera versión fue traducida por Dao Quan y la última versión fue sellada por el traductor.
El "tercero" al "décimo" en el medio, según el escritor Tong Hua, son la continuación de la novela del lector "La ropa blanca como caminar sobre hielo fino".
Poema de los Diez Mandamientos
Primero, es mejor no encontrarse, para no enamorarse.
En segundo lugar, es mejor no conocerse, para no extrañarnos.
En tercer lugar, es mejor no acompañar, para no deberle nada a la otra parte.
En cuarto lugar, es mejor no apreciar a la otra persona, para no recordarla.
En quinto lugar, es mejor no enamorarse, para no desagradarnos.
Sexto, es mejor no enfrentarse, para no tener que encontrarse.
En séptimo lugar, lo mejor es no cometer errores para poder cometer errores.
Octavo, es mejor no estar de acuerdo con la otra parte, para que no puedas continuar.
Noveno, es mejor no depender unos de otros, para no tener que estar cerca unos de otros.
Décimo, es mejor no encontrarse, para no tener que estar juntos.
Pero nos conocimos nada más conocernos, pero nunca nos conocimos.
Andrew y Jun están absolutamente en armonía, por lo que no sufrirán mal de amores.
Esta canción en realidad se llama "El silencio de Banzagulubaima" (transliteración, que significa dueño de loto y maní), escrita por Zashiram Dodo. De su episodio de 2007 "Sospechosa de luna romántica".
En 2008, este poema se publicó en el número 20 de "Reader" y pasó a llamarse "Ver y no ver". Estaba firmado por Tsangyang Gyatso, por lo que a menudo se confundía con Tsangyang Gyatso. Este incidente no fue la intención del autor y el lector luego se disculpó por ello.
Ver o no ver
¿Me has visto?
Yo estuve allí.
Ni triste ni feliz.
O me entiendes o no.
El amor está ahí.
No vengas ni te vayas
¿Me amas o no?
El amor está ahí.
Ni aumentar ni disminuir
¿Te quedarás conmigo?
Mi mano está en la tuya.
Nunca te rindas.
Ven a mis brazos.
O
Déjame vivir en tu corazón
Amor silencioso
Silencio y felicidad
De hecho es No importa quién escribió este poema para gente superficial como yo; lo que importa es que leerlo nos toque la fibra sensible. Entre las traducciones chinas que hemos leído, las más conocidas son los 66 versos vernáculos y los 62 versos traducidos por Dao Quan en 1930 y las 66 cuartetas de siete caracteres traducidas por Zeng Biao en 1939. ¿Cuántas personas conocen a Tsangyang Gyatso por esta canción?
Una vez pensé que las emociones dañarían el sánscrito.
Tengo miedo de que una vez que entre en las montañas, no pueda salir de toda la ciudad.
El mundo está seguro,
esté a la altura del Tathagata.
Lo que los budistas piensan y adoran es uno de ellos; lo que la gente cuenta, hereda y admira, y lo que a mí me obsesiona escribir en este momento, es otro él. ......
Mi corazón está lleno de fantasía,
Convertirme en una mujer hermosa
Como la luna en la montaña del este,
Baje suavemente del pico más alto.
Mi familia y yo,
Aunque el amor es lo mejor.
La primavera regresa a Qingming,
Unas cuantas abejas locas se enamoraron de las flores.
De corazón a corazón,
Aunque esta vida es corta y prolongada.
Nos vemos de nuevo,
Yu Shulinfeng es un hombre joven.
Tsangyang Gyatso Six* * *, se abrió otra puerta lateral al lado de la entrada principal del Palacio Potala. Traje la llave de la puerta lateral conmigo. Por la noche, el portero cerró la puerta principal, se puso una peluca, salió como un miembro de la familia, fue con la gente, cambió su nombre a Dang Sang Wang Bo y vivió su vida de libertinaje. Tan pronto como amanece, vuelvo y cierro la puerta lateral, me quito la peluca y me acuesto en la cama fingiendo ser una persona honesta. Así que durante mucho tiempo nadie pudo ver a través de él; una vez nevó mucho antes del amanecer, y cuando regresé, dejé mis huellas en la nieve y la verdad salió a la luz.
Pasé por allí por la noche para renovar nuestra relación.
El famoso hijo pródigo es Wang Bo.
Los secretos son inútiles ahora,
Qiong Yao tiene muchas huellas en el camino.
Finalmente, termina con este poema.
El profesor Zeng Biao dijo: Trabaja duro para dar discursos de liberación; cuanta más liberación tengas, más persistente serás. Este es el fin y no hay fin.
Pero en cuanto nos conocimos, nos conocimos.
Una vez que nos conocimos, ¿cómo no íbamos a vernos?
Andrew y Xiaojun definitivamente están en desacuerdo,
No los obligues a tener relaciones sexuales.
La sexta generación* * *Tsangyang Gyatso nació como un Buda viviente. Ha sido muy inteligente desde que era un niño. Adoraba al quinto Panchen Lama como su maestro y luego entró en el Palacio Potala. Estudió con el famoso erudito Sangye Gyatso y tenía mucho talento. Sin embargo, se convirtió en víctima de la lucha por el poder de la clase dominante superior y comenzó a vagar y vivir una vida dura. Pero fue también su contacto con la gente y su experiencia de viajar por el mundo durante este período lo que le impulsó a escribir "La Oda de Cangyang Gyatso". Algunas personas también dicen que más tarde fue asesinado en Qinghai cuando se dirigía a Beijing.
Algunas personas dicen que Tsangyang Gyatso finalmente eligió el camino de la práctica espiritual; otros dicen que fue asesinado cuando era joven;
No quiero explorar la verdad histórica.
¡Solo sé que él es mi creencia de toda la vida!
¿Qué ganaste después de leer esta historia? Si está interesado en los cuentos populares, bienvenido a recopilarlos y suscribirse.
El Buda viviente de la verdad más bello