Poesía antigua, Unidad 6, Volumen 2, Grado 6, Edición de prensa de educación popular
1. Poesía en siete pasos "Tres Reinos. Wei" Cao Zhi Hervir los frijoles para hacer sopa y escurrir los frijoles negros para hacer jugo. Las remolachas florecen debajo del caldero y los frijoles lloran en el caldero. Nacen de las mismas raíces, ¡así que no hay necesidad de apresurarse unos a otros! 1. Cao Zhi (192-232): llamado Zijian, natural de Peiguoqiao (ahora condado de Hao, Anhui). Los poemas posteriores de Cao Zhi en realidad fueron cultivados por su dolor, y la mayoría de ellos son generosos y trágicos. Ahora existe la "Colección Cao Zijian". 2. Rollo: filtrar. 3. Tambor: El tempeh, un producto de soja cocido, se puede utilizar como condimento. 4. Tallo de frijol: tallo de frijol. 5. Caldero: antiguo recipiente para cocinar. 6. Freír: un método de cocción. [Explicación] Según el "Capítulo de Literatura Shishuo Xinyu", Cao Pi derrotó a Cao Zhi en el proceso de competir por el príncipe heredero y se convirtió en emperador. Una vez, ordenó a Cao Zhi que compusiera un poema en siete pasos. Si fallaba, lo decapitarían. Cao Zhi respondió y compuso un "Poema de siete pasos". Cao Pi se sintió muy avergonzado después de escuchar esto. Este poema es una acusación del intento de Cao Pi de dañar a sus hermanos. Cao Zhi no se dejó intimidar por la lujuria de su hermano y cedió. El poema se completó en un corto período de tiempo. Usó hábilmente la relación especial entre los frijoles y 萱 para despiadadamente. burlarse del acto despreciable de Cao Pi. La palabra "llorar" en el poema se usa de manera muy dolorosa. El dolor interior del poeta se muestra vívidamente en la página, lo cual es profundamente conmovedor. Este poema es muy similar en forma a un poema alegórico. Los frijoles del poema no solo hacen llorar a la gente y el condado puede quejarse, sino que cada oración del poema trata sobre frijoles y brotes de frijol, todos los cuales tienen significados simbólicos. [Traducción de poesía] Los frijoles se hierven en la olla, para filtrar los residuos de los frijoles y dejar el jugo de los frijoles para hacer sopa. La paja de frijol se quema debajo de la olla y los frijoles lloran dentro de la olla. Los frijoles y la paja de frijol originalmente crecían de la misma raíz. ¿Cómo podía la paja de frijol cocinar los frijoles con tanta prisa? [Resumen] Las dos primeras frases describen el fenómeno de la vida diaria de quemar frijoles y cocinarlos. La última frase expresa el dolor y la indignación internos de Cao Zhi. Obviamente está cuestionando a Cao Pi: Tú y yo somos hermanos, ¿por qué somos tan duros el uno contra el otro? 1. Birdsong Stream de Wang Wei de la dinastía Tang. las flores de osmanthus caen y la noche está tranquila en el cielo primaveral. Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas y cantan en el arroyo primaveral. Anotaciones de palabras: 1. Jian: agua corriente intercalada entre dos montañas. 2. Ocio: tranquilo. 3. Tiempo: a veces, ocasionalmente. Breve introducción: Wang Wei (701-761), nombre de cortesía Mojie, fue un poeta famoso de la próspera dinastía Tang. Fue funcionario de Shangshu Youcheng. Era originario de Qi (ahora condado de Qixian, Shanxi) y se mudó a Puzhou (. (ahora Yongji, Shanxi) Creía en el budismo, conocido como el Buda de la poesía, vivió en la Villa Wangchuan, Lantian, en sus últimos años, de nacionalidad Han. Sus logros en poesía y pintura fueron muy altos. Su Shi lo elogió por "Probar los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; observar las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. Fue especialmente hábil en poesía de paisajes y juntos". con Meng Haoran, lo llamaban "Wang Wang Meng". No tenía intención de seguir una carrera oficial en sus últimos años y se dedicó a adorar el budismo, por lo que las generaciones posteriores lo llamaron el "Buda de la poesía". Es autor de "La colección de Wang Youcheng" y tiene 400 poemas. Es bueno pintando figuras, bambúes y paisajes. La gente de la dinastía Tang registró dos tipos de características paisajísticas: una es similar a la de Li y su hijo, y la otra está pintada con tinta rota. Su famosa obra "Imagen de Wangchuan" es la última. Desafortunadamente, hasta el día de hoy no se ha transmitido ninguna obra auténtica. La "Imagen del arroyo nevado" y la "Estatua de Jinan Fu Sheng" que se dice que son suyas no son auténticas. Wang Wei obviamente tuvo mayores logros en el campo de la poesía Tang. Fue un representante de la escuela pastoral del paisaje en la dinastía Tang. Clasificado primero en el departamento de Jinshi en Kaiyuan (es decir, el erudito número uno). Se desempeñó como Dalecheng, Youshiyi y otros funcionarios durante la rebelión de Anlushan, se vio obligado a ocupar un pseudo-puesto. Después de que se recuperaron las dos capitales, fue degradado a Príncipe Zhongyun, Fu Lei se mudó a Gishizhong y finalmente se convirtió en Ministro. Youcheng. Wang Wei era rico en talento literario cuando era un adolescente. En el noveno año de Kaiyuan (721), se le concedió el rango de Jinshi y se convirtió en Lecheng. Por alguna razón, fue relegado a Sicang, Jeju, para unirse al ejército. Posteriormente regresó a Chang'an. En el año 22 de Kaiyuan, Zhang Jiuling fue nombrado Zhongshu Ling. Wang Wei fue ascendido al puesto de Youshiyi. En ese momento, escribió el poema "Xian Shi Xing Gong", que elogiaba las ideas políticas de Zhang Jiuling de oponerse al establecimiento del partido para beneficio personal y el uso excesivo de recompensas honoríficas, lo que reflejaba su estado de ánimo en ese momento de exigir que se hiciera algo. En el año veinticuatro (736), Zhang Jiuling dimitió como primer ministro. Al año siguiente fue degradado a gobernador de Jing. Li Linfu fue nombrado Zhongshu Ling, lo que supuso un punto de inflexión en el período Xuanzong de un período político relativamente claro a uno cada vez más oscuro. Wang Wei estaba muy frustrado por la degradación de Zhang Jiuling, pero no se retiró de la burocracia. En el año veinticinco de Kaiyuan, fue enviado a la provincia de Hexi para servir como embajador adjunto Cui Xiyi. Más tarde, fue nombrado censor imperial Zhi Nanxuan en Tianbaozhong, y el puesto oficial de Wang Wei fue ascendido gradualmente. Antes de la rebelión de Anshi, cuando los funcionarios estaban en problemas, estaba cansado y preocupado por los funcionarios en ese momento, pero por otro lado, todavía estaba apegado a su familia y no podía irse con decisión. Así que siguió las costumbres y vivió una vida semioficial y semi-oculta durante mucho tiempo... Originalmente creía en el budismo. En ese momento, a medida que sus pensamientos se volvieron cada vez más negativos, sus creencias budistas también se desarrollaron día a día.
Cuando era joven, vivió en las montañas y los bosques. Después de su mediana edad, vivió en la montaña Zhongnan. Más tarde, consiguió una villa en Lantian y Wangchuan, Zhiwen de la dinastía Song, que visitó allí. y me divertí componiendo poemas. En el decimoquinto año de Tianbao (756), el ejército rebelde de Anshi cayó en Chang'an, Xuanzong entró en Shu y Wang Wei fue capturado por los rebeldes. Después de tomar medicamentos y fingir estar enfermo, aún así lo enviaron a Luoyang y le asignaron un puesto pseudooficial. Después de que se recuperaron las dos capitales, aquellos que recibieron publicaciones falsas fueron sentenciados en igual medida. Su Zong lo elogió por su poema "Ningbi Pond" en memoria de la dinastía Tang. Además, su hermano Wang Jin ya había alcanzado un alto funcionario. posición y pidió ser degradado para expiar los pecados de su hermano, por lo que solo fue degradado. Fue nombrado Príncipe Zhongyun, y luego se mudó a Gishizhong después de Fu Lei, y finalmente se convirtió en Ministro Youcheng. Traducción: La primavera es silenciosa y el osmanthus de dulce aroma se marchita inconscientemente. El silencio hace que las montañas parezcan aún más vacías en una noche de primavera. Salió la luna y los pájaros se asustaron a la luz de la luna. El chirrido de vez en cuando resuena en el arroyo de la montaña. 3. Adiós a Xin Jian en la Torre Furong Wang Changling de la dinastía Tang Una lluvia fría llegó a Wu por la noche y despedí a mi invitado Chu Shangu por la mañana. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí como un trozo de hielo en una olla de jade. Wang Changling (698-756 d.C.), nombre de cortesía Shaobo, nació en Chang'an, Jingzhao (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi), nacionalidad Han. Un famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores elogiaron a Wang Changling como los "Siete Maestros". Sus poemas sobre la fortaleza fronteriza son poderosos, animados y llenos de espíritu positivo. Conocido como Wang Longbiao en el mundo, también es conocido como "Wang Jiangning, el poeta emperador". Tiene más de 170 poemas y sus obras incluyen la "Colección de Wang Changling". Notas sobre las palabras: 1. Torre Furong: una torre de la ciudad en Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu). 2. Xin Jian: amigo del poeta. 3. Hanyu: lluvia fría. 4. Wu: El estado de Wu durante el período de los Tres Reinos estaba ubicado en el curso inferior del río Yangtze. Esta área se conoce como Wu, que está intertextual con la palabra "Chu" a continuación. 5. Pingming: temprano en la mañana. 6. Invitado: Esto se refiere a Xin Jian. 7. Montaña Chu: El estado Chu en el período de primavera y otoño estaba ubicado en el tramo medio e inferior del río Yangtze, por lo que las montañas en esta área se llamaban Montaña Chu. 8. Gu: Solo, solo. 9. Un trozo de hielo en la olla de jade: hielo en la olla de jade, que es una metáfora de una persona honesta y recta. 10. Bing Xin: una metáfora de la pureza de corazón. 11. Luoyang: Situada al oeste de la provincia de Henan y en la orilla sur del río Amarillo. Traducción: Anoche, una lluvia fría cayó sobre la tierra, y una lluvia brumosa envolvió el cielo sobre el río en Wu. Cuando me despedí de mis amigos temprano en la mañana, me sentí tan solo como Chushan. Si tus familiares y amigos en Luoyang te preguntan por mí, díselo. Mi corazón sigue siendo tan claro como el cristal y puro como el hielo almacenado en una vasija de jade. 4. Caminando solo junto al río en busca de flores por Du Fu de la dinastía Tang. El pedestal de la familia natal de Huang Si está cubierto de flores, y miles de ellas cuelgan de las ramas. Las mariposas bailan todo el tiempo y los oropéndolas cantan a sus anchas. Antecedentes de la escritura En 761 (el segundo año de la dinastía Yuan del emperador Suzong de la dinastía Tang), el poeta Du Fu vivió en Chengdu, Sichuan, después de experimentar el caos. Construyó una cabaña con techo de paja en la orilla del arroyo Huanhua en los suburbios del oeste. Tenía temporalmente un lugar donde quedarse y se sentía relativamente cómodo. En primavera, cuando las flores estaban floreciendo, caminó solo junto al río para disfrutar de las flores y se decidió por un conjunto de siete cuartetas llamadas "Buscando flores solo junto al río" Notas sobre las palabras: (1) Buscando flores. Solo: Caminando solo, buscando flores para apreciar. (2) Huang Siniang: vecino de Du Fu cuando vivía en la cabaña con techo de paja en Chengdu. (3)芊(xī): camino pequeño. (4) Jiao: lindo. (5) Qiaqia: describe el armonioso y hermoso sonido del canto de los pájaros. (6) Permanecer: Igual que "Permanecer", es decir, sentirse nostálgico y reacio a irse. Este poema se utiliza para describir volar entre las flores, reacio a irse. "Liu Lian" es una "palabra conectada". (7) Ribera: Ribera. (8) De vez en cuando: de vez en cuando. (9) Llorar: (algunos pájaros y bestias) lloran. (10) Libertad: libertad, sin restricciones. Traducción: Los caminos alrededor de la casa de la madre de Huang Si estaban llenos de flores y las ramas estaban cargadas por miles de flores. Las mariposas daban vueltas y bailaban de mala gana entre las flores, y el oropéndola libre seguía cantando entre las flores. 5. Song of Lime, Yu Qian, dinastía Ming Miles de martillos tallaron las montañas profundas y el fuego las quemó como si nada. No tengas miedo de que te rompan los huesos en pedazos, dejando sólo tu inocencia en el mundo. Notas (1) Lime Chant: Alabanza a Lime. Yin: canta. Se refiere al nombre de un género de poesía antigua (una forma de poesía antigua). (2) Miles de martillos y miles de cinceles: innumerables martillos y excavaciones, que describen la dificultad de extraer cal. Miles y diez mil: se refiere al número de impactos, no en realidad 11.000. Martillo, martillo. Cincel, cavar. (3) Si es pausado: parece ser algo común. Si: como si, como si; pausado: ordinario, relajado. (4) Inocencia: se refiere a la naturaleza blanca pura de la cal y también representa una metáfora de la noble integridad moral. Mundo humano: mundo humano. 译文 (Piedra) sólo se puede extraer de la montaña después de repetidos impactos. Considera que quemarse es algo común, no teme incluso si lo rompen en pedazos y está dispuesto a dejar su inocencia en el mundo.
6. Bambú y piedra Qing Zheng Xie yǎodìng qīng shān bù fàng sōng No se relajó en la montaña verde, lì gēn yuán zài pò yán zhōng arraigado en la roca rota. qiānmó wàn jī hái jiān jìn Miles de trituraciones y diez mil golpes devolverán una gran fuerza, rèněr dōng xī nán běi fēng Ren er viento del este, oeste, sur, norte. Antecedentes del autor Zheng Xie (1693-1765) fue un calígrafo, pintor y poeta de la dinastía Qing. Con el nombre de cortesía Kerou y el sobrenombre de Banqiao, fue un Jinshi durante el período Qianlong de la dinastía Qing y nativo de Xinghua (ahora Xinghua, provincia de Jiangsu). Su estilo poético es simple y mordaz, y también es único en el mundo de la pintura. Se le llama uno de los "Ocho excéntricos de Yangzhou". Notas y explicaciones: Echar raíces: echar raíces, echar raíces. Original: Originalmente. Roca Rota: Grieta de roca agrietada. Moler: tortura, frustración. Huelga: huelga. Jianjin: tenacidad y fuerza. Ren: Déjalo ir. Er: usted. Traducción moderna de poemas antiguos Una vez que muerdes las colinas verdes, nunca las soltarás y tus raíces ya han penetrado profundamente en las rocas. Después de miles de templados, me he vuelto más tenaz, sin importar cuán fuerte sea el viento del este, oeste, norte o sur. Apreciación de frases célebres Este poema se centra en expresar la excelencia tenaz y persistente del bambú. No es sólo un poema pictórico que elogia el bambú de roca, sino también un poema sobre objetos. La palabra "mordida" se utiliza al principio para personificar el bambú de roca y transmitir su espíritu de viento. Las dos últimas frases describen con más detalle el carácter del bambú de roca. Ha pasado por eso innumerables veces. Después de muchas dificultades, ha desarrollado un cuerpo particularmente alto y elegante, y no teme los fuertes vientos que vienen del este, oeste, norte y sur. Zheng Xie no sólo cantó la belleza de la poesía del bambú, sino que también pintó bambúes que eran realistas. En sus palabras, "pintó bambúes para consolar a los trabajadores del mundo". Por lo tanto, este poema está escrito sobre el bambú en la superficie, pero en realidad se trata de personas. Se trata del carácter recto y obstinado del autor, y de su carácter arrogante que nunca se doblegará ante ninguna fuerza del mal. Al mismo tiempo, este poema también puede darnos el toque de vida. En el entorno tortuoso y duro, podemos superar las dificultades y afrontar la realidad, siendo tan fuertes y valientes como una roca de bambú. 7. Cuando escuché que el ejército se estaba apoderando de Henan y Hebei, Du Fu, dinastía Tang, de repente se anunció afuera de la espada que se estaban apoderando de Jibei. Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas. ¿Pero cuál es la preocupación por mi esposa? Los poemas y libros están llenos de alegría. Para cantar durante el día es necesario disfrutar del alcohol. La juventud es un buen compañero para volver a casa. Es decir, pasa por Wu Gorge desde Ba Gorge y luego baja a Xiangyang hacia Luoyang. Anotaciones de palabras: 1. Wen: escuchar y hablar. 2. Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang. 3. Recuperar: Recuperar. 4. Henan y Hebei: La base de apoyo de los rebeldes durante la Rebelión de Anshi en la Dinastía Tang. Fue recapturada por el ejército en el año 763 d.C. 5. Jianwai: Fuera del paso de Jianmen, esto se refiere a Sichuan. En ese momento, Du Fu vivía en Sichuan. 6. Jibei: esta zona del norte de Hebei es la base de operaciones de los rebeldes. 7. lágrimas: derramar lágrimas; ojos llorosos. 8. Mirar atrás: mirar atrás. 9. Esposa: Esposa e hijos. 10. Dolor: pena. 11. Manjuan: enrollado al azar. Se refiere a estar demasiado feliz para leer. 12. éxtasis: tan feliz que te vuelves loco. 13. Indulgencia: bebe todo lo que quieras. 14. Juventud: El brillante paisaje primaveral. El autor se imagina regresando a casa en primavera, con una agradable mujer (esposa) y hermosos paisajes acompañándolo en el camino. 15. Compañero: Significa que la primavera puede acompañarme. 16. Ba Gorge: Está situado en el tramo superior del río Jialing (una de las Tres Gargantas del río Yangtze). 17. Garganta de Wu: Una de las Tres Gargantas del río Yangtze, situada en el cruce de las actuales Sichuan y Hubei. 18. Xiangyang: Hoy pertenece a Hubei. 19. Luoyang: Ahora en Henan, es una ciudad antigua. Antecedentes de la creación La Rebelión de Anshi trajo enormes desastres al país y la gente había esperado durante mucho tiempo poner fin a la Rebelión de Anshi lo antes posible. Cuando finalmente llegó este día, estaba tan emocionado que lloró de alegría. Las primeras cuatro frases van desde "transmitido repentinamente" hasta "escuchado por primera vez", luego "pero miró" y "manganjuan". Varias acciones consecutivas representan vívidamente la sorpresa del autor.
Las últimas cuatro frases utilizan la imaginación para intentar describir la emoción cuando está "extasiado": no sólo quiere cantar y beber, sino que también quiere aprovechar la gran primavera para regresar a su ciudad natal. De los cuatro nombres de lugares que enumeró de una vez, ¡se puede ver que su corazón ya ha volado por esta ruta! [Traducción de hoy] En Sichuan, al sur del paso de Jianmen, llegó de repente la noticia de la reconquista de Jibei. Cuando escuché la noticia por primera vez, me sorprendió tanto que lloré e intercambié palabras que mojaron mi ropa. Mirando a mi esposa, no sé adónde se han ido mis preocupaciones habituales; enrollé poemas y libros al azar y estaba casi loco de alegría. Durante el día quiero cantar en voz alta y beber a gusto; el hermoso paisaje primaveral me acompañará de regreso a mi ciudad natal. Necesitamos partir de inmediato, tomar un barco desde Baxia, pasar por Wuxia, ir río abajo hasta Xiangyang, Hubei, y luego ir al norte desde Xiangyang hasta Luoyang. 8. Poemas varios de Jihai Qing Gong Zizhen jiǔ zhōu shēng qì shì fēng léi Jiuzhou está enojado y confía en el viento y los truenos, wàn mǎ qí yīn jiū kě āi Miles de caballos están en silencio, pero es triste. wǒ quàn tiān gōng chóng dǒu sǒu Insto a Dios a ser más enérgico, bù jū yī géjiàng rén cái, y promover talentos sin ceñirse a un patrón. Antecedentes del autor Gong Zizhen (1792-1841), también conocido como Gong Zuo, nació en Renhe, Zhejiang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Daoguang Jintu fue un famoso pensador de la Ilustración en la China moderna. También logró logros considerables en la creación de poesía. Su estilo poético fue magnífico y fue conocido como la "Escuela Gong". Sus poemas están llenos de pasión por la patria, cinismo y anhelo de ideales, y su lenguaje es desenfrenado y majestuoso. Explicación de las palabras Jihai: el decimonoveno año de Daoguang. Jiuzhou: se refiere a China. Enojado: vitalidad, vitalidad. Miles de caballos guardaron silencio: una metáfora de la falta de vida de China en ese momento. Silencioso: tonto. Después de todo: después de todo, después de todo. Reenergizarse: Reenergizarse y trabajar duro. Sea ecléctico: rompa las reglas y utilice una variedad de enfoques. Otoño: otorgar, dar. Aquí está el significado de producción y selección. Traducción moderna de poemas antiguos: Kyushu está lleno de vitalidad, el viento y los truenos se agitan y la situación aburrida de miles de caballos en silencio es realmente triste. Aconsejo a Dios que recupere su espíritu y rompa todas las reglas y regulaciones para seleccionar talentos. Apreciación de dichos famosos: "Los talentos se envían a personas de todo tipo". 9. Huanxisha Su Shi del templo Youqi (qí) Shui Qingquan de la dinastía Song, el templo está adyacente al río Lanxi y el arroyo fluye hacia el oeste. Al pie de la montaña, los capullos de las orquídeas se hunden en el arroyo, el camino arenoso entre los pinos está limpio y sin barro, y las gotas de lluvia silban al anochecer. ¿Quién dijo que en la vida no hay menos? El agua que fluye frente a la puerta aún puede llegar al oeste, así que no cantes al pollo amarillo con pelo blanco. Notas 1. Qishui, el nombre del condado, ahora es condado de Xishui, provincia de Hubei. En ese momento, viajé con el doctor Pang Anshi (también conocido como Anchang) y encontré "Shu Qingquan Temple Ci" en el tercer volumen de "Inscripciones y posdatas de Dongpo". 2. Remojar: Remojar en agua. 3. Zigui: cuco. 4. Pollo Amarillo Cantante: Sintiendo el paso del tiempo. Porque el gallo amarillo puede anunciar el amanecer. Representa el paso del tiempo. 5. "Luo Bin, 3 de marzo" de Bai Juyi: "El camino de arena está húmedo y no hay barro". 6. "Xiaoxiao Muyu", "Poemas al Yin Xielu" de Bai Juyi anotó: "La letra de la canción de Wu Erniang en el sur del río Yangtze dice: 'Xiaoxiao Muyu Lang no regresa'". Se dice que fue transformado por el alma del antiguo emperador Shu Du Yu. También conocido como "Du Yu", tiene un sonido estridente y se usa a menudo en poemas para expresar los pensamientos de viajar. 7. Esta frase debe ser realista. Pero "delante de la puerta", etc., también hay orígenes. "Antiguo Libro de Tang" Volumen 19 "La biografía de Yi Xing" de Fang Ji dijo que había un viejo monje en el templo Guoji en la montaña Tiantai que sabía cómo hacer fortuna. Dijo: "El agua frente a la puerta es. fluye hacia el oeste, y los discípulos también vienen". El grupo entró para pedir ayuda. "Pero los frutos frente a la puerta fluyen hacia el oeste". 8. "Canción borracha" de Bai Juyi: "¿Quién sabe cómo hacerte entender la canción? Escucha el canto del gallo amarillo y el sol blanco. El gallo amarillo canta para recordarte el amanecer, y el día ha desaparecido antes el día unitario del año. La cinta roja alrededor de la cintura no es estable, y en el espejo La belleza se ha perdido." Aquí se utiliza en cambio el significado, es decir, no te lastimes con las canas y lamentes el envejecimiento. 9. Nada menos: no puedo volver a ser un adolescente. 10. Cabello blanco: vejez 11. Xiaoxiao: describe el sonido de la lluvia Traducción Los cortos capullos de orquídeas al pie de la montaña están empapados en el arroyo, y la arena y el suelo del camino en el bosque de pinos están limpios y libres de barro. Por la noche, Zigui llora bajo la llovizna.
¿Quién dice que las personas ya no son jóvenes cuando envejecen? Mira, el agua que fluye todavía puede moverse hacia el oeste, y el anciano de pelo blanco todavía puede ser un gallo que anuncia el amanecer. 10. Bu Suanzi envió a Bao Haoran al este de Zhejiang, Wang Guan, dinastía Song. El agua es como olas en los ojos y las montañas son como cejas y picos. Me gustaría preguntar a los peatones ¿adónde ir? Las cejas y los ojos están llenos de belleza. Sólo entonces devolví a la primavera y luego te envié de regreso a ti. Si vas al sur del río Yangtze para disfrutar de la primavera, vivirás con ella. Acerca del autor Wang Guan, nativo de la dinastía Song (1035-1100), nombre de cortesía Tongsou, era nativo de Rugao (ahora Jiangsu). Cuando Wang Anshi era examinador en la prefectura de Kaifeng, fue ascendido a un nivel superior y se convirtió en Jinshi en el segundo año del reinado de Renzong Jiayou (1057). Durante el reinado de Shenzong Xining, se desempeñó como general custodiando el templo de Dali y conocía los asuntos del condado de Jiangdu en Yangzhou. Cuando estaba en el cargo, escribió "Yangzhou Fu". Después de leerlo, el emperador Shenzong estaba muy feliz y lo elogió mucho. También escribió 1 volumen de "Yangzhou Peony Genealogy". Posteriormente se licenció en la Universidad de Hanlin. Según la leyenda, se le ordenó componer un poema "En el Palacio Dorado" en "Qing Ping Le", que describía la vida palaciega. La emperatriz viuda Gao creía que era una blasfemia para el emperador Zhao Xu. día y expulsado como invitado, y finalmente se convirtió en un plebeyo. Sus poemas siguen el modelo de Liu Yong, mezclando escenas animadas y humorísticas, cercanas a la vulgaridad, pero también lúdicas [1 Bao Haoran]: el amigo del poeta. [2] Ondas de los ojos: El agua aquí es como los ojos fluidos de una mujer hermosa. [3] Mei Fengju: Las montañas aquí son como las cejas fruncidas de una mujer hermosa. [4] El lugar donde las cejas están llenas: Esto se refiere a la intersección de montañas y agua. [5] Deseo: Pensamiento Traducción El agua parece fluir a través del ojo, y la montaña parece ser el fruncimiento de las cejas. ¿Adónde va la gente que viaja lejos? Un lugar con hermosas montañas, agua y paisajes. Acabo de devolver el resorte y te envié a ti (Bao Haoran) de regreso. Si vas a Jiangnan para disfrutar de la primavera, asegúrate de conservarla. [3] ¡Espero que esto te ayude!