Frases famosas del Libro de los Cantares en esta tarde y noche
Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas. Me alegro por ti, pero no lo sabes. ——Proviene del "Yueren Song" del período anterior a Qin, no del "Libro de los Cantares".
"La canción del pueblo Yue", junto con otros poemas populares del estado de Chu, se convirtió en la fuente artística de "Las canciones de Chu". Es la primera obra de traducción que refleja la coexistencia armoniosa de las personas. de diferentes nacionalidades y expresando la Una letra sobre el amor que trasciende clases. Su antigua pronunciación vietnamita está registrada en "Shuo Yuan" de la dinastía Han de Liu Xiang.
Texto original de la obra
Canción del pueblo Yue
Hoy, ¿en qué noche estoy en medio del río, en qué día, Hoy estaré en el mismo barco que el príncipe.
Me avergüenzo de ser humillado y no me avergüenzo de mí mismo. Estoy molesto y ansioso por saber del príncipe.
Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas. El corazón dice que estás aquí, pero no lo sabes.
Traducción vernácula
¿Qué clase de noche es esta noche? Vagando en el río,
¿Qué clase de día es hoy en el barco con el príncipe? .
Estoy tan profundamente enamorado de ti que no me avergüenzo de mi humildad.
Mi mente está constantemente en confusión. Puedo llegar a conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas.
Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.