Colección de citas famosas - Colección de máximas - Increíble vocabulario de inglés avanzado

Increíble vocabulario de inglés avanzado

Introducción: La traducción es a la vez simple y difícil. Esto es como comer. Puedes tomar té simple y arroz ligero, o puedes disfrutar del marisco. A continuación se muestra mi increíble colección de vocabulario avanzado en inglés, ¡bienvenido a consultarla!

1

Flicker

Engañarte

Esta traducción es tan excelente que logra el "sonido, forma y significado" justo mencionó La mezcla perfecta. En primer lugar, en términos de pronunciación, cuando leemos "tonto", ¿no es la versión del dialecto de Fujian de "tonto"? (No hay distinción entre H y F en Hokkien... los ex alumnos de Fujian quedarán profundamente conmovidos). En segundo lugar, las formas son las mismas, las palabras "tonto" y "tonto" también son dos palabras, finalmente, los significados son muy parecidos: "tonto" = "tonto (tú)" = "tonto"

2

Perro Soltero

Maldito Soltero

Esta traducción también es excelente, logrando los dos puntos de "sonido, forma y significado". Después de ver Damn Single, ¿se parece a "Bachelor"? En segundo lugar, en términos de significado, la palabra "single" significa "soltero". "Maldita sea" es una palabra enfática en inglés y generalmente se usa para desahogar emociones negativas. Usar "maldita sea" para interpretar el tono autocrítico de "perro soltero" es bastante preciso. La próxima vez que alguien te pregunte si estás saliendo, puedes responder: "¡Estoy soltero!"

Evita la frustración autoinfligida

Sin giro en Z

En las señales de tráfico extranjeras, hay una llamada "Sin giro en U", que significa "Sin giro en U" (El traductor cambió creativamente "U" por "). No hay giro en U". Se agrega "Z", y "giro en Z" le da a la gente una imagen muy buena (el subtítulo Z puede usarse como un jeroglífico, no como una vaca común y corriente): Una persona conduce un automóvil, a veces conduce hasta el a la izquierda, a veces conduciendo a la derecha, a veces conduciendo a la izquierda, Gira a la derecha después de un rato... ¿Por qué? ¡Es "tirar"! Y lo más gracioso es que la pronunciación de "Z-turn" realmente suena como "tirar". .. ¿Hay algún estudiante de Anhui? ¿Es exactamente lo mismo?

Un año ocupado

Tan ocupado como una abeja

"Un golpe" es el dialecto de Nanjing (hoy citando muchos dialectos chinos regionales...), y también es una forma de fortalecer el tono. Cuando la gente en Nanjing dice "guapo", se dice que "yipen" es. Es una mala palabra, pero parece tener los pies en la tierra. El... "Ocupado" se refiere al estado de "muy ocupado, muy ocupado". Lo interesante es que hay un modismo en inglés para describir estar muy ocupado. , que se llama "extremadamente ocupado" - "extremadamente ocupado". "Un movimiento" y "una abeja" pertenecen a "sonidos cercanos" y tienen un significado infinitamente cercano.

五<. /p>

Ve y créelo

Ve y créelo

Vamos, invitamos a estudiantes de "Tianjin" a verificar esta traducción. Todos saben que "Goubuli" es. un bocadillo famoso en Tianjin En los últimos años, se ha vuelto cada vez más internacional y se ha vuelto cada vez más popular. Personalmente, creo que es bueno, aunque no tiene nada que ver con "baozi". de significado, está más cerca de la verdadera esposa en pronunciación... La gente tiene que aceptarlo - a Goubi no le importa. Cuando la gente ve este nombre en inglés, no pueden evitar leerlo varias veces... De hecho, el. El significado es bastante bueno, "creer" - "escribir" (lo que implica "no te arrepentirás"), pero ¿realmente no te arrepientes? Sólo aquellos que lo han comido lo saben...

Huele mal

Comer incienso

huele mal,

Sabe delicioso

Es. El turno de Shanghai "Huele apestoso, sabe delicioso" es el famoso bocadillo chino "tofu apestoso", pero se dice que para cuidar a los amigos internacionales, está aquí. Un puesto de tofu apestoso en la estación de metro Zhangjiang de Shanghai imprimió los ingleses. Traducción de "Huele mal, sabe delicioso". Después de leerlo, no pude evitar exclamar: ¡Esto es una obra maestra! En primer lugar, el chino es un pareado bien formado. ¡Además, la gramática! El verbo sensorial "oler" significa "oler", seguido del adjetivo "apestoso", que significa "oler" y "delicioso y fragante";

Siendo derribado

Chang Yizhi

Cayó en el hoyo,

El crecimiento de tu sabiduría .

Se dice que cuando el filósofo Jin estaba traduciendo "Obras escogidas de Mao Zedong", se encontró con el problema de "aprender de los errores" y no pudo empezar, por lo que pidió ayuda a Qian Zhongshu. El Sr. Qian era inteligente en ese momento y soltó: "Come un hoyo y gana sabiduría". Entre ellos, "caer" corresponde a "comer uno ..."; ; "pozo" corresponde a "Graben"; "ingenio" corresponde a "sabiduría". Esta traducción fue perfecta tanto en forma como en significado, y Jin estaba tan asustado que gritó: Por favor, arrodíllate~~

Déjame agradecerte.

Dame felicidad vacía

Gracias por...

Bien... no es nada.

¿Faye Wong tiene fans? Déjame ponerte a prueba, no sé si los fans de esta letra no están calificados ~ "Déjame agradecerte y darme una alegría vacía". Esta letra proviene de "Flower" del álbum de 2003 de Faye Wong, "Will Love". De vez en cuando, vi esta traducción al inglés "Gracias... bueno... nada". En Internet, me pareció muy maravillosa: Gracias... es un patrón de oración que significa "Gracias..." seguido de Seguido de "Está bien". Este fuerte contraste y contraste toca la sensación de pérdida que quiere transmitir la frase original "Dame una alegría vacía". ¡Se puede decir que el significado es muy preciso y la expresión es concisa y buena!

Nueve

De repente tengo un buen presentimiento.

De repente vuelve a haber armadura.

Como un perro,

Como un dios.

"¿Qué se siente al amar a alguien?" La mejor respuesta es "De repente tienes una debilidad, de repente tienes una armadura". Este es también el documento de firma QQ de innumerables estudiantes apasionados. Hace muchos años que no se reemplaza, ¿verdad? Con respecto a esta oración, he leído las traducciones de muchas personas, y el significado no es exacto o la forma es muy detallada, hasta que accidentalmente vi esta oración: "Como un perro, como un dios. En primer lugar, la forma es". Limpio y consistente con el chino. Además, el diseño más interesante se encuentra en el "perro" y el "dios". El orden alfabético de "perro" es Dios, "perro" representa una especie de tristeza e ira, y Dios representa una especie de alegría. El dolor, la ira y la alegría sólo pueden transformarse en un instante. ¿No es esto amor? !

10

Los pobres sobreviven

Un hombre intenta beneficiar a los demás

Si tienes dinero, jode al mundo.

De lo contrario, vete al infierno.

Para ser sincero, me puse furioso cuando vi esta traducción al inglés. La escritura es tosca pero no tosca, y muy sensata. Siento que algunas de sus búsquedas espirituales son muy consistentes con la frase de Mencio "La forma de ayudar al mundo es vivir solo si eres pobre", pero la redacción no es muy elegante. Tenga en cuenta que follar es en realidad una palabra muy complicada y, a veces, no es tan insoportable como cree. "Que se joda el mundo" es un poco como "cambia el mundo con tu voluntad", y "que te jodan" no es literal (entiendes la idea), pero no puedes cambiar el mundo, sólo puedes cambiarte a ti mismo. De hecho, esta frase es muy similar a la "advertencia" que dan los veteranos a los nuevos reclutas en el campamento militar. Aunque las palabras sean duras, es por tu propio bien. ¿No crees que esta frase es inspiradora? De todos modos, después de leer esta frase, seguiré luchando. ...