Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del texto original y traducción de "Jiang Nanchun"

Apreciación del texto original y traducción de "Jiang Nanchun"

Apreciación del texto original y traducción de "Jiang Nanchun" 1 Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Du Mu

Texto original:

Jiangnan, el sonido de flores verdes y rojas floreciendo, los pueblos en las estribaciones del pueblo ribereño.

Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.

Traducción

Los pájaros en el sur del río Yangtze cantan, la hierba verde y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en las estribaciones de la ciudad del agua. .

Hay más de 480 templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur, e innumerables terrazas están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia.

Anotar...

1. Tiying: es decir, el lenguaje de Yan.

2. Guo: Ciudad Exterior. Esto se refiere a los pueblos.

3. Bandera del vino: una pequeña bandera colgada delante de la puerta como señal del hotel.

4. Dinastías del Sur: se refiere a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte.

5. Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y burócratas de las Dinastías del Sur construyeron templos budistas en Pekín (actual Nanjing). Según "Historia del Sur, Historia Oficial, Biografía de Guo Zushen", "hay más de 500 templos budistas". El templo 480 mencionado aquí es un número imaginario.

6. Pabellones: pabellones. Esto se refiere a la arquitectura del templo.

7. Lluvia brumosa: llovizna, como humo o niebla.

Haga un comentario de agradecimiento

Esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de una gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión.

“Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan en rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino”. El comienzo del poema es como un plano focal que se mueve rápidamente, barriendo la tierra del sur: en el vasto Jiangnan, los oropéndolas cantan alegremente y los árboles verdes reflejan un racimos de flores rojas, pueblos junto al agua, almenas en la montaña y banderas de vino ondeando al viento; La encantadora Jiangnan queda conmovida por la brillante escritura del poeta y se vuelve aún más maravillosa. Además del rico paisaje, me temo que también se debe a que se diferencia de algunas atracciones de jardín que se limitan a un rincón, sino a que se extiende sobre un gran terreno. Por lo tanto, si no hay la palabra "mil millas" al principio, estas dos oraciones serán débiles. Pero Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Poemas del templo Sheng'an": "A miles de kilómetros de distancia, ¿quién puede oírlo? Miles de kilómetros de verde reflejando rojo, ¿quién puede verlo?" Si recorre diez millas, verá paisajes verdes y rojos, pueblos, balcones, templos de monjes y banderas de vino. " Con respecto a esta opinión, He Huanwen la refutó una vez en "Una investigación textual sobre la poesía de las dinastías pasadas": "Incluso si está escrito a diez millas de distancia, puede que no sea audible. El título "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze" muestra que el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los pájaros cantan y se refleja el verde. No hay banderas de vino en ninguna parte de la montaña Shuicun, y la mayoría de las cuatrocientas ochenta torres del salón están bajo la niebla y la lluvia. Este poema tiene un significado amplio y no se permite hacer referencia a un solo lugar, por lo que se lo llama colectivamente "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze"..." Su afirmación es correcta. Se basa en la necesidad de un típico Resumen de literatura y arte, y lo mismo ocurre con las dos últimas frases "Hay cuatrocientos ochenta palacios en la Dinastía del Sur, cuántos Torre fuman y llueve". "Desde las dos primeras frases, los pájaros cantan, el rojo y el verde contrastan entre sí y las banderas de vino ondean. Debería ser una escena con el sol brillando alto, pero estas dos frases están claramente escritas en la niebla y Llueve, porque llueve en todas partes en un radio de mil millas. Pero lo que hay que ver es que el poeta utilizó una técnica típica para capturar las características del paisaje de Jiangnan, incluidas hermosas montañas y ríos, sauces brillantes y flores brillantes, colores intrincados. , capas ricas y una fuerte sensación de tridimensionalidad. El poeta se centró en el colorido paisaje de Jiangnan en primavera. Las dos primeras frases del poema incluyen rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y almenas, movimiento y sonidos. estos no son lo suficientemente ricos y solo describen el hermoso paisaje primaveral de Jiangnan. Entonces el poeta agregó un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos ochenta palacios en la dinastía del Sur y hay tantas torres en la niebla". "El espléndido y pesado templo budista siempre ha dado a la gente un sentimiento profundo, pero ahora el poeta deliberadamente lo dejó permanecer en la niebla y la lluvia, agregando un color nebuloso y confuso. Este tipo de imagen y color se hace eco de los "Miles de Millas de Orioles Singing Green" El brillante paisaje de "Red, Water Country, Mountain Country, Wine Flag" se complementan entre sí, haciendo que la imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea más colorida. La palabra "Dinastías del Sur" agrega un color histórico distante a esta imagen. "480" Es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba la cantidad. El poeta primero enfatiza que hay más de un majestuoso templo budista, y luego canta con la exclamación "La niebla y la lluvia están por llegar, y el "El viento llena el edificio", que es particularmente imaginativo.

Du Mu es particularmente bueno usando oraciones cortas. Cuatro oraciones cortas de veintiocho caracteres representan una imagen hermosa y conmovedora, presentan una concepción artística profunda y elegante. , expresa emociones implícitas y profundas y brinda a las personas el disfrute de la belleza y la iluminación del pensamiento. La "primavera de Jiangnan" refleja la esencia de la poesía y la pintura chinas. La estética trasciende el tiempo y el espacio, es indiferente, libre y sencilla. Pensamientos de "iluminación repentina" del confucianismo, el budismo y el taoísmo, y en su mayoría expresan sentimientos poéticos de nostalgia, reclusión y pinceladas a mano alzada.

Apreciar las diferencias

Hay diferentes opiniones sobre si el tema de las cuartetas de "Jiang Nanchun" es utilizar el pasado para satirizar el presente.

Algunos investigadores propusieron la "teoría de la ironía", creyendo que los emperadores de las dinastías del sur en la historia de China eran famosos por el budismo, y que el budismo también se desarrolló brutalmente durante la era Du Mu, y Du Mu tenía anti- Pensamientos budistas, por lo que las dos últimas frases son irónicas. Algunas personas piensan que el objetivo principal es respetar el confucianismo y excluir el budismo, expresando preocupación por el gobierno incompetente de los gobernantes y los errores budistas, o piensan que el objetivo principal es utilizar el pasado para satirizar el presente y satirizar la construcción excesiva; de templos budistas por parte de los gobernantes, lo que conducirá al debilitamiento del poder nacional, a la depresión de los medios de vida de la gente y a la exacerbación de las crisis sociales. Creen que los poetas de finales de la dinastía Tang tenían un sentimiento de preocupación por el país y la gente, y no faltaba la ironía en su estética, y la connotación de su poesía era más rica.

Algunos investigadores no están de acuerdo. Simplemente piensan que este poema solo describe el hermoso paisaje de Jiangnan y expresa los elogios y el anhelo del poeta por el paisaje de Jiangnan. Para entender la poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas. El hecho de que Du Mu se oponga al budismo no significa necesariamente que odie los edificios de los templos budistas que quedaron de la historia. En Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También estuve en algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Frases famosas como "Templo Luyun de la montaña Jiuhua, puente Liufu del río Qingyi", "Montañas otoñales deambulando bajo la lluvia primaveral, Jiangnan apoyado en los edificios del templo" muestran que todavía disfruta del balcón del salón budista.

Antecedentes creativos

A finales de la dinastía Tang, cuando vivía Du Mu, la dinastía Tang como palacio estaba al borde del colapso. El poder de las ciudades vasallas, el poder exclusivo de los eunucos. Y la disputa entre el ganado y Li fue erosionando poco a poco el cuerpo de este gigante.

Por otro lado, después de que Xianzong llegó al poder, estaba obsesionado con sus logros en Pinghuai West y otros lugares, y soñaba con la vida eterna en el período de primavera y otoño. Estaba tan preocupado por el budismo que Han Yu fue a la "Plataforma de Huesos de Buda de Admonición" y casi pierde la vida. Después de que Xianzong fuera asesinado por eunucos, Mu Zong, Jing Zong, Wen Zong y otros continuaron defendiendo el budismo. El número de monjes y monjas siguió aumentando y la economía del templo continuó desarrollándose, lo que debilitó enormemente la fuerza del gobierno y aumentó la carga. sobre el país.

Cuando Du Mu llegó a Jiangnan (Jiangyin, Jiangsu) este año, no pudo evitar pensar en la piedad de las dinastías del sur, especialmente la dinastía Liang. Al final no hubo nada. No sólo no buscó la inmortalidad, sino que por error dañó al país y al pueblo. No es sólo un homenaje y un recuerdo de la historia, sino también una amable advertencia a los gobernantes de la dinastía Tang. Más tarde, Wu Zong inició un tratado de paz para exterminar a Buda, lo que alivió el conflicto hasta cierto punto.

Se trata de un poema paisajístico con buena reputación. Un pequeño espacio pinta un panorama grande. No está dirigido a un lugar específico, sino al paisaje único de todo Jiangnan, por lo que se denomina "Paisaje primaveral en el sur del río Yangtze".

La primera frase, "A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo" muestra el paisaje natural de Jiangnan desde el principio. "Miles de millas" es un resumen del vasto Jiangnan. Los pájaros cantores están por todas partes y las flores de color rojo brillante se destacan contra las interminables hojas verdes. Este paisaje colorido y vibrante es naturalmente exclusivo de Jiangnan. La segunda frase "Viento de la bandera del vino Shan Guo" describe la topografía única de Jiangnan. Hay pueblos junto al agua y almenas junto a las montañas. En la brisa primaveral, la bandera del vino ondea suavemente. ¡Qué hermosa Jiangnan!

Una o dos oraciones son sobre el paisaje en un día soleado y tres o cuatro oraciones son sobre el paisaje en un día lluvioso. "Hay cuatrocientos ochenta salones en la Dinastía del Sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia". Bajo la ligera lluvia de primavera, hay otro paisaje. Hay cientos de templos budistas que quedaron de las dinastías del sur. Estos espléndidos templos budistas con casas pesadas están envueltos en niebla y lluvia, acechando pero aparentemente ausentes, añadiendo un color brumoso a la primavera en Jiangnan. "480" es un número imaginario, no real, que resalta el número de templos budistas y satiriza la dependencia del emperador del budismo. Lo cual debería referirse al Templo Wukong actualmente ubicado en la ciudad de Qingyang, Jiangyin.

Todo el poema describe el paisaje de Jiangnan y utiliza una pincelada muy generalizada para describir el hermoso y brumoso paisaje primaveral de Jiangnan. Colores brillantes y emociones significativas. Una cuarteta de siete caracteres puede expresar una escena tan vasta, que en realidad tiene "miles de kilómetros de extensión".

Al mismo tiempo, Du Mu también dejó un poema "Lago Furong", elogiando el hermoso paisaje de Jiangyin:

Al lado de Danshu Village, hay débiles fuegos artificiales y gansos salvajes volando profundamente. en las olas azules. Las hojas lúgubres cuelgan de la orilla del río de la casa de Yang, y hay poco olor a ropa rota en el agua.

Apreciación del texto original y traducción de "Jiangnan Spring: Tang Dynasty"

Autor: Du Mu

Texto original:

En el sur del río Yangtze, florecen flores verdes y rojas. El sonido de los pueblos ribereños en los pueblos de las estribaciones.

Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.

Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas al abrirse, los pueblos al pie de las montañas y los pueblos ribereños.

La vasta y seca Jiangnan es pintoresca en primavera, con flores de color rojo brillante contrastadas con las hojas verdes de los loros.

Tiying: Ese es el idioma de Yan. Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos. Bandera de Licor: Una pequeña bandera colgada frente al hotel como símbolo del hotel.

Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.

La bandera de Shuicunshan Fruit Wine ondea con la brisa primaveral. ¿Cuántos templos budistas estuvieron envueltos en niebla y lluvia durante las dinastías del Sur?

Dinastías del Sur: se refiere a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte. 480 Templo: Los emperadores y burócratas de las dinastías del sur construyeron templos budistas en Beijing (ahora Nanjing). Según "Historia del Sur, Historia Oficial, Biografía de Guo Zushen", "hay más de 500 templos budistas". El templo 480 mencionado aquí es un número imaginario. Pabellón: Pabellón. Esto se refiere a la arquitectura del templo. Lluvia brumosa: llovizna, como humo o niebla.

Referencia de traducción:

Wang Shuhai1. Apreciación de la poesía antigua china: Editorial Changchun, 20xx: 190.

2. Apreciación cultural de la poesía clásica china de Zhang Changqing: Peking University Press, 20xx: 555-556-556.

3. "Trescientos poemas Tang": Jilin Publishing Group Co., Ltd., 20xx: 69.

Traducción y notas 1

Los pájaros en el sur del río Yangtze cantan, la hierba verde y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en las estribaciones. del pueblo del agua. Quedan más de 480 templos antiguos de las dinastías del sur e innumerables terrazas están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia. Nota 1. Tiying: Es el lenguaje de los cuervos y las golondrinas. 2. Guo: ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos. 3. Bandera del vino: Una pequeña bandera colgada frente a la puerta como símbolo del hotel. 4. Dinastías del Sur: se refiere a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte. 5. Cuatrocientos Ochenta Templos: Emperadores y Burócratas de las Dinastías del Sur...Mostrar todo.

Traducción y anotación 2

El paisaje primaveral de Jiangnan entre los vastos troncos de los árboles es pintoresco, y las hojas verdes del loro Yanwu reflejan las flores rojas brillantes. La bandera de Shuicunshan Fruit Wine ondea con la brisa primaveral. ¿Cuántos templos budistas estuvieron envueltos en niebla y lluvia durante las dinastías del Sur? En el sur del río Yangtze, hay cantos y bailes por todas partes, árboles verdes y flores rojas se complementan, pueblos cerca del agua, almenas rodeadas de montañas y banderas de vino ondeando al viento están por todas partes. Solía ​​​​haber templos profundos llenos de humo, pero ahora los pabellones y pabellones se encuentran bajo la brumosa cortina de lluvia. Nota (1) Tiying: Tiying...Mostrar todo.

Haga un comentario de agradecimiento

Esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de una gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión. "Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan el rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino". El comienzo del poema es como un plano focal que se mueve rápidamente y recorre la tierra del sur: en el vasto Jiangnan, los oropéndolas cantan alegremente. , y los árboles verdes reflejan racimos de flores rojas; a lo largo de la orilla del agua. Se ven los pueblos, las almenas en la ladera de la montaña y las banderas de vino ondeando al viento. Encantador Jiangnan...Mostrar todo.

Antecedentes creativos

A finales de la dinastía Tang, cuando vivía Du Mu, la dinastía Tang como palacio estaba al borde del colapso. El poder de las ciudades vasallas, el poder exclusivo de los eunucos. Y la disputa entre el ganado y Li fue erosionando poco a poco el cuerpo de este gigante. Por otro lado, después de que Xianzong llegó al poder, estaba obsesionado con sus logros en Ping Huaixi y otros lugares, y soñaba con la vida eterna en el período de primavera y otoño. Estaba tan preocupado por el budismo que Han Yu fue a la "Plataforma de Huesos de Buda de Admonición" y casi pierde la vida. Después de que los eunucos mataran a Xianzong, los siguientes emperadores, el emperador Wenzong y otros, continuaron defendiendo el budismo y se convirtieron en monjes...

Acerca del autor

Du Mu (803-852 d.C.) , Mu Zhifan Originario de Sichuan, nacionalidad Han, originario de Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi), fue un poeta de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, también se la conoce como "Pequeña Du Li". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan".

Apreciación del texto original y traducción de "Jiangnan Spring": a tres mil millas de distancia, los oropéndolas cantan en verde y reflejan el rojo, y el vino y las banderas de los pueblos y montañas acuáticos están de moda.

Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.

Introducción a la poesía antigua

"Primavera de Jiangnan" es un famoso poema de Du Mu, un poeta de la dinastía Tang. Esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de una gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión.

Traducción

Los pájaros en el sur del río Yangtze cantan, la hierba verde y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos ribereños y las colinas. Quedan más de 480 templos antiguos de las dinastías del sur e innumerables terrazas están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia.

Anotaciones para...

1. Guo: La muralla exterior construida fuera de la ciudad en la antigüedad.

2. Guoshan: un pequeño pueblo construido en la montaña.

3. Dinastías del Sur: Nombre colectivo de las cuatro dinastías de Song, Qi, Liang y Chen establecidas en la región sur después de la caída de la Dinastía Jin del Este.

4. Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y burócratas de las Dinastías del Sur construyeron templos budistas en Pekín (actual Nanjing). Según "Historia del Sur, Historia Oficial, Biografía de Guo Zushen", "hay más de 500 templos budistas". El templo 480 mencionado aquí es un número imaginario.

5. Torre: hace referencia al templo.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un poema de cuatro líneas que describe el paisaje de Jiangnan. Bai Juyi pintó pinturas preciosas, pero eran sólo macroscópicas, mientras que "Jiangnan Spring" de Du Mu es relativamente específica y parece ofrecer una perspectiva más profunda de la vida. Du Mu no solo representa el hermoso paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también reproduce el paisaje brumoso del balcón en el sur del río Yangtze, haciendo que el paisaje en el sur del río Yangtze sea más mágico y confuso. La encantadora Jiangnan queda conmovida por la brillante escritura del poeta y se vuelve aún más maravillosa. La interpretación de "A Thousand Miles" es escribir sobre todo Jiangnan, pero el conjunto se expresa a través de imágenes específicas. "Cuatrocientos ochenta templos de las dinastías del sur estaban cubiertos de niebla y lluvia". También hay templos, que son una parte importante de la transición al paisaje de Jiangnan y tienen una sensación de vicisitudes. Muchos edificios budistas que quedaron de las dinastías del sur se alzan bajo la brisa y la lluvia primaverales, lo que aumenta la belleza desconcertante. El poeta aquí no habla de "los cuatrocientos ochenta templos que miran al norte", sino de "los cuatrocientos ochenta templos que miran al sur", lo que obviamente tiene un significado diferente. Los gobernantes de las dinastías del sur sacrificaron sus vidas por el budismo, desperdiciaron el dinero de la gente y construyeron una gran cantidad de templos. "Historia del Sur Guo Zu Zhuan" dijo: "La interpretación del emperador de las escrituras budistas debe cambiar las costumbres. Entonces los antepasados ​​​​dijeron que todos fueron a más de 500 templos budistas, que eran extremadamente magníficos y tenían más de 100.000 monjes y monjas. Los bienes eran ricos y los condados donde estaban ubicados eran indescriptibles". Sobre esta base, Mutu dijo que "480 templos" obviamente faltan. También muestra que construir templos era muy costoso en ese momento, y el autor escribió este poema a finales de la dinastía Tang, por lo que el poeta estaba muy preocupado por el país y la gente. Hoy en día, los "Cuatrocientos Ochenta Templos de las Dinastías del Sur" se han convertido en reliquias históricas y en una parte integral del hermoso paisaje de Jiangnan. En la estética no falta la ironía y la connotación de la poesía es aún más rica. Las cuatro frases de este poema son todas palabras escénicas, cada una con sus propias características. Hay sonidos y colores, expansión espacial y seguimiento temporal. En sólo 28 palabras, el poeta utilizó un lenguaje muy popular para pintar un cuadro vívido y encantador del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze.

Esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de una gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión.

“Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan en rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino”. El comienzo del poema es como un plano focal que se mueve rápidamente, barriendo la tierra del sur: en el vasto Jiangnan, los oropéndolas cantan alegremente y los árboles verdes reflejan un racimos de flores rojas junto al agua, almenas en la montaña y banderas de vino ondeando al viento; Además del rico paisaje, me temo que también se debe a que se diferencia de algunas atracciones de jardín que se limitan a un rincón, sino a que se extiende sobre un gran terreno. Por lo tanto, si no hay la palabra "mil millas" al principio, estas dos oraciones serán débiles. Pero Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Poemas del templo Sheng'an": "A miles de kilómetros de distancia, ¿quién puede oírlo? Miles de kilómetros de verde reflejando rojo, ¿quién puede verlo?" Si recorre diez millas, verá paisajes verdes y rojos, pueblos, balcones, templos de monjes y banderas de vino. " Con respecto a esta opinión, He Huanwen la refutó una vez en "Una investigación textual sobre la poesía de las dinastías pasadas": "Incluso si está escrito a diez millas de distancia, puede que no sea audible. El título "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze" muestra que el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los pájaros cantan y se refleja el verde. No hay banderas de vino en ninguna parte de la montaña Shuicun, y la mayoría de las cuatrocientas ochenta torres del salón están bajo la niebla y la lluvia. Este poema tiene un significado amplio y no se permite hacer referencia a un solo lugar, por lo que se lo llama colectivamente "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze"..." Su afirmación es correcta. Se basa en la necesidad de un típico Resumen de literatura y arte, y lo mismo ocurre con las dos últimas frases "Hay cuatrocientos ochenta palacios en la Dinastía del Sur, cuántos Torre fuman y llueve". "Desde la perspectiva de las dos primeras oraciones, debería ser una escena de un día soleado con pájaros cantando y bailando, rojo y verde contrastando entre sí, y banderas de vino ondeando. Sin embargo, estas dos oraciones estaban claramente escritas en la niebla y Lluvia, lo cual es completamente comprensible, porque en mil millas, el viento y la lluvia son diferentes en todas partes. Pero lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Y ríos, sauces brillantes y flores brillantes, colores intrincados, capas ricas y una fuerte tridimensionalidad. Mientras reduce miles de millas a una sola escala, el poeta centró su atención en el colorido paisaje de Jiangnan en primavera, las dos primeras frases. del poema incluyen rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y almenas, movimiento y sonidos, pero no son lo suficientemente ricos y sólo describen el lado brillante de Jiangnan. El poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos. Ochenta palacios de la dinastía del Sur y tantas torres en la niebla. "El espléndido y magnífico templo budista brinda a la gente un sentimiento profundo. El poeta deliberadamente lo dejó permanecer en la niebla y la lluvia, agregando un color nebuloso y confuso. Este tipo de imagen y color es consistente con "Miles de kilómetros de oropéndolas cantando verdes y Los pueblos y montañas rojos y acuáticos se complementan entre sí, haciendo que la imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea aún más colorida.

La palabra "Dinastías del Sur" añade un color histórico distante a esta imagen. "480" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba la cantidad. El poeta primero enfatizó que hay más de un majestuoso templo budista y luego cantó con la exclamación "¿Cuántas pagodas hay en la niebla y la lluvia?", lo cual es particularmente imaginativo.

Este poema expresa el elogio y el anhelo del poeta por el paisaje de Jiangnan. Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la "teoría de la ironía", creyendo que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por el budismo en la historia de China, y que el budismo también se desarrolló brutalmente durante la era Du Mu, y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que Las dos últimas frases son irónicas. De hecho, la interpretación de la poesía debe partir primero de la imagen artística, pero debe hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa que deba odiar los edificios de los templos budistas que quedaron de la historia. En Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También estuve en algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Frases famosas como "Templo Luyun de la montaña Jiuhua, puente Liufu del río Qingyi", "Montañas otoñales deambulando bajo la lluvia primaveral, Jiangnan apoyado en los edificios del templo" muestran que todavía disfruta del balcón del salón budista. Por supuesto, mientras lo disfrutas, está bien tener de vez en cuando un poco de emoción histórica. Expresa que el estado de ánimo del autor es neutral. No hay odio ni malicia evidente. Es simplemente una descripción del Wing Chun.