Apreciación sin ropa

Apreciando Wuyi 1 Wuyi

Pre-Qin: Anónimo

¿No tengo nada que ponerme? Siete Xi. Pero no es tan bueno como el tuyo, que es a la vez cómodo y bonito.

¿No tengo nada que ponerme? Seis Xi. Pero no tan cómodo y cálido como tú.

Traducción de no usar ropa

¿No tengo ropa que ponerme? Tengo siete prendas de vestir. Pero no es tan cómodo y bonito como si lo hubieras hecho tú mismo.

¿No tengo nada que ponerme? Tengo seis prendas de vestir. Pero no es tan cómodo y cálido como si lo hicieras tú mismo.

Notas sobre no usar ropa

Siete: un número imaginario, más palabras y más palabras; cuando se trata de la ropa del Capítulo Siete, la ropa de los príncipes.

子: Título honorífico y respetuoso utilizado en segunda persona, haciendo referencia a la persona que confecciona ropa.

An: Cómodo. g: bien.

Seis: Hablando de Yin Dao, tienes seis prendas de vestir.

Jade: cálido y cálido.

Apreciación sin ropa

El título y la primera frase de este poema son los mismos que "Qin Feng sin ropa", pero el contenido ideológico y el estilo artístico son completamente diferentes. Literalmente, no parece tener ningún significado profundo, pero a menudo ha sido escrito por sus predecesores. El "Prefacio a la colección de poemas de Mao" dice: "Wu Yi" es un hermoso poema de Jin y Wu Gong. Wu Gong comenzó a fusionarse con el estado de Jin y sus funcionarios lo pidieron y lo escribieron como un poema. "Zhu Shi Zhuan" dice: "El nieto del tío Qu Wohuan, Wu Gong, atacó y destruyó a Jin, y recompensó a Zhou con joyas. El rey tomó el Palacio Wu como rey de Jin y enumeró a los príncipes. Este poema cubre el significado de la supervivencia". Li es codicioso por él, Baowan, pero no cree que las leyes de la naturaleza no puedan ser abolidas, por lo que no lo castiga, sino que hace lo que quiere." (ibid.) Muchas personas hoy en día dudan de esta afirmación. Por ejemplo, el comentario de Cheng Junying sobre el Libro de los Cantares cree que "todos los miedos son subsidiarios".

Desde una perspectiva poética, este artículo parece ser una obra que se siente vieja o llora la muerte. El poeta pudo haber sido un cantante folclórico. Originalmente tenía una esposa inteligente y una vida familiar muy feliz y cálida. Lamentablemente, su esposa murió joven. Un día, cogió algo de ropa y quiso ponérsela. No podía evitar pensar en cosas y personas, y su tristeza provenía de esto. Los poemas no tienen pretensiones y salen del corazón: "¿Quieres decir que no tengo nada que ponerme?" Tengo siete prendas de vestir, pero elegí una tras otra, y ninguna es tan cómoda y hermosa como la ropa que tú mismo cosiste. "¿Quizás no tengo nada que ponerme?" Tengo seis prendas de vestir. Pero elegí una cosa tras otra, y ninguna era tan ajustada y abrigada como la ropa que cosías tú mismo. "El lenguaje es natural y suave, y las voces de los personajes son geniales. Los sentimientos sinceros son desgarradores de leer.

En cuanto a la lectura de la oración en el poema, solía decirse que la primera oración del Dos párrafos eran seis oraciones, pero ahora Xu Peijun cree que deberían puntuarse como: “¿Qué quieres decir con sin ropa? "Siete". Las primeras cuatro palabras son una oración para preguntarse y las dos últimas palabras son una oración para responderse. Es en este autocuestionamiento y respuesta donde el poeta expresa su dolor. Además, existen muchas diferencias en la interpretación de algunas palabras y frases. Por ejemplo, las palabras "qi", "zi", "liu", etc., el "Shi Zhuan" de Zhu cree que "las siete órdenes, los carros, las banderas y la ropa, usan siete como festival. Zi es el hijo del emperador." También dijo: "La dinastía Qing del emperador tiene seis vidas, y aquellos que cambian de 'siete' a 'seis' son Qian. No se atreven a quitarle la vida a Hou Bo, pero deben aceptar el servicio de seis vidas. Tienen más suerte que la dinastía Qing del emperador." "La explicación de Zhu es completamente consistente con su comprensión del tema del poema. Dado que este poema habla del emperador Wu de Jin pidiendo un título de la dinastía Zhou, "siete" debe interpretarse como "siete vidas de príncipes", "seis" como "seis vidas de emperador" y "zi" como "emperador". . Los dos primeros equivalen al estatus de príncipes del emperador Wu de la dinastía Jin, y los últimos equivalen al estatus de emperador de la dinastía Zhou. Aunque tiene sentido y es una opinión familiar, puede que se aleje de la intención original del poema.

Desde la comprensión del tema de este poema, "siete" y "seis" son ambos números, que también pueden considerarse números imaginarios, lo que indica que hay mucha ropa. "Zi" es llamado "tú" por la segunda persona, que es la esposa que cose ropa. Esta comprensión debe estar en consonancia con la intención original del poema.

Todo el poema está dividido en dos capítulos, y la redacción es básicamente la misma, excepto por una palabra que tiene dos cambios: "qi" se cambia por "seis" también se cambian dos nudos: " ji" se cambia a "sui". Esto es principalmente para satisfacer la necesidad de rima.

En cuanto a todo el artículo, el mismo patrón de oración aparece repetidamente, con la belleza del avance y la retirada, y la belleza del suspiro. Los lectores pueden sentir naturalmente las emociones en el canto.

El trasfondo creativo de "No Clothing"

En cuanto al trasfondo de este poema, el Comentario de Gao Feng sobre el Libro de los Cantares cree que "alguien le dio o le regaló al autor una pieza de ropa, y el autor le agradeció por escribir este poema". Según la teoría poética, el poeta puede ser un cantante folclórico. Originalmente tenía una esposa inteligente y una vida familiar muy feliz y cálida. Lamentablemente, su esposa murió joven. Un día, tomó algo de ropa y quiso ponérsela. No pudo evitar pensar en cosas y personas, así que escribió este poema.

Aprecio y Valoración de No Clothes II Texto Original

¿Dijiste que no tienes ropa? ¡No es tan bueno como la ropa de los niños, seguro y auspicioso!

¿Significa que hay seis prendas de vestir que no se usan? ¡Peor que la ropa de los niños, segura y vergonzosa!

Anotar...

①Siete: Indica mucha ropa. Respuesta: Cómoda. g: Está bien, muy hermosa. (3) Yu: cálido.

Traducción

¿Quién dijo que no tengo nada que ponerme?

Tengo al menos siete trajes.

No son mejores que las tuyas,

cómodas y bonitas.

¿Quién dijo que no tengo nada que ponerme?

Tengo al menos seis trajes.

No son mejores que las tuyas,

cómodas y calentitas.

Hacer comentarios de agradecimiento

Mirar a las personas, mirar cosas y extrañar a las personas son las emociones más comunes, tristes y conmovedoras del mundo.

Por un lado, el valor del objeto en sí ha perdido importancia, ya sea un utensilio extremadamente común o una joya de valor incalculable, las cosas se han convertido en un símbolo y un catalizador de infinitas emociones; De esta manera, el valor del objeto mismo cambia inconscientemente, de valor de uso a valor espiritual o valor estético, y por tanto se vuelve más precioso y sagrado.

Por otro lado, una "persona" que ve cosas y piensa en las personas debe tener una mente sensible, emociones ricas, cualidades leales y búsquedas persistentes. Estas condiciones son indispensables. Gente extravagante, gente que ha cambiado de opinión, gente de corazón duro, gente de corazón muerto, gente que tiene motivos ocultos, es imposible ver los sentimientos nobles de la gente.

Además, llevarse bien durante mucho tiempo, la simpatía y la hermandad son condiciones importantes para que las personas vean las cosas y piensen en las personas.

Hoy en día, este sentimiento clásico parece haber quedado obsoleto. Sin embargo, la desaparición del agua está lejos de ser imposible. He crecido, pero todavía no puedo dejar de lado este sentimiento.

Apreciación 3 de "Sin ropa" Texto original:

Yi

Anónimo [antes de la dinastía Qin]

¿No tengo ropa? ropa para usar? Ponte la misma túnica que tu hijo. Wang Yuxing, repara mi lanza. ¡Odio con su hijo!

¿No tengo nada que ponerme? Lleva a tu hijo contigo. Wang Yu Kaishi repara mi lanza y mi alabarda. ¡Trabaja con tu hijo!

¿No tengo nada que ponerme? Lleva a tu hijo contigo. Wang Yu inició su división y entrenó a nuestros soldados. ¡Ve con tu hijo!

Traducción y anotación:

Traducción

¿Quién dijo que no tenemos ropa que ponernos? Trae esa bata. El rey envía tropas a luchar, corta mi lanza y mi lanza y te apunta para matar al enemigo.

¿Quién dijo que no tenemos ropa que ponernos? Trae esas bragas. El rey envió tropas a pelear, reparó mi lanza y mi alabarda y partió para estar con vosotros.

¿Quién dijo que no tenemos ropa que ponernos? Trae ese vestido. El rey envía tropas a luchar, vestidas con armaduras y espadas, matando al enemigo y marchando contigo.

Anotar...

1. Túnica: Túnica, que es el manto de hoy.

2. Wang: Esto se refiere al ejército de Qin, estoy hablando de Zhou. En: Partícula. Despierta: levántate.

3. El mismo odio y odio: * *El mismo odio y odio.

4. Ze: "niño", ropa interior, camiseta interior de hoy.

5. Trabajo: hacia arriba.

6. Enagua: El siguiente abrigo, este se refiere a la falda de combate.

7. Soldado blindado: armaduras y armas.

8. Ir: ir.

Agradecimiento:

Este poema está lleno de pasión, generosidad y unidad. A juzgar por su contenido, es una canción de guerra.

Todo el poema expresa la alta moral y el optimismo de la unidad y la ayuda mutua entre militares y civiles del estado de Qin. Su estilo único, vigoroso y alegre es un reflejo del patriotismo del estado de Qin.

En aquella época, el estado de Qin estaba situado en el este de Gansu y Shaanxi. El bosque es profundo y la tierra espesa, y la gente es espesa y recta. Ban Gu dijo en "La biografía de Guo Chong y Xin Qingji" que Qin "aprendió las costumbres populares para prepararse para la guerra, era valiente y bueno en la lucha, y montaba y disparaba caballos con arcos. Por lo tanto, Qin Shihuang dijo: 'Wang Yu comenzó su ejército, entrenó mi armadura y caminó con su hijo ". Sus costumbres y costumbres existen desde la antigüedad. Sí, las canciones de hoy siguen siendo generosas y románticas. Los "Poemas recopilados" de Zhu también decían: "Las costumbres del pueblo Qin. Generalmente son heroicos, las personas valientes son lo primero y se olvidan de la vida y la muerte, por eso se pueden ver en los poemas. "Este poema es alegre y heroico, lo que verdaderamente refleja el espíritu marcial del pueblo Qin. Cuando el enemigo estaba frente a ellos y las tropas se acercaban a la ciudad, se concentraron en la situación general y fueron consistentes con el rey Zhou. Tan pronto como escucharon "Wang Yu instó al ejército", sin ningún compromiso, siguiéndose de cerca, uniéndose y amándose unos a otros, luchando juntos, mostrando cualidades nobles y desinteresadas y espíritu heroico. Su objetivo es alabar, es decir, centrarse en la "belleza". Fue muy inspirador para el ejército de Qin. Según "Zuo Zhuan", en el cuarto año de Lu (506 a. C.), el ejército de Wu capturó la capital de Chu. y el ministro Chu, Shen, fue a Qin para pedir ayuda. "Un día lloré frente al muro de la corte. No pude sostener una cuchara hasta altas horas de la noche. El séptimo día, Qin Aigong le dio "sin ropa" y se sentó sobre él el noveno día del mes lunar. "Así que repelió a Wu Bing de inmediato. Se puede imaginar que este poema es como el juramento del rey de Qin; para los soldados, es como una orden de movilización.

Dicho antes Sin embargo, la gente Los de Qin son valientes y buenos peleando, y este poema lo refleja. Al leerlo, no puedo evitar sentirme infectado por la pasión ardiente del poema. El heroísmo apasionado es la primera razón de este efecto artístico. Con una sintaxis de preguntas y respuestas, la frase "No tengo ropa" parece culparse a uno mismo, como una pregunta retórica, llena de ira e indignación incontrolables, que parece encender los corazones vengativos de las personas. Los soldados respondieron al unísono: "¡Comparto la misma túnica con mi hijo! "¡Llévate a tu hijo contigo!" "¡Llévate a tu hijo contigo!" La segunda es que el lenguaje está lleno de acciones contundentes: “¡Arregla mi lanza!”. "¡Repara mi lanza!" "¡Arregla mi armadura!" "Hace que la gente imagine la cálida escena de los soldados afilando sus cuchillos, bailando y agitando sus alabardas. Un poema así se puede cantar y bailar, y es un emocionante drama en vivo.

Los tres capítulos del poema utilizar superposición y superposición La forma. El número de oraciones y palabras en cada capítulo es igual, pero la misma estructura no significa una simple repetición mecánica, sino un desarrollo progresivo. Por ejemplo, la oración "Tener el odio de un hijo" en el primer capítulo es. Emotivo y habla de sí mismo. El segundo capítulo termina con la frase "trabaja con tu hijo", que significa que el trabajo es el comienzo de la acción. El tercer capítulo termina con la frase "camina con tu hijo", que presagia el poema. Los soldados del poema irán al frente para luchar juntos contra el enemigo. Aunque esta forma de superposición está limitada por la música, también está estrechamente integrada con el ritmo de la danza. El tema del poema es una especie de pasión por la lucha. , que naturalmente se forma por los altibajos de la pasión, se lamenta el ritmo de la música y los movimientos de danza, que se denominan "la falta de palabras largas". "No sé bailar con las manos." ("Libro de ritos y música")

"Sin ropa" Apreciación 4 "Sin ropa" - la obra original del Libro de los Cantares;

Sin ropa

Qin Feng [Pre-Qin]

¿No tengo nada que ponerme? Ponte la misma túnica que tu hijo. Wang Yuxing, repara mi lanza. ¡Odio con su hijo!

¿No tengo nada que ponerme? Lleva a tu hijo contigo. Wang Yu Kaishi repara mi lanza y mi alabarda. ¡Trabaja con tu hijo!

¿No tengo nada que ponerme? Lleva a tu hijo contigo. Wang Yu inició su división y entrenó a nuestros soldados. ¡Ve con tu hijo!

Anotar...

① Ropa: la ropa de abrigo antigua se llama ropa ② Zi: un nombre respetuoso para una persona. Se refiere principalmente a hombres, equivalente a "tú". 3 bata: abrigo largo.

Wang: Esto se refiere a... Cuando lo digo, me refiero a Zhou. ⑤Enviar tropas: reunir tropas.

⑥Cat Brother: Un arma antigua. Un extremo del largo palo estaba equipado con una punta de lanza hecha de bronce o hierro. ⑦ Ze: Ropa interior.

⑧ Alabarda: un arma. El extremo del mango es una punta de lanza de metal y el costado es una hoja afilada en forma de media luna. La lanza se combina con la lanza y tiene las funciones de empuje recto y golpe horizontal.

⑨Arriba.

⑩ Ropa: Ropa que usaban los pueblos antiguos.

En la antigüedad, tanto hombres como mujeres usaban "shang", que es un tipo de falda. Aquí se refiere a una falda de combate.

① Soldados blindados: armaduras y armas. ? Bien: adelante.

Sin ropa - Interpretación pinyin de "El Libro de los Cantares":

Wu Han

Qin fēng

qǐ yuē wú yī ? yǔ·Tang Bohu. Lo que quiero decir es.yǔzǐtóng Chou.

qǐ yuē wú yī? yǔ·Tangze.Wang Yongxiang, Reina Madre de Occidente.yǔ·zǐXiéZuo!

qǐ yuē wú yī? yǔ·Tang Shang. Lo que quiero decir es.yǔ·zǐXie háng.

Traducciones relacionadas

¿Quién dijo que no tienes ropa que ponerte? Me encanta usar faldas largas contigo. El rey fue a la batalla y recortó mi lanza. Él está dispuesto a luchar contigo contra tus enemigos.

¿Quién dijo que no tienes ropa que ponerte? Me encanta usar lencería contigo. Yo, el rey, he comenzado a desplegar tropas y reparar mi alabarda corta. Estoy dispuesto a matar al enemigo contigo.

¿Quién dijo que no tienes ropa que ponerte? Compartiré el traje de batalla contigo. El rey se dispone a luchar, repara armaduras y armas y está dispuesto a avanzar y retirarse contigo.

Valor añadido relacionado

Análisis de contenido

Como apasionada canción de guerra, este poema resulta inspirador después de leerlo. Según la investigación, hubo conflictos entre las familias reales durante este período. La familia Rong invadió Haojing y la tierra de la familia real Zhou cayó. El estado de Qin estaba cerca de la capital de la familia real Zhou, por lo que luchó contra Japón. En el poema, militares y civiles se unen y se ayudan mutuamente * * * ¡La alta moral y el optimismo para resistir la agresión extranjera son patriotismo eterno!

El poema completo consta de tres capítulos, todos ellos en forma de preguntas y respuestas.

En el primer capítulo, "Los soldados llegan a la ciudad", la frase "Sin ropa" parece una pregunta, pero en realidad es coherente con la familia real: "Comparto la misma túnica". ¡Con mi hijo!” * * * Premia la túnica, apoya la lanza, * * * ¡Defiende al enemigo!

En el segundo capítulo, suenan los tambores de guerra. La frase "sin ropa" no es una repetición, no es una pregunta "¡Mi hijo y yo tenemos los mismos intereses!"

Capítulo 3, el enemigo actual, la frase "sin ropa" está llena de pasión e ira.

"¡Lleva a tu hijo contigo!"* * *Disfruta del traje de batalla, elige armaduras y armas sofisticadas, * * * ¡avanza y retrocede juntos!

Las tres frases simples de "Estar en la misma túnica que mi hijo", "Estar en la misma túnica que mi hijo" y "Estar en la misma túnica que mi hijo" significan que el ejército y el las personas están unidas, trabajan juntas, cooperan y luchan juntas, mostrando nobleza y espíritu de unidad. "Repara mi lanza", "Repara mi lanza y mi alabarda", "Repara mi armadura" y prepara excelentes armas. La imagen de un grupo de ejércitos unido contra el enemigo emerge vívidamente en la página. Se han emitido las órdenes imperiales de "compartir el odio con el hijo", "trabajar con el hijo" y "caminar con el hijo", y todo el pueblo se ha movilizado. Este poema es más como un voto.

Poesía como esta puede hacer que la gente cante y baile, ¡es emocionante!

Estructura

1. La forma de oraciones superpuestas

Los poemas se cantan repetidamente en forma de capítulos y oraciones repetidas. El número de palabras y la estructura de los tres capítulos son los mismos, excepto que se cambian algunas palabras diferentes en los lugares correspondientes y se usan diferentes rimas para enfatizar repetidamente una idea y un deseo, y para enriquecer, condensar y profundizar paso a paso. paso para fortalecer el tema de la infecciosidad. El lenguaje parece corriente, pero los detalles son profundos. El segundo es el cambio de ingredientes, que es bastante extraño. Cada capítulo se basa en dos frases pares, seguidas de una frase impar para llegar al clímax. Esto rompe la convención general de usar oraciones pares, haciendo que los pensamientos y sentimientos que se expresarán sean más prominentes y profundos.

2 Sintaxis de preguntas y respuestas

Cada capítulo de. Este poema comienza con una sintaxis de preguntas y respuestas. Chen "Leyendo poemas y complementando poemas" dijo: "Cuando abres la boca, el espíritu de los Seis Reinos y la agudeza de la pluma son como el ataque directo del general Yue al Dragón Amarillo". Parece la frase "No tengo ropa". estar culpándome a mí mismo, como una pregunta retórica, llena de emociones incontrolables de ira e indignación. Pareció encender un fuego de venganza en los corazones de las personas, por lo que innumerables soldados respondieron al unísono: "Comparto la misma ropa con mi hijo", "Comparto la misma ropa con mi hijo", "Comparto la misma ropa con mi hijo". ". "Sin ropa/bata (jersey, enagua)" es tan seguro que esta respuesta es como tragarse montañas y ríos. Todo el poema crea la imagen, determinación y acciones de un grupo de soldados que comparten el mismo odio.

Combinada con el ritmo de la música, una pasión de lucha oscila entre las palabras.

3. Lenguaje de acción fuerte

El lenguaje del poema está lleno de acciones fuertes, como “repara mi lanza”, “repara mi lanza y mi alabarda” y “repara mi armadura”. ". Hace que la gente imagine la cálida escena de los soldados afilando sus cuchillos, bailando y agitando sus alabardas. Un poema como este se puede cantar y bailar, ¡un drama emocionante! Al leer este poema, no puedo evitar quedar contagiado por la pasión ardiente del poema. El heroísmo apasionado es fascinante. No es de extrañar que el poema "Yi Huitong" de Wu Kaisheng fuera calificado como "una marcha heroica, incomparable con la poesía Tang".

Una misma estructura no significa simple repetición mecánica, sino progreso y desarrollo continuo. Por ejemplo, la frase "Odio a mi hijo" en el primer capítulo es emotiva y dice que tenemos el mismo enemigo. El capítulo 2 termina con las palabras "trabaja con tu hijo", es decir, "trabaja", aquí es donde comienza la acción. Los tres capítulos terminan con las palabras "Caminando con el Hijo" y "Caminando con el Señor", lo que indica que los soldados del poema se apresurarán al frente para matar al enemigo juntos. Aunque esta forma superpuesta está limitada por la música, también está estrechamente integrada con los altibajos rítmicos de la danza. El tema principal del poema es una especie de pasión de lucha. Los altibajos de la pasión forman naturalmente el ritmo de la música y los movimientos de la danza. Esta es la llamada "falta de palabras largas, por eso lamento". Falta elegías, por eso no sé bailar con las manos. "

5. El uso de técnicas fu

La disposición de este poema cuenta la escena de un grupo de soldados preparándose juntos para la guerra. Está lleno de impulso y puede desencadenar el Atmósfera, llenando el poema de palabras generosas y magníficas. En forma de "bendición", las altas emociones de los soldados que luchan contra el enemigo y van al campo de batalla se expresan directamente en el ensayo, mostrando paso a paso a los nobles. En el mundo interior de los soldados, llamándose unos a otros y animándose mutuamente a sacrificar sus vidas, compartiendo el mismo odio hacia el enemigo, interpretaron una apasionada canción militar.

Agradecimiento:

¡El! "Prefacio a Stone Spear" comentó sobre este poema: "Sin ropa", los soldados fueron asesinados a puñaladas. La gente de Qin apuñaló a su rey para atacar al enemigo. "Cualquiera que haya leído este poema puede sentir que esta reseña del "Prefacio. a los poemas de Mao" es parcial. Todo el poema está lleno de gran pasión y nada más que elogios de principio a fin. Sin ironía. Los comentarios del "Prefacio a los poemas de Mao" disiparon el encanto artístico original del poema. Zhu también dijo en "La biografía de los poemas": "Las costumbres del pueblo Qin son que generalmente son heroicos, los valientes son lo primero y se olvidan de la vida y la muerte, por eso se ven en este poema de Zhu". , su visión es única y va al grano. Vio que este poema era alegre y heroico, y que el espíritu guerrero y marcial del pueblo de Qin era imparable.

Este poema es un elegante patrón de oración de cuatro caracteres, que proviene del primer capítulo "Repair My Spear". Se puede ver que esta es la actividad psicológica del pueblo Qin que quiere pelear. Ahora se enfrentan a la muerte, por difíciles que sean las circunstancias. En el Capítulo 2 podemos ver el cambio de humor. "Estar con mi hijo", este capítulo parece picarle el corazón. Ha reparado varias armas y está completamente preparado para la batalla, solo esperando la orden del rey. El capítulo 3 es emocionalmente intenso, "Repara mi armadura". "Guía a los niños para que vayan juntos", arregla las armas y únete a la línea del frente. Si el segundo capítulo es una flecha esperando a ser disparada, entonces se precipitarán hacia adelante como una flecha que sale de la cuerda y serán invencibles. este capítulo. Todo el poema Rebosante de heroísmo apasionado, todos tienen un corazón unido. Usan las mismas camisas, chaquetas e incluso sudaderas, pero están unidos y se ayudan unos a otros pase lo que pase. El lector quedará conmovido por la alta moral y el espíritu de unidad del poema. En esa época, en ese ambiente difícil, lo que los soldados tenían era lo que querían. Este entusiasmo es fascinante. /p>

El Libro de los Cantares es la colección de poemas más antigua de la antigua China y refleja la perspectiva social de unos 500 años desde principios de la dinastía Zhou Occidental hasta mediados del período de primavera y otoño. El Libro de los Cantares ***311. Por eso también se le llamó "El Libro de los Cantares" o "El Libro de los Cantares" en la dinastía Han Occidental. Originalmente se llamaba "El Libro de los Cantares" y se ha dividido en "Viento" y "Viento" es el oficial. música del pueblo Zhou, y se divide en "He Ya Le" y "Ode Song".

El Libro de los Cantares es rico y colorido, e incluye himnos sobre el espíritu empresarial de los antepasados ​​y música para adorar a fantasmas y dioses; banquetes e intercambios entre nobles, resentimiento por el trabajo y el descanso desiguales; también hay capítulos conmovedores que reflejan el trabajo y la caza, así como un; Se puede decir que una gran cantidad de amor, matrimonio y costumbres sociales es una enciclopedia. Detalles