"Adiós a Fude Gu Caoyuan" traducido por Bai Juyi
La hierba alta es tan exuberante que la hierba marchita en otoño e invierno espesa el color de la hierba cada año. Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.
Hay malezas y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol. Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto. [1][2]
Anotación y traducción
Anotación de palabras
Ford: utiliza poemas o modismos antiguos para escribir poemas. Suele aparecer la palabra "fortuna" delante del poema. Esta era una forma para que los antiguos aprendieran a componer poesía, ya sea componiendo poemas sobre diferentes temas en reuniones de literatos o componiendo poemas sobre temas en exámenes imperiales, lo que se llamaba "Fu Yi".
Aislamiento: Aparición de hierba frondosa.
Como va y viene cada estación: marchitarse, marchitarse. Rong, exuberante. Las malas hierbas florecen y se marchitan una vez al año.
Se prensan dulcemente en la antigua carretera: Fang hace referencia al rico aroma de la hierba silvestre. Fang Yuan: La fragancia de la hierba verde se esparce por todas partes. Invadir, ocupar, crecer demasiado. Las hierbas fragantes en la distancia crecen hasta el antiguo camino de correos.
Verde: el prado es de color verde brillante.
Wang Sun: Esto se refiere a los descendientes de nobles, esto se refiere a amigos lejanos.
Exuberante: describe la apariencia de una vegetación exuberante.
Traducción vernácula
El desierto está cubierto de hierba exuberante, que se seca y se vuelve verde cada año.
El fuego del Yuan no se apaga, pero cuando se sopla, se llena de vida.
La fragancia de la hierba fragante impregna los caminos antiguos y la ciudad queda desolada bajo la luz del sol.
También envió a los turistas a un largo viaje por el antiguo camino, mirando la exuberante hierba con gran tristeza. [3]
Antecedentes creativos
"Adiós a Fude Gu Yuancao" fue escrito en el año 788 d.C. (el tercer año de Zhenyuan del emperador Dezong de la dinastía Tang), cuando el autor era dieciséis años. Este poema es una pregunta de práctica de examen. De acuerdo con las reglas de la investigación científica, a cualquier título de poema limitado se le debe agregar la palabra "fortuna", que es similar a cantar cosas.
Apreciación de las obras
Apreciación de la literatura
La primera frase es la palabra "hierba antigua". La hierba original es tan exuberante ("trascendente") que captura la vitalidad de la "hierba primaveral", se puede decir que es trascendente a "la hierba primaveral crece y crece" sin dejar rastro, lo que abre una buena idea para el siguiente. En lo que respecta a "Autumn Grass", ¿por qué no comenzar con "Autumn Comes on the Deep Path" (el "Autumn Grass" original fue escrito por un antiguo monje), y toda la historia será diferente? Las malas hierbas son plantas anuales que florecen en primavera y mueren en otoño. “A medida que cada temporada va y viene” parece ser solo eso. Sin embargo, escribir "Ku-Rong" es muy diferente a escribir "Rong-Ku". Si este último es Autumn Grass, no podrás decir tres o cuatro buenas frases. Las dos palabras "一" se superpusieron para formar un suspiro. Al principio, mostraba una sensación de no poder terminar la oración, y luego siguieron tres o cuatro oraciones.
"El incendio forestal nunca los tragó por completo, y volvieron a crecer con la brisa primaveral". Este es el desarrollo de la palabra "gloria marchita", de un concepto a una imagen. La característica de la hierba antigua es su tenaz vitalidad. No se puede cortar ni azadón. Mientras quede un poco de raíz, será más verde y más larga en el segundo año, y pronto se extenderá a las hojas originales. El autor capta esta característica y en lugar de decir "cortar y cavar sin fin", escribe "el fuego forestal nunca los consume por completo", creando una concepción artística heroica. Los incendios forestales provocan un incendio en la pradera y las llamas son aterradoras. En un instante, una gran superficie de heno fue quemada hasta los cimientos. Enfatizar el poder de la destrucción y el dolor de la destrucción es enfatizar el poder de la regeneración y el gozo de la regeneración. El fuego puede "quemar" todas las malas hierbas, incluso los tallos y las hojas, pero el autor dice que es "inagotable" y de gran importancia. Porque no importa cuán feroz sea el fuego, no hay forma de ayudar a las raíces de los árboles enterradas profundamente en el suelo. Una vez que la brisa primaveral se convierta en lluvia, la vida de las malas hierbas revivirá y cubrirá la tierra nuevamente con un rápido crecimiento en respuesta al abuso del fuego. Mire ese "vasto mar de hierba", ¿no es sólo una bandera verde de la victoria? El lenguaje de "Volvieron a crecer con la brisa primaveral" es conciso y poderoso, y la palabra "renacimiento" tiene de tres a diez significados. Dinastía Song, "Can Gaizhai Suiji" dijo que estas dos oraciones "no son tan concisas y completas como el poema" Spring Burning Green "de Liu Changqing", pero realmente no lo vi.
Estas dos frases no sólo describen el carácter de "hierba en el suelo original", sino que también describen un modelo ideal de renacimiento del fuego. Una frase es seca, la otra es gloriosa, y "Endless Burning" y "Blow Again" cantan y suspiran, y la confrontación es natural, por lo que se destacarán a través de los siglos. Aunque las frases de Liu tienen significados similares, carecen de encanto y son muy inferiores a las de Bai.
Si estas dos oraciones se basan en "hierba antigua" y "hierba" es el énfasis, entonces cinco o seis oraciones continuarán escribiendo "hierba antigua" y "hierba antigua" será el énfasis para introducir La palabra "diferente" quiero decir, entonces es un punto de inflexión. El agua que fluye es natural para la combinación final; y esta combinación es correcta, la belleza radica en la precisión de la mano de obra y es bastante cambiante. Tanto "Fang Yuan" como "Cui Jing" describen la hierba, que es más concreta y vívida que la imagen de la "hierba original". Fang dijo que estaba "muy lejos", y las antiguas llanuras estaban llenas de fragancia; Cui Yue estaba "soleado" y la hierba verde estaba bañada por el sol, tan hermosa como la primera vista. Las dos palabras "invasión" y "conexión" siguen a la palabra "renacimiento", describiendo una tendencia que se propaga y se expande, resaltando una vez más la imagen de la hierba fuerte en la competencia por la supervivencia. Los "caminos antiguos" y las "ciudades desiertas" están extremadamente entrelazados con las "llanuras antiguas". Aunque la antigua ciudad taoísta estaba desierta, su juventud ha sido restaurada por el crecimiento de la hierba. En comparación con las llanuras otoñales originales de hierba otoñal, está llena de vida.
El autor no escribió sobre Guyuan por "Guyuan" y, al mismo tiempo, organizó un ambiente típico de despedida: el paisaje de Guyuan en "Sand" es tan encantador y la despedida tiene lugar. en este fondo melancólico y poético. La palabra "Wang Sun" se toma prestada de Chu Ci para formar una oración y generalmente se refiere a un viajero. "El príncipe y su nieto se alejaron y la hierba primaveral creció". se refiere a aquellos que no han regresado después de ver la hierba exuberante. Aquí, sin embargo, se utiliza de otra manera. Está escrito sobre la tristeza de ver alejada la hierba exuberante. Parece que cada brizna de hierba está llena de sentimientos especiales. Realmente es como: “El odio es como la hierba primaveral, si das un paso más, seguirás vivo” (“Qing Ping Le” de Li Yu). ¡Qué final tan significativo! En este punto del poema, se ha declarado claramente "Adiós", se ha determinado el significado del título y se ha concluido todo el poema. "Guyuan", "Grass" y "Farewell" se integran en uno, y la concepción artística es extremadamente pura.
La redacción de todo el poema es natural, suave y ordenada. Aunque es un poema proposicional, puede incorporar sentimientos profundos sobre la vida. Por lo tanto, cada palabra contiene sentimientos verdaderos y el lenguaje tiene un regusto. No sólo es apropiado, sino también único. Se le puede llamar el canto del cisne en "Fu Yili".