Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Una ciudad aislada frente a la montaña Wanren.

Una ciudad aislada frente a la montaña Wanren.

El río Amarillo desaparece entre las nubes blancas

Liangzhou Ci

Wang Zhihuan

El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del Río Amarillo El río Yumen está ubicado en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Información básica

Título de la obra

Liangzhou Ci

Año de creación

Dinastía Tang

Fuente de la obra

Colección de poemas de Yuefu

Género literario

Poesía rítmica heptasílaba/heptasílaba

Autor

Wang Zhihuan

Poesía famosa

Un pueblo solitario entre las imponentes montañas.

Índice

1 Poemas antiguos

2 Novelas en línea

Contraer y editar este poema antiguo

Título del poema: Liangzhou Ci

Autor: Wang Zhihuan

Texto:

El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del río Amarillo. El paso de Yumen está ubicado en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Anotar...

1. Liangzhou Ci: también conocido como Liangzhou Song. La letra es de una melodía popular de la época (letra de Liangzhou). Liangzhou Ci es un título común para Yuefu en la dinastía Tang y escribe principalmente sobre la vida de los soldados fronterizos.

2. Hay dos títulos originales. Primero, "Yuefu Poems" (Volumen 79) y "Modern Quci" de Guo Maoqian contienen canciones de Liangzhou y citan a Yuan Yu'e: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, Guo Zhiyun, gobernador de la prefectura central y occidental de Liang en Kaiyuan". Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, Gansu), donde Liangzhou estaba gobernado por Longyou Road durante la dinastía Tang.

3. "Lejos" significa "recto".

4. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.

5. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.

6. Qi: unidad antigua de longitud. Un qi equivale a siete u ocho pies.

7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal.

8. Liu Yang: Canción "Folding Liu Yang". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". Hay "ramas de sauce rotas" en el Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum Horn". "Cuando te subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Toca la flauta y preocúpate por matar a los viajeros".

9. . Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!

10. Paso Yumen: Creado por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. La ciudad de So Xiaofang está ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.

Comentarios específicos

Este poema describe el magnífico y desolado escenario de Liangzhou, una fortaleza fronteriza. El río Amarillo que fluye a lo lejos parece estar conectado con las nubes blancas. El paso de Yumen está solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces y quejarse de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!

Apreciación de la poesía

Este es un poema fronterizo vigoroso y desolado. "Liangzhou Ci", la letra de la canción de Liangzhou. Hay canciones de Liangzhou en "Yuefu Poems" (Volumen 79) y "Modern Quci", lo que indica que fueron escritas por el gobernador de la prefectura de Xiliang durante el período Kaiyuan de Xuanzong. Liangzhou ahora se encuentra en el condado de Wuwei, provincia de Gansu. El canto heroico y desenfrenado de este poema nos transporta a las magníficas montañas y ríos del noroeste de la patria. La belleza de la frontera noroeste descrita en el poema es definitivamente diferente de la suavidad, el encanto y el brillo de las ciudades acuáticas en el sur del río Yangtze. Es una especie de belleza sublime y belleza áspera que es suficiente para sublimar el mundo espiritual. y hacer que la gente sienta la belleza de su propia fuerza. Este tipo de belleza hace que la gente sienta inmediatamente la historia y el futuro, e inmediatamente sienta la eternidad y el infinito. Las dos primeras líneas de este poema expresan mejor esta belleza. "El río Amarillo está lejos de las nubes blancas. Es una ciudad aislada, la montaña Wanren". El río Amarillo, la cuna de la nación china, tiene una larga historia y una larga historia. Mirando desde la distancia, puedo verlo serpenteando y fluyendo entre miles de montañas. Parece fluir desde el cielo y parece fluir desde el cielo. "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", son los verdaderos sentimientos del poeta. ¿No escribió Li Bai también el poema "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo"? Esto no es una coincidencia. En la tierra infinita, el poeta parece ver sólo dos cosas: el río Amarillo que fluye por el suelo y las nubes blancas flotando en el cielo.

El poeta está concentrado, vacío y nunca solo. El río Amarillo y las nubes blancas lucen brillantes y hermosos en el contraste de colores. El agua fluye y las nubes vuelan, haciendo que la gente sienta el pulso y la respiración del universo.

El poeta giró levemente los ojos y vio otros paisajes entre el cielo y la tierra. "Una ciudad solitaria, la montaña Wanren". Sigue siendo muy fuerte. La ciudad está "aislada" y "de una sola pieza", mientras que las montañas son numerosas, de hasta diez mil pies de altura. La altura de la montaña muestra la insignificancia de la ciudad, y la soledad de la ciudad es más obvia entre la gente de la montaña. A través de esta descripción contrastante, se demuestra la magnificencia y la vasta belleza de la frontera noroeste de la patria.

¿Por qué el poeta tuvo tanto coraje para escribir sobre el paisaje en las dos últimas frases? Originalmente quería escribir sobre la gente de la escena, para expresar mis profundos sentimientos por la gente de esta vasta frontera. Este es el contenido de las dos últimas líneas del poema. La flauta Qiang es un instrumento musical con sabor local en la frontera noroeste. Cuando el sonido de la flauta Qiang lleva la melodía familiar de las ramas de sauce en el viento, se despiertan las emociones del poeta. El sonido de la flauta está lleno de tristeza y persiste en las montañas solitarias. Era el sargento en primera línea tocando su canción de despedida. Se despidieron de sus seres queridos con esta música desgarradora y se embarcaron en un largo viaje. Ahora, tan pronto como suena esta canción, las lágrimas de esposas e hijos y los rostros tristes de madres amorosas parecen aparecer frente a sus ojos. Pero el poeta los consoló: "¿Por qué un hermano fuerte debería quejarse de los sauces? La brisa primaveral no puede llegar al paso de Yumen". Ya sabes, la brisa primaveral no puede atravesar el paso de Yumen. Estas dos frases describen la desolación y los agravios de la frontera, convirtiendo el estado de ánimo en tristeza. Pero esta tristeza no es un lamento cualquiera, sino que tiene una ironía subyacente. El volumen 2 de "Sheng'an Poems" de Yang Shen dice: "Este poema no es tan audaz como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a miles de kilómetros de distancia". Se puede ver que la verdadera intención del poeta no es exagerar el frío fuera de la Gran Muralla, diciendo que allí no hay brisa primaveral, sino utilizar fenómenos naturales para dar a entender que al gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial no le importa. La vida de reclutamiento de personas y no brinda ninguna calidez a los soldados que custodian la frontera en el paso de Yumen.

Este poema es un retrato del magnífico paisaje de la frontera noroeste, y también es una elegía llena de simpatía por los soldados que fueron a la guerra. Los dos están unificados en solo cuatro poemas, que invitan a la reflexión y dan a la gente una comprensión completa y profunda de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Todo el poema es maravilloso, las escenas se mezclan y es único a través de los tiempos.