Texto original de la Lección 30 Lobo en 7mo grado
La solución al problema "Lobo" está seleccionada de la colección de cuentos clásicos chinos "Strange Stories from a Chinese Studio", escrita por Pu Songling, un famoso novelista de la dinastía Qing.
Pu Songling (1640-1715), cuyo nombre de cortesía era Liuxian y también apodado Liuquan Jushi, era natural de Zichuan, Shandong (ahora ciudad de Zibo, provincia de Shandong). Nació en una familia de eruditos. A la edad de diecinueve años, ganó sucesivamente el primer lugar en los exámenes del condado, la prefectura y la carretera, y se convirtió en un erudito famoso. Pero desde entonces, los repetidos intentos han fracasado. No fue seleccionado como alumno homenaje hasta los setenta y un años. Fue pobre y miserable toda su vida. Cuando tenía treinta y un años, se vio obligado a ganarse la vida. Sun Hui, un aldeano, lo contrató para trabajar como invitado en el condado de Baoying. y lloró en nombre de otros sin razón" todo el día, lo que fue "una gran violación de sus aspiraciones originales", fue despedido en sólo un año. Dimitió y regresó a casa. Después de eso, se ganó la vida como profesor de una escuela privada "creando una cuenta y enseñando". Mientras enseñaba, buscó libros antiguos, recopiló materiales populares y escribió una colección de historias cortas de Kun "Historias extrañas de un estudio chino". .
"Historias extrañas de un estudio chino" es la obra maestra de Pu Songling y el fruto del arduo trabajo de su vida. "Liaozhai" significa "casa de chat", que es el nombre de su librería; "Zhi" significa descripción; "Yi" significa historias extrañas. Hay 491 cuentos clásicos chinos en el libro, la mayoría de los cuales se basan en folklore y anécdotas de la historia no oficial. El contenido habla principalmente sobre zorros, demonios, flores y monstruos, que aluden vívidamente a las relaciones sociales de esa época. El contenido de la obra es muy amplio, centrándose en la vida de las personas de clase media y baja, reflejando la época de nuestro país en el siglo XVII. A través de la descripción de zorros, demonios, dioses y fantasmas, refleja la vida real y los deseos del pueblo de una manera tortuosa, expone la oscuridad del gobierno feudal, critica la corrupción del sistema de exámenes imperial y el gobierno brutal de funcionarios crueles, y expresa los pensamientos de hombres y mujeres jóvenes que rompen la ética feudal y luchan por la libertad, lo que constituye "Las principales características de "Historias extrañas de un estudio chino". Al mismo tiempo, el lenguaje de la obra es conciso, la descripción es delicada, la imagen es vívida, la trama es vívida y tortuosa y tiene altos logros artísticos.
"Wolf" es un extracto de "Three Things About Wolf" en "Strange Stories from a Chinese Studio". Entre ellos, la primera historia cuenta la historia de un carnicero que fue obligado por un lobo a colgar la carne en un árbol, y el lobo fue colgado de un gancho para comerse la carne; la tercera historia cuenta la historia del carnicero atrapado; en una estera arrojada por el lobo, y el lobo extendió sus garras. Entra, el resultado es una historia sobre un carnicero cortando la carne y soplándola hasta matarla. El "Lobo" seleccionado en el libro de texto es la segunda historia.
Anotación: Un hombre regresa tarde a casa de una matanza, y toda la carne de su carga se ha acabado, quedando sólo los huesos.
1: En chino clásico, los números suelen ir seguidos de cuantificadores.
Carnicero: verbo como sustantivo, “carnicero”, “carnicero”.
Tarde: noche. Regreso: Regreso, regreso. Dan: (elegir) una carga.
Final: completo, ligero. Zhi: Igual que "sólo". Huesos restantes: huesos sobrantes.
En el camino, dos lobos recorrieron una gran distancia.
En camino: a mitad de camino, en camino. Sui: El significado original es conectar y en el texto significa "seguir de cerca". Línea: caminar. Lejos: muy lejos.
[Resumen] Breve descripción al principio, "Una masacre", "Regreso tarde" y encuentro con "dos lobos" en el camino. La obra utiliza una escritura extremadamente concisa para explicar el tiempo, el lugar, los eventos y los "roles", destacando la atmósfera emocionante del "hombre" y el "lobo" que se encuentran en un camino estrecho y tienen que luchar, y también insinúa el poder de "uno masacre" versus "dos lobos". En comparación, la "gente" está en desventaja. Y el "lobo" "viaja muy lejos", lo que exactamente quiere hacer se ha convertido obviamente en un suspenso que atrae a los lectores. La desgana de "viajar" es sin duda una metáfora de la naturaleza del lobo: "el lobo viaja miles de kilómetros para comerse a la gente" también muestra la astucia del lobo para probar la realidad del oponente y esperar oportunidades para matar.
[Traducción] Un carnicero llegó a casa tarde una noche. Toda la carne de su carga estaba agotada, quedando solo los huesos. En el camino se encontró con dos lobos y lo siguió durante una larga distancia.
[Anotación] Mata el miedo y échale huesos [miedo: miedo, miedo.
Lanzar huesos: es decir, “tirarle huesos”, “tirarle huesos a (lobo)”.
Tirar: Tirar. Con: preposición, "a". Aquí, la estructura de la preposición se utiliza como posposición adverbial. 〕Un lobo tiene intenciones de detenerse, pero el otro lobo aún lo sigue. [Obtener: obtener. Para para.
Cong: seguir, seguir. 〕
Si lo vuelves a lanzar, el lobo de atrás se detendrá y el lobo de delante volverá a aparecer. [Respuesta: Otra vez.
Cuál: el pronombre “it” (refiriéndose a los huesos). Y: conjunción de torneado, "que" a: llegada. 〕
Los huesos han desaparecido, pero los dos lobos conducen uno al lado del otro como antes. [Uso: completo. 矣:/B> La palabra auxiliar, "了". Y: conjunciones giratorias, "que", "sin embargo". En otras palabras: partículas estructurales, anulando la independencia de la oración. Y: juntos, juntos. Conducir: perseguir. Como antes: como antes (lo mismo). 〕
[Resumen] Del "miedo" al "tirar huesos", adopte una estrategia de concesión para deshacerse de la persecución del lobo. El resultado fue todo lo contrario. Los dos lobos se turnaron para roer los huesos, pero aún así no pudieron alcanzarlos. Las concesiones cobardes no pueden satisfacer la codicia infinita. Al final, "los huesos se han ido" y los lobos "conducen juntos como antes", lo que sucederá a continuación, se coloca otro suspenso en los corazones de los lectores.
[Traducción] El carnicero se asustó, así que le arrojó los huesos al lobo. Uno de los lobos se detuvo cuando consiguió el hueso, y el otro lobo lo siguió. El carnicero arrojó otro hueso. El lobo que lo perseguía se detuvo para comerse el hueso, pero el lobo que se detuvo delante llegó nuevamente. Los huesos habían sido tirados, pero los dos lobos todavía los seguían de cerca como antes.
Anotación: Tu Da estaba avergonzado y temía ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás. [Gran vergüenza: mucha vergüenza y urgencia.
Miedo: miedo, preocupación. Ser atacado por sus enemigos: ser atacado por ellos (sus dos lobos).
Enemigo: Sustantivo usado como verbo, que significa "ataque" o "coerción".
〕
Hay un campo de trigo en Gu Ye, y el propietario ha acumulado salario en él, cubriéndolo con paja y formando un montículo. [Gu: Mira, mira.
Salvaje: salvaje, campos. Campo de trigo: El patio donde se trilla el trigo. Propietario: El propietario del local. Acumular salario: amontonar leña. Combustible: leña. Entre ellos: en medio de ella (refiriéndose al campo de trigo). Aquí se omite la preposición "yu", es decir, "el salario acumulado (en) entre".
Paja cubierta en una colina: cubierta como una colina. Paja: cubrir. Cubrir: tapar, ocultar.
Qiu: Montaña de Tierra Pequeña"]
Tu Naiben se apoyó en él, relajó su hombro y sostuvo su cuchillo. [Nai: Entonces, vete. Ben: Corre (pasado). Yi : Apoyarse debajo de ella (refiriéndose a la pila de leña). Chi (chí): dejar sostener: recoger: La mirada de mirarse. de parte a otra. Dirección: hacia (la otra parte) 〔Resumen〕En apuros, el carnicero se puso a la defensiva y usó su sabiduría para aprovechar el terreno ventajoso para evitar que los dos lobos se atacaran entre sí, pero el lobo "no lo hizo". atreverse a avanzar" cuando se enfrentan a los "que empuñan el cuchillo". Sin embargo, la mirada "llamativa" del otro presagiaba una lucha desesperada; la lentitud también indica el clímax del conflicto.
[Traducción] El carnicero estaba muy nervioso y avergonzado, temiendo ser atacado por dos lobos. Vio un campo de trigo en el campo, y el dueño del campo de trigo apiló la leña en medio del patio y la cubrió. Una estera, formando una colina. El carnicero corrió y se inclinó debajo de la pila de leña, dejó su carga y tomó el cuchillo de carnicero. El carnicero no se atrevió a dar un paso adelante y miró al carnicero. >
Cuando un lobo se alejó, un perro se sentó frente a él.
Cuando era joven, se alejó. /p>
Uno: uno de los (otros). Perro sentado delante: agachado delante como un perro.
Perro: sustantivo como adverbial, “como un perro…”…”.]
Durante mucho tiempo, los ojos parecen estar cerrados y la mente está muy inactiva. [Jiuzhi: mucho tiempo. Zhi: Partícula, que indica una pausa en la oración, ajustando las sílabas sin significado real. /p>
Significado: ocio, pausado. Mucho, mucho. 〔Levantarse de repente.
Primero: matar: pronombre, "eso", después de girar. Al mirar la acumulación de dinero, hay un lobo en el hoyo y la intención es atacarlo
[Fang: justo ahora, deseo: quiero darme la vuelta
. Agujero: El sustantivo se usa como verbo, "hacer un agujero". Aquí se omite la preposición "yu", que significa "hacer un agujero en medio de eso (refiriéndose a la pila de leña)"
Significado: querer. Suì: sustantivo usado como verbo, que significa "perforar un agujero". Se usa como conjunción para expresar el propósito.
Su: pronombre, él. el carnicero). También: verbo, que indica el modo. 〕
El cuerpo está medio adentro y las nalgas solo están expuestas kāo): 〕
Las nalgas están cortadas. desde atrás.
El lobo finge estar dormido antes de darse cuenta, para atraer al enemigo [Nai: talento. Ilustración: Ilustración.
Dormir: (mèi): dormir. Gai: adverbio que significa "original".
Para: utilizado para. Señuelo: señuelo, señuelo. 〕
〔Resumen〕Bajo el tenso enfrentamiento, un lobo "se fue" y se fue de manera extraña, mientras que el otro lobo "se sentó frente al perro" y se portó sorprendentemente bien. Afortunadamente, el carnicero no se rindió, sino que pasó de la autodefensa a un valiente ataque, matando a dos lobos seguidos, lo cual fue muy satisfactorio. Al recordar que el lobo que "se alejaba" estaba a punto de cavar un hoyo por detrás para atacar furtivamente, y estaba "a medio camino", y la expresión confusa y tranquila del otro lobo cuando "cuidaba al perro", me di cuenta profundamente de la astucia, la astucia y Naturaleza insidiosa del chacal. Brutal y temeroso, pone a la gente alerta.
[Traducción] Después de un rato, un lobo se fue de inmediato y el otro lobo se puso en cuclillas frente al carnicero como un perro. Después de mucho tiempo, mis ojos parecían estar cerrados y parecía muy relajado. El carnicero de repente saltó y cortó la cabeza del lobo con su cuchillo, matándolo con varios cortes más. Justo cuando estaba a punto de irse, se dio vuelta y vio a otro lobo cavando un hoyo detrás de la pila de leña, tratando de pasar. Atácalo por detrás. El lobo tiene la mitad de su cuerpo, sólo las nalgas y la cola expuestas. El carnicero le cortó los muslos por detrás y lo mató también. Sólo entonces se dio cuenta de que el lobo frente a él fingía dormir para confundir a su oponente.
Anotación: Los lobos también son astutos y ambos mueren en un instante. ¿Cómo puede la bestia volverse más engañosa? Deja de aumentar la risa. [también: también. 黠(xiá): astucia. 矣: palabra auxiliar que expresa afirmación. Y: conjunción tornante, "sin embargo". Momento: por un tiempo.
Dos lobos: Ambos lobos son asesinados (matados). Bestia: sustantivo, significado parcial y significado compuesto, referido a las fieras. Qué significa: Partículas estructurales que anulan la independencia de las oraciones. Volverse engañoso: engañar, engañar.
Geometría: Cuánto. Zai: partícula interrogativa, que expresa el tono retórico, "allí".
Detener: Igual que "solo". Risa: sustantivo, "broma".
Er: palabra auxiliar, que expresa el tono de exclamación, "eso es todo". 〕
〔Resumen〕El autor concluye el texto completo con una discusión directa, poderosas preguntas retóricas y una burla mordaz y mordaz, que expone la esencia del lobo. Aunque el lobo es astuto y cruel, y su naturaleza es difícil de cambiar, ante la lucha de personas valientes e ingeniosas, la conspiración eventualmente tendrá sus propias consecuencias.
[Traducción] Los lobos también son muy astutos. Sin embargo, después de un tiempo, ambos lobos fueron asesinados. ¿Cuántos trucos astutos y engañosos pueden tener las bestias salvajes? Es sólo para añadir un poco de risa a la gente.