Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El significado poético completo de "Quedarse en la casa del Monje Maná"

El significado poético completo de "Quedarse en la casa del Monje Maná"

La traducción completa del poema "Quedarse en la casa del monje Manna" es la siguiente:

La almohada de la cama está llena de nubes, haciéndome sentir como si estuviera durmiendo sobre mil picos; ráfagas de olas de pinos vienen de miles de valles, Parecía rugir justo debajo de mi cama. No pude evitar querer ver las olas pasando tan altas como montañas. Tan pronto como abrí la ventana, el río Yangtze pareció precipitarse hacia los barrotes de mi ventana.

"Dormir en la casa del monje con dulce rocío" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Zeng Gongliang, un poeta de la dinastía Song del Norte. Este poema utiliza la exageración para describir vívidamente la majestuosidad y el impulso del río Yangtze, mostrando la admiración y el amor del autor por la gran ocasión del río Yangtze.

Texto original:

Miles de nubes y picos se acercan en la almohada, y se oye un sonido lúgubre de pinos debajo de la cama.

Si quieres ver la montaña Yinshan y las olas en el cielo, abre la ventana y métela en el río.

Notas:

①Ganlu: El templo Ganlu está ubicado en la montaña Beigu en Zhenjiang, provincia de Jiangsu. El templo fue construido durante el período Yamato de Wenzong de la dinastía Tang y reconstruido durante el período Dazhong Xiangfu de Zhenzong de la dinastía Song. Al pie de la montaña Beigu se encuentra el río Yangtze, que en ese momento tenía más de diez millas de ancho. Se dice que el rocío cayó cuando se construyó el templo, de ahí su nombre.

② El sonido de los pinos en miles de valles (hè): describe el sonido de las olas del río Yangtze como el sonido de los pinos en miles de valles. Barranco, barranco.

③ Yinshan Paitianlang: Describe las olas como muy grandes, como Yinshan.

Traducción:

La almohada de la cama se llenó de nubes, haciéndome sentir como si estuviera durmiendo en mil picos; ráfagas de olas de pino venían de diez mil valles, pareciendo serlo. rugiendo debajo de mi cama. No pude evitar querer ver las olas pasando tan altas como montañas. Cuando abrí la ventana, el río Yangtze parecía precipitarse contra los barrotes de mi ventana.

Comentarios de referencia:

Las características artísticas de este poema incluyen principalmente tres puntos:

1. Contenido rico y amplio ámbito. En una cuarteta de sólo veintiocho palabras se escriben muchas cosas como almohadas, camas, ventanas, montañas, picos, barrancos, ríos, olas, plata, nubes y el sonido de los pinos, ampliando así el poder expresivo del poema. El poeta está en una pequeña habitación, imaginando volar a miles de kilómetros de distancia, de arriba a abajo, de cerca a lejos, describe las montañas y los valles y los miles de kilómetros de ríos bajo la noche, mostrando el vasto, magnífico y encantador Jiangnan. escena nocturna El estilo de escritura es etéreo y la letra es El significado es prestado.

2. Utiliza el movimiento para describir la quietud, plasmando emociones en el paisaje. El poeta creó una concepción artística tranquila, pero utilizó una descripción dinámica para lograr este efecto. Las "nubes" que fluyen, los "sonidos de los pinos" quejosos, el río crecido y el ruidoso sonido de las olas, estas escenas en movimiento inyectan vitalidad infinita al poema y, al mismo tiempo, a través del movimiento, muestran de manera más prominente la belleza. de la naturaleza. No parece haber un lirismo directo en el poema, pero el amor del poeta por las montañas y los ríos de la patria y los hermosos sentimientos de alabar la noche en el sur del río Yangtze se revelan en la descripción del colorido, conmovedor y tranquilo escenario. La dinastía Song del Norte, donde vivió Zeng Gongliang, se caracterizó por feroces luchas partidistas y agudos conflictos de clases. En una atmósfera de paz y prosperidad, se estaban gestando profundas crisis sociales. El poeta no está exento de preocupaciones al respecto. "Diez mil dolores" y "olas que golpean el cielo" son los tortuosos reflejos del profundo malestar de un político sobrio ante la situación actual.

3. El lenguaje es simple e inusual. El poeta prestó gran atención a la selección y refinamiento de las palabras, y utilizó muchas palabras simples y sin pretensiones, como "miles", "diez mil", "grande", "dolor", "poner", etc., para describir el majestuoso maravillas en la vasta noche: el impulso, el río majestuoso, las olas que "montañas de plata baten el cielo". La creación del ambiente es majestuosa en la grandeza; el lirismo es profundo en lo ordinario; tiene un poder artístico fuerte e impactante. Este poema contiene una frase para cada escena y el paisaje encarna emociones. Escribe sobre el majestuoso impulso del río Yangtze a partir de pequeños detalles.

Sobre el autor:

Zeng Gongliang (999-1078), nombre de cortesía Mingzhong, apodado Lezheng, nació en Jinjiang, el segundo hijo de Zeng Hui, médico del Ministerio. del Castigo, y un famoso político y oficial militar de la dinastía Song del Norte, fabricante de armas y pensador. Fue un Jinshi en el segundo año del reinado de Renzong Tiansheng. Sirvió en las dinastías Renzong, Yingzong y Shenzong. Se desempeñó como magistrado de condados, prefecturas, magistrados, zhigao, soltero Hanlin, soltero del palacio Duanming, participó en asuntos políticos y enviado privado. y los asuntos Pingzhang de Tong Zhongshu, etc. Se le concedió el título de Duque de Yan y Duque de Lu. Después de su muerte, se le concedió el título de Taishi y Zhongshu Ling, y se le concedió el título de Xuanjing en el templo de Yingzong. Zeng Gongliang y Ding Du Chengzhi compilaron "Wu Jing Zong Yao", que fue la primera enciclopedia de ciencia militar compilada oficialmente en la antigua China. Gong Liang escribió muchas obras en su vida. Además de participar en la compilación del "Nuevo Libro de Tang", sus obras incluyen "Records of the Yingzong", "Yuanri Singing Poems", "Collection of Honors and Virtues" y ". La imagen del Feng Hou sosteniendo la extraña formación del Emperador" y "Wu Jing Zong Yao".