Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poesía antigua china de séptimo grado

Poesía antigua china de séptimo grado

El estudio en séptimo grado es para sentar las bases de toda la escuela secundaria, por lo que debes aprender bien los conocimientos de cada materia. A continuación se muestran los poemas chinos antiguos clave para séptimo grado compilados por mí. ¡Espero que pueda ayudarte!

Poemas antiguos clave para chino de séptimo grado (1)

Emeishan Moon Song of the. Dinastía Tang: Li Bai

La luna de medio otoño en la montaña Emei proyecta su sombra en el agua del río Pingqiang.

Por la noche, el arroyo claro fluye hacia las Tres Gargantas. Te extraño y bajo a Yuzhou sin verte.

Traducción

Frente al alto monte Emei, cuelga la mitad de la luna de otoño. La sombra de la luna se refleja en el río Pingqiang.

Salida en barco por la noche, saliendo de Qingxi y dirigiéndose directamente a las Tres Gargantas. Te extraño pero es difícil verte, así que voy a Yuzhou de mala gana.

Notas

⑴ Monte Emei: en el suroeste del actual condado de Emei, Sichuan.

⑵ Banlunqiu: La luna de otoño en semicírculo, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna.

⑶Sombra: La sombra de la luz de la luna. Pingqiang: río Qingyi, al noreste del monte Emei. Tiene su origen en Lushan, Sichuan, atraviesa Leshan y se une al río Minjiang.

⑷Noche: Esta noche. Fa: partió. Qingxi: se refiere a la estación Qingxi, que pertenece a Qianwei, Sichuan, cerca del monte Emei. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, ahora en el cruce de las provincias de Sichuan y Hubei. Una teoría se refiere a las Tres Gargantas de Litou, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan y Qingxi se encuentra en los tramos superiores de la garganta de Litou.

⑸Jun: hace referencia a la luna del monte Emei. Una teoría se refiere a los amigos del autor. Abajo: Bajar el río. Yuzhou: La sede administrativa es el condado de Ba, en el área de la actual Chongqing.

Poemas antiguos clave chinos de séptimo grado (2)

Poemas varios en las montañas de las dinastías del Sur y del Norte: Wu Jun

Vea el humo que sale del montañas y vislumbrar el sol poniente entre los bambúes.

Los pájaros vuelan hacia los aleros, y las nubes salen por la ventana.

 Traducción

Donde las montañas y el cielo se encuentran, las nubes y el humo persisten, y el sol poniente proyecta su resplandor a través de los huecos del bosque de bambú.

Los pájaros volaban felices hacia el alero, y las nubes blancas flotaban suavemente desde la ventana.

Notas

Shanjian: ladera de la montaña; el lugar donde se encuentran la montaña y el cielo.

Humo: hace referencia a la niebla de las montañas.

Zhuzhong: En el bosque de bambú.

Peep (kuī): mira por el hueco.

Alero (s?n): alero.

Esta frase significa que la casa en la montaña es muy alta, por eso las nubes entran y salen por las ventanas.

Poemas antiguos clave chinos de séptimo grado (3)

Pabellón Zhuli Dinastía Tang: Wang Wei

Sentado solo en el bambú apartado, tocando el piano y silbando fuerte .

La gente en lo profundo del bosque no sabe que la luna brillante viene a brillar.

Traducción

Sentada sola en el tranquilo bosque de bambú, a veces tocando el piano y a veces gritando.

¿Quién en el denso bosque sabe que estoy aquí? Sólo una luna brillante me acompaña silenciosamente.

Notas

⑴Pabellón Zhuli: uno de los lugares pintorescos de la Villa Wangchuan. Hay bosques de bambú alrededor de la casa, de ahí el nombre.

⑵Youhuang (hu?ng): profundo bosque de bambú.

⑶Xiao (xi?o): La boca emite un sonido largo y crujiente, similar a un silbido.

⑷Bosque profundo: se refiere a "Youhuang".

⑸Fotografía: Corresponde a "sentado solo", lo que significa que no hay nadie alrededor, solo la luna brillante parece entender los pensamientos de las personas, y viene a tomar una foto.

⑹ Changxiao: gritar y gritar, aquí se refiere a cantar y cantar. En la antigüedad, algunas personas trascendentes lo utilizaban a menudo para expresar sus sentimientos. Los personajes famosos de las dinastías Wei y Jin llamaban al silbido "Xiao".

Poemas antiguos clave chinos de séptimo grado (4)

Enviado de la dinastía Tang a Beijing: Cen Shen

Mirando hacia el este desde su ciudad natal, el camino es largo , y mis mangas están llenas de lágrimas.

Nos reuniremos pronto sin lápiz ni papel, y confiaré en vosotros para transmitir paz y seguridad.

Traducción

Mirando hacia el este, hacia mi ciudad natal, el viaje es largo y largo, y lágrimas calientes mojan mis mangas y continúan fluyendo.

Te encontraré en el caballo sin papel ni bolígrafo. Por favor, dile a mi familia que estoy sano y salvo.

Notas

⑴Enviado a Beijing: Un enviado a Beijing.

⑵Ciudad natal: se refiere a Chang'an y su hogar en Chang'an. Largo: Para describir un viaje muy largo.

⑶Long Zhong: parecía estar empapado de lágrimas. Bian He es "Canción de retirada del resentimiento": "La montaña vacía derrama lágrimas ante la campana del dragón". ?Aquí significa mojarse.

⑷Ping: confiar, problema, por favor. Transmisión: Enviar un mensaje.

También te puede interesar:

1. Debes memorizar versos claves para el idioma chino en el examen de ingreso a la universidad.

2. Debes memorizar cuatro textos originales de poemas antiguos. para el primer volumen de los exámenes de séptimo grado

3. Poemas chinos antiguos clave para estudiantes de secundaria

4. Diez poemas chinos antiguos del primer volumen de estudiantes de séptimo grado