Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Algunas frases y explicaciones célebres en "El Libro de los Cantares"

Algunas frases y explicaciones célebres en "El Libro de los Cantares"

Guan Guan Jiujiu, en la isla del río, una dama elegante, un caballero al que le gusta pelear. "El Libro de las Canciones·Guofeng·Zhounan·Guanju" Traducción: Las aves acuáticas deben cantar en armonía y formar una playa fluvial en parejas. Una chica hermosa y virtuosa es mi buena compañera. La jianjia es verde y el rocío blanco es escarcha. La llamada belleza está del lado del agua. Traducción del "Libro de los Cantares·Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia": Las cañas recién nacidas son verdes y verdes, y el rocío blanco se condensa en escarcha. El amor del que me enamoro está al otro lado del agua. Las flores de durazno brillan intensamente. Traducción del "Libro de las canciones·Guofeng·Zhounan·Flores de durazno": Los melocotoneros son exuberantes y las flores de durazno son brillantes. Una hermosa sonrisa, hermosos ojos. "El Libro de las Canciones·Guo Feng·Wei Feng·Shuo Ren" Traducción: Una ligera sonrisa con hoyuelos llenos, ojos claros en blanco y negro. Los que me conocen dicen que estoy preocupado; los que no me conocen dicen que estoy preocupado; los que no me conocen dicen que estoy preocupado ¿quién es este? ¿Sabes, pregúntame qué quieres? Dios de arriba, ¿quién me hizo hacer esto (refiriéndose a huir de casa)? Los picos de la otra persona crujen, y si no los ves durante un día, son como tres otoños. Traducción de "El libro de las canciones·Guo Feng·Wang Feng·Plucking Georgia": Una niña recogiendo artemisa no se puede ver en un día, al igual que en tres estaciones. Qingqing Zijin, mi corazón está tranquilo. "El Libro de las Canciones·Guofeng·Zheng Feng·Zi Jin" Traducción: Extraño la hermosa sombra y mi corazón está triste ¡Dame papaya y devuélvela con Qiongju! "El Libro de los Cantares·Guo Feng·Wei Feng·Papaya" Traducción: Si me da papaya, le daré un jade. En el pasado, me fui y los sauces se aferraron a mí. Ahora que lo pienso, la lluvia y la nieve están cayendo. Traducción de "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Caiwei": Recordando el momento en que partí. Durante la guerra, los sauces revoloteaban suavemente. Ahora, de camino a casa, caen copos de nieve. El viento y la lluvia son como la oscuridad, y el canto del gallo es interminable. Ahora que veo a un caballero, ¿Yunhu no está contento? "El Libro de las Canciones·Guo Feng·Zheng Feng·Viento y Lluvia" Traducción: El viento y la lluvia son oscuros. y la noche de otoño es larga, y el canto del gallo no cesa. ¿Por qué no estaría feliz de verte aquí? Hay gánsteres y caballeros que son tan buenos como discutir y arar. ("El Libro de los Cantares·Guo Feng·Wei Feng·Qi'ao") Traducción: Este elegante caballero es tan perfecto como un hueso y un cuerno, y tan perfecto como un jade tallado. Los que hablan no son culpables, pero los que oyen quedan advertidos. ("El Libro de los Cantares·Zhou Nan·Guan Ju·Prefacio") Traducción: Mientras la persona que da la opinión sea de buena fe, no es culpable incluso si la sugerencia es incorrecta. Incluso si la persona que escucha la opinión no tiene las deficiencias y errores mencionados por la otra parte, vale la pena recibir una advertencia. Las piedras de otras montañas pueden atacar al jade. ("El Libro de los Cantares·Xiaoya·Crane") Traducción: Las piedras preciosas de otras montañas también se pueden tallar en jade. Dame un melocotón y dame a cambio una ciruela. ("El Libro de las Canciones·Daya·Yu") Traducción: Alguien me dio una cesta de melocotones y yo le correspondí con ciruelas. Nada tiene un comienzo, nada tiene un final. ("El Libro de las Canciones·Daya·Dang") Traducción: Todavía hay algunas reglas al principio, pero desafortunadamente rara vez terminan bien. Yo yo los ciervos rugen, comen manzanas silvestres. Tengo un invitado que toca el tambor, el arpa y el sheng. Traducción "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Lu Ming": El ciervo salvaje llama a sus compañeros y come artemisa en la naturaleza. Tengo muchos buenos invitados y lo invito con el arpa y el sheng. Sus manos son como amentos, su piel es como gelatina, su cara es como una pluma y sus dientes son como los de un rinoceronte. Una hermosa sonrisa y hermosos ojos. Traducción: Los dedos son delgados como amentos, la piel es blanca como gelatina, el hermoso cuello es como larva de un grillo, los dientes son blancos y rectos como semillas de calabaza, la frente es cuadrada y las cejas curvas y delgadas. Sonriendo levemente, sus hoyuelos son hermosos y sus hermosos ojos la esperan con ansias. Toma tu mano y envejecemos juntos. "El Libro de las Canciones · Guofeng · Beifeng · Tambores" Sale la luna brillante y vienen las personas destacadas. Traducción del "Libro de las Canciones·Guofeng·Chen Feng": La luna sale, tan blanca y brillante, brillando intensamente, tan hermosa y conmovedora. La rata grande, la rata grande, no tiene comida para mí. No estoy dispuesto a cuidar de ti cuando tenga tres años. Tu hija está a punto de fallecer y ella es apta para ese paraíso. (Wei Feng. Shuo Shu) Traducción: Rata, rata, deja de comer mi mijo. Te he servido durante muchos años, pero nunca me cuidaste. Prometo dejarte e ir a ese lugar cómodo. (Aquí se compara a la clase explotadora con ratones) "Xiaoya" de Zhizhi Sigan Youyou Nanshan. Hongyan. Traducción de Si Gan: Los borboteantes arroyos de montaña, las extensas montañas Nanshan. La oscura noche de otoño es larga y el gallo canta sin parar. ¿Por qué no estaría feliz de verte aquí? Hay gánsteres y caballeros que son tan buenos como discutir y arar. ("El Libro de los Cantares·Guo Feng·Wei Feng·Qi'ao") Traducción: Este elegante caballero es tan perfecto como un hueso y un cuerno, y tan perfecto como un jade tallado. Los que hablan no son culpables, pero los que oyen quedan advertidos. ("El Libro de los Cantares·Zhou Nan·Guan Ju·Prefacio") Traducción: Mientras la persona que da la opinión sea de buena fe, no es culpable incluso si la sugerencia es incorrecta. Incluso si la persona que escucha la opinión no tiene las deficiencias y errores mencionados por la otra parte, vale la pena recibir una advertencia. Las piedras de otras montañas pueden atacar al jade. ("El Libro de los Cantares·Xiaoya·Crane") Traducción: Las piedras preciosas de otras montañas también se pueden tallar en jade. Dame un melocotón y dame a cambio una ciruela. ("El Libro de los Cantares·Daya·Yu") Traducción: Alguien me dio una canasta de melocotones y yo le correspondí con ciruelas. Nada tiene un comienzo, nada tiene un final.

("El Libro de las Canciones·Daya·Dang") Traducción: Todavía hay algunas reglas al principio, pero desafortunadamente rara vez terminan bien. Yo yo los ciervos rugen, comen manzanas silvestres. Tengo invitados que tocan el arpa y el sheng. Traducción "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Lu Ming": El ciervo salvaje llama a sus compañeros y come artemisa en la naturaleza. Tengo muchos buenos invitados y lo invito con el arpa y el sheng. Sus manos son como amentos, su piel es como gelatina, su cara es como una pluma y sus dientes son como los de un rinoceronte. Una hermosa sonrisa y hermosos ojos. Traducción: Los dedos son delgados como amentos, la piel es blanca como gelatina, el hermoso cuello es como larva de un grillo, los dientes son blancos y rectos como semillas de calabaza, la frente es cuadrada y las cejas curvas y delgadas. Sonriendo levemente, sus hoyuelos son hermosos y sus hermosos ojos la esperan con ansias. Toma tu mano y envejecemos juntos. "El Libro de las Canciones · Guofeng · Beifeng · Tambores" Sale la luna brillante y vienen las personas destacadas. Traducción del "Libro de las Canciones·Guofeng·Chen Feng": La luna sale, tan blanca y brillante, brillando intensamente, tan hermosa y conmovedora. La rata grande, la rata grande, no tiene comida para mí. Cuando tengas tres años, no estoy dispuesto a cuidar de ti. Si estás a punto de morir, tu hija será apta para ese paraíso. "El Libro de los Cantares. Guofeng. Wei Feng. Shuo Shu" Traducción: Rata, rata, deja de comer mi mijo. Te he servido durante muchos años, pero nunca me cuidaste. Prometo dejarte e ir a ese lugar cómodo. (Aquí se compara a la clase explotadora con ratones) Zhizhi Sigan, Youyou Nanshan "Xiaoya". Hongyan. Traducción de Si Gan: El agua del arroyo fluye sinuosamente y el paisaje de la montaña Nanshan es verde y profundo. Yo yo los ciervos rugen, comen manzanas silvestres. Tengo invitados que tocan el arpa y el sheng. Traducción "El Libro de los Cantares·Xiaoya·Lu Ming": El ciervo salvaje llama a sus compañeros y come artemisa en la naturaleza. Tengo muchos buenos invitados y lo invito con el arpa y el sheng. La preocupación en mi corazón es como la de un bandido vestido. No se puede volar con fuerza simplemente hablando en voz baja y pensando en ello. "El Libro de los Cantares. Guofeng. Beifeng. Baizhou" Traducción: El resentimiento en el corazón no se puede borrar, como la ropa sucia que no ha sido lavada. Cuando me calmo y pienso en ello, desearía poder volar sin alas.