Poesía de "Sufu"
Poesía 1 de "Sufu"
"Sufu" de Du Fu
En el claro otoño, el pozo del shogunato está frío y la antorcha de cera permanece en el ciudad fluvial sola.
La bocina suena tristemente para sí misma en la noche eterna, quien puede ver la hermosa luz de la luna en el atrio.
El viento y el polvo pasan, la música y los libros se han ido y el camino es difícil de recorrer debido a la depresión.
He soportado diez años de soledad y me obligué a trasladarme a un lugar seguro.
Notas
1. Fu: shogunato. La oficina del antiguo general. Du Fu estaba en el shogunato Yanwu en ese momento.
2. Las hojas tienen líneas amarillas como pozos y también se llaman Jinjing Wutong.
3. Frase de la Noche Eterna: Significa que en la larga noche, sólo se escucha el sonido del cuerno y la imagen va profiriendo palabras tristes para sí misma. Yongye: toda la noche. Larga noche.
4. Hablar con uno mismo: Hablar con uno mismo.
5. Zhongtian: en el aire.
6. El viento y el polvo son fugaces: hace referencia a la guerra que se prolonga desde hace mucho tiempo. Transcurrido significa el paso del tiempo. Dando vueltas y vueltas.
7. La frase "resistencia" se refiere a los diez años de vida solitaria desde que An Lushan escribió este poema en el año catorce de Tianbao (755).
8. Ling俜 (pīng): desplazado.
9. Diez años: Du Fu sufrió caos y caos Pasaron exactamente diez años desde el estallido de la Rebelión de Anshi en 755 (el decimocuarto año de Tianbao) hasta el momento en que el autor escribió el poema. .
10. Movimiento forzado: movido a regañadientes. Usando el significado de "El reyezuelo anida en lo profundo del bosque, pero solo una rama" en "Zhuangzi Xiaoyaoyou", significa que entró en la restricción y se mostró reacio a vivir en paz por un tiempo.
11. Ichigan: hace referencia a su posición como oficial de estado mayor en el shogunato. Du Fu ingresó al shogunato esta vez, de mala gana para mantener a su familia. Aunque Yan Wu lo invitó amablemente, solo quería vivir en paz temporalmente.
Traducción de rima
A finales de otoño, los sicomoros junto al pozo del shogunato son escasos y fríos; me quedo solo en la ciudad del río, y cuanto más profunda está la gente, las velas. son tenues.
En la larga noche, el sonido de la bocina es como el dolor de la gente; aunque la luz de la luna en el cielo es hermosa, ¿quién está de humor para mirar hacia arriba?
Vagando en el caos, sin noticias de familiares y amigos, los caminos estaban dispersos y desolados, y el viaje era muy difícil.
Soportando dificultades, deambulé durante diez años; apenas me posé en una rama y pedí prestado temporalmente al shogunato para construir mi hogar.
Explicación
Du Fu, un poeta de la dinastía Tang, vivió en el período que va desde la prosperidad de la dinastía Tang hasta su decadencia. Este poema fue escrito después de la "Rebelión de Anshi". La familia del autor vivió una vida de desplazamiento y pobreza para evitar la guerra. En el segundo año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang (764), Yan Wu, el enviado de Jiedushi, lo apreciaba en Chengdu. Se convirtió en oficial de estado mayor de Yan y fue nombrado Yuanwailang del Ministerio de Inspección e Industria. Sin embargo, los conflictos políticos, las intrigas, su bajo estatus y los desacuerdos políticos con Yan Wu hicieron que la vida política del autor fuera insatisfactoria y financieramente problemática. Trabajó en la Mansión del General en Chengdu, pero su casa estaba junto al río Huanhua en las afueras de la ciudad. Era inconveniente regresar a casa por la noche, por lo que a menudo se quedaba solo en el shogunato. Todo esto lo deprimía y deprimía. tales emociones.
El "shogunato" en el primer pareado se refiere a la mansión general de Yan Wu. "Jiangcheng" se refiere a Chengdu. El uso de "Qing" para decorar "Otoño" y "Du" para limitar "Su" hace que las palabras estén llenas de un significado profundo y estimulantes. En el desolado otoño, el poeta se quedó solo en el shogunato y, naturalmente, se sentía miserable. El "pozo" y la "vela" escritos en la frase son cosas muy representativas, que son las más fáciles de transmitir. El poeta también utilizó las palabras "frío" y "vela" para modificarlo, y los sentimientos de soledad y de incapacidad. dormir durante mucho tiempo se puede ver claramente en las palabras Afuera, en el papel. Imagínese, en esta época del año, el viento sopla los sicomoros y susurra, haciendo que el otoño se sienta aún más frío. Al quedarme solo en el shogunato, no podía dormir por la noche, observando las sombras de las velas bailar y sus formas se desvanecían gradualmente. Todo esto inevitablemente hará que el poeta frustrado piense en "la vida es corta" y se sienta miserable.
En el pareado, "Yongye" se refiere a "larga noche" y "noche entera", y "Zhongting" se refiere a "Zhongtian". También hay dos cosas escritas en la oración: cuernos y lunas. "Cuerno" se refiere al cuerno militar. El sonido de la trompeta continuó durante toda la noche, pareciendo usar melodías y palabras tristes para fortalecer la impresión de la gente sobre la guerra que trajo sufrimiento sin fin a la gente.
En ese momento, aunque la luna que colgaba en lo alto del cielo era brillante y clara, el poeta la miró y pensó en la separación de su familia, por lo que suspiró "¿Quién puede verla?", lo que una vez más destacó su soledad. El patrón de oración de estas dos oraciones es claro, el contraste es riguroso y la redacción es precisa. Lo más preciso es que el escenario es para mi uso, el escenario se usa para expresar sentimientos y es una buena oración que lo hará. transmitirse a las generaciones futuras.
Las primeras cuatro frases del poema describen el paisaje y los sonidos que el autor vio y escuchó. Los utilizan para expresar la frialdad del ambiente. El propósito es desatar la soledad en el corazón. dice el refrán: "El ambiente es frío y el corazón está triste, y el corazón está triste". Es aún más frío ".
El poeta vive en un mundo turbulento, lamentando el paso del tiempo. , separación de sus hermanos y pérdida de comunicación. ¿Cómo no sentirme pesado cuando vivo en el extranjero y no puedo regresar a casa debido a la depresión de la frontera, las frecuentes guerras y las carreteras peligrosas? Vale la pena apreciar las palabras "descanso" y "dificultad".
"Lingchen" en el último pareado se refiere a "la apariencia de estar sin hogar y solo". "Fuerte" significa de mala gana. "Descansando sobre una rama" es una alusión a "El reyezuelo anida en lo profundo del bosque, pero sólo hay una rama" en "Zhuangzi·Xiaoyaoyou". El poeta fue sacudido en la guerra y solo pudo soportar las dificultades durante diez años. Ahora Yan Wu lo utiliza a regañadientes como miembro del personal, pero solo está buscando "una rama de la paz" como los "reyezuelos". Dos frases expresan plenamente los sentimientos del poeta. Aunque ha vuelto a la carrera oficial, se siente impotente porque sus objetivos políticos siguen siendo difíciles de alcanzar.
Las últimas cuatro frases del poema describen la difícil situación del poeta, y cada palabra está llena de tristeza.
Este poema utiliza el escenario para expresar emociones y emociones para controlar el escenario. Tiene un contexto claro y describe de manera precisa y profunda el estado de ánimo y las experiencias del poeta. En realidad, es una obra representativa de su poesía "deprimida y frustrada". estilo. Poesía "Sufu" 2
"Sufu"
Autor: Du Fu
En el claro otoño, el pozo del shogunato estaba frío y se dejó la antorcha de cera. solo en la ciudad del río.
La bocina suena tristemente para sí misma en la noche eterna, quien puede ver la hermosa luz de la luna en el atrio.
El viento y el polvo pasan, la música y los libros se han ido y el camino es difícil de recorrer debido a la depresión.
He soportado diez años de soledad y me obligué a trasladarme a un lugar seguro.
Notas:
1. La frase de la noche eterna: Quiere decir que en la larga noche, el único sonido e imagen que se escucha son los cuernos y las imágenes van pronunciando discursos tristes. a ellos mismos. Yongye: larga noche.
2. El viento y el polvo pasan: significa que la guerra es interminable. Eran: Todavía dando vueltas y vueltas.
3. La frase "resistencia" se refiere a los diez años de vida solitaria desde que An Lushan escribió este poema en el decimocuarto año de Tianbao (755). Lingchen: significa deambular.
4. Transferencia forzada de oraciones: use el significado de "El reyezuelo anida en lo profundo del bosque, pero solo hay una rama" en "Zhuangzi·Xiaoyaoyou" para describir su entrada a la cortina, que originalmente era una residencia temporal renuente.
Traducción de rima:
A finales de otoño, los sicomoros junto al pozo del shogunato son escasos y fríos; me quedo solo en la ciudad del río, y cuanto más profunda está la gente, más las velas están tenues.
En la larga noche, el sonido de la bocina es como el dolor de la gente; aunque la luz de la luna en el cielo es hermosa, ¿quién está de humor para mirar hacia arriba?
Vagando en el caos, sin noticias de familiares y amigos, los caminos estaban dispersos y desolados, y el viaje era muy difícil.
Soportando dificultades, deambulé durante diez años; apenas me posé en una rama y pedí prestado temporalmente al shogunato para construir mi hogar.
Comentario:
Este poema trata sobre ser un invitado, expresar el dolor de viajar y hay un sentimiento de aburrimiento. Las primeras cuatro frases describen el paisaje y las últimas cuatro frases son líricas. El primer pareado describe quedarse solo en Jiangcheng en un ambiente frío; el pareado de la barbilla describe lo que escuchó y vio mientras "estaba solo"; el pareado del cuello describe la guerra y la dificultad de vivir en el mundo; Ha estado vagando durante diez años y ahora vive en paz. Todo el poema expresa las emociones tristes y profundas del autor y revela el sentimiento de no poder apreciar su talento.