Treinta mil millas de ríos fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo. ¿Qué significa?
El río de treinta mil millas al este desemboca en el mar, y las montañas de cinco mil pies alcanzan el cielo" significa: El río Amarillo que tiene treinta mil millas de largo corre hacia el este y desemboca en el mar, y la montaña Huashan de cinco mil pies de altura se eleva hacia el cielo y alcanza el cielo.
p>
[De] Lu You de la dinastía Song del Sur, "Siento el frescor de la noche de otoño cuando sal de la valla"
Treinta mil millas de río al este entran en el mar, y cinco mil montañas se elevan hacia el cielo.
Las personas restantes derraman lágrimas en el polvo y miran al sur hasta el Maestro Wang por un año más.
Yingliang: siento una brisa fresca cuando salgo.
Treinta mil millas: se refiere a su longitud: se refiere al río Amarillo. .
"Cinco mil Ren" describe su altura. Ren (rèn): una antigua unidad de longitud, ocho o siete pies de circunferencia, y un pie de circunferencia mide aproximadamente 23 centímetros.
Yue: se refiere a una de las Cinco Montañas, el Monte Huashan en el Oeste: se refiere a las Montañas Tai, Heng, Song y Huashan en el norte. Una teoría se refiere al Monte Tai en el Este y al Monte Huashan. p>
Motian: acercándose al cielo, describiendo el extremo Gao: fricción, contacto o tacto.
Remanente: se refiere al pueblo Han que vive en las áreas ocupadas por Jin, pero se identifica con él. el pueblo gobernado por la Dinastía Song del Sur.
Las lágrimas se derraman
Hu Chen: se refiere al gobierno de Jin, también se refiere al polvo levantado por los cascos de hierro de los. La caballería Hu y la tiranía de la dinastía Jin en la antigua China.
Nanwang: Mirando hacia el sur.
Wang Shi: Se refiere al ejército de. la dinastía Song.
Tres. Miles de kilómetros de río desembocan en el mar y cinco mil crestas llegan al cielo. Río: En la antigüedad, una cresta medía ocho pies (algunos dicen siete pies). ). Yue: se refiere al monte Tai en el este y al monte Hua en el oeste: El cielo toca el cielo, describiéndolo como muy alto.
La idea general de estas dos frases es: El. El río Amarillo corre hacia el este y se precipita hacia el mar; las imponentes montañas se elevan hacia el cielo.
Traducción 1.:
El río Amarillo, de 30.000 millas de largo, fluye hacia el este hacia el mar. y la montaña Huashan de 5.000 pies de altura se eleva hacia el cielo. La gente de las Llanuras Centrales ha derramado todas sus lágrimas bajo la opresión del pueblo Hu. Esperan con ansias la Expedición al Norte de Wang. p>
Traducción 2:
El río Amarillo de 30.000 millas fluye hacia el este hacia el mar,
La montaña Huashan de 5.000 pies de altura.
La. Los supervivientes de las zonas ocupadas han llorado secamente:
Esperando ansiosamente el Ejército Song del Sur año tras año
Agradecimiento:
Este es un poema patriótico escrito en el otoño de 1192 (el tercer año del reinado del emperador Zongguang de la dinastía Song), cuando el poeta se encontraba en Shanyin (ahora ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang).
Durante este período, Los soldados Jin ocuparon el área de las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, el área de las Llanuras Centrales había caído en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años. En ese momento, el poeta patriótico Lu You fue despedido y regresó a su cargo. ciudad natal en el campo de Shanyin (ahora Shaoxing, Zhejiang). Anhelando los grandes ríos y montañas de las Llanuras Centrales, también extrañaba a la gente de las Llanuras Centrales, con la esperanza de que la dinastía Song pudiera recuperar las Llanuras Centrales lo antes posible. lograr la unificación.
Lu You, de 68 años, ha regresado a su ciudad natal en Shanyin para pasar cuatro años. Pero la pacífica vida del pueblo no puede calmar el corazón del anciano. Aunque era principios de otoño en esta época, el calor todavía era severo. El clima caluroso y opresivo y el ardor en su corazón le impedían dormir tranquilamente. Al amanecer, salió de la valla para aliviar el calor y sintió tristeza en el corazón. Escribió dos poemas, uno de los cuales era uno de ellos.
El poeta elogió con entusiasmo los grandes ríos y montañas de la patria en las zonas ocupadas, mostró una gran simpatía por el sufrimiento de la gente en las zonas ocupadas y expresó su incomparable indignación hacia los gobernantes de los Song del Sur. Dinastía por no recuperar el terreno perdido.
"Treinta mil millas de río al este desembocan en el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo". Estas dos frases describen la magnificencia de las montañas y los ríos de la patria en las zonas ocupadas, y están llenos de anhelo. El río Amarillo corre hacia el este y desemboca en el mar; la montaña Huashan en Xiyue se eleva hacia el cielo. La pluma del poeta es ancha como una viga y alaba las montañas y los ríos de la patria. Sin embargo, este hermoso río y montaña ha sido ocupado por el pueblo Jin, y hay tristeza entre líneas.
"La gente que queda derrama lágrimas en el polvo y mira hacia el sur, hacia el ejército del rey, durante un año más." Estas dos frases describen la escena de la gente en las zonas ocupadas que esperan ansiosamente la recuperación. La gente en las áreas ocupadas gimió de dolor bajo los cascos de hierro del pueblo Jin. Sus lágrimas se habían secado. Cuánto deseaban volver al abrazo de la patria. Sin embargo, cada año esperaban con ansias la Expedición al Norte de Wang. estaban condenados a sufrir decepciones cada año. "Las lágrimas se fueron" y "otra vez" son palabras llenas de emoción.
Los gobernantes de la dinastía Song del Sur siguieron la línea de rendición y a menudo firmaron "tratados de paz" con el pueblo Jin. Ignoraron la vida y la muerte de la gente en las áreas ocupadas. La emoción del poeta estaba más allá de las palabras.
Este poema es claro sobre el amor y el odio, con sentimientos sinceros y tristes. Especialmente las dos primeras frases utilizan la exageración para elogiar la magnificencia de la mitad de los ríos y montañas de la patria. Como dice el refrán, "escribir es tristeza". con escenas alegres hará que la tristeza se duplique."