Referencia de apreciación y traducción de "La noche de otoño saldrá por la puerta vallada para dar la bienvenida al frío" Referencia de apreciación y traducción
En el estudio, el trabajo o la vida cotidiana, probablemente todo el mundo esté familiarizado con los poemas antiguos. La siguiente es la apreciación y traducción de "La noche de otoño saldrá de la puerta de la valla para dar la bienvenida al Señor". Coolness" que recopilé y compilé. Como referencia, todos pueden compartirlo.
"Sentimientos de salir por la puerta de la cerca para recibir el frescor del amanecer en una noche de otoño"
Dinastía Song: Lu You
Treinta mil millas de El río fluye hacia el este hacia el mar y ocho mil kilómetros de montañas alcanzan el cielo.
Las personas restantes derraman lágrimas en el polvo y miran hacia el sur para ver a Wang Shi un año más.
Traducción de "Sentimientos de salir por la puerta de la cerca para recibir el frescor del amanecer en una noche de otoño"
El río Amarillo, de miles de kilómetros de longitud, corre hacia el este y desemboca en el mar , y las montañas Huashan, de miles de pies de altura, se elevan entre las nubes y tocan el cielo azul.
La gente de las Llanuras Centrales ha derramado todas sus lágrimas bajo la opresión del pueblo Hu. Año tras año han estado esperando con ansias la Expedición al Norte de Wang.
Notas sobre "Sentir el amanecer en una noche de otoño mientras salgo por la puerta de la cerca para dar la bienvenida al frescor"
Treinta mil millas: la longitud, que describe su longitud, es un imaginario dedo.
Río: se refiere al Río Amarillo.
Cinco mil Ren (rèn): describe su altura. Ren, una antigua unidad para calcular la longitud, tiene ocho o siete pies de circunferencia, y un pie de circunferencia mide aproximadamente 23 centímetros.
Yue: hace referencia a la montaña Huashan en Xiyue, una de las cinco montañas. El río Amarillo y la montaña Huashan estaban ambos dentro del área ocupada por Jin. Una teoría se refiere a las montañas Tai, Heng, Song y Hua en el norte.
Ferris: acercándose al cielo, describiendo alturas extremadamente altas. Frotar, frotar, tocar o tocar.
Supervivientes: se refiere al pueblo Han que vivía en las zonas ocupadas por la Dinastía Jin, pero que se identifican con el gobierno de la Dinastía Song del Sur.
Las lágrimas se han secado: las lágrimas se han secado, lo cual se describe como muy miserable y doloroso.
Hu Chen: hace referencia a la invasión de las Llanuras Centrales por parte del pueblo Jin, y también hace referencia al polvo levantado por los cascos de hierro de la caballería Hu y la tiranía de la Dinastía Jin. Hu, nombre general para las minorías étnicas del norte y oeste de la antigua China.
Mirando al sur: Mirando hacia el sur.
Wangshi: hace referencia al ejército de la dinastía Song.
Apreciación de "Los sentimientos de salir por la valla para recibir el frescor del amanecer en una noche de otoño"
Para entender este poema, debes entender "Cinco mil montañas Renyue" , que algunas personas dicen que es el monte Tai, porque el monte Tai es el más alto y está catalogado como la primera de las cinco montañas. Los reyes de las dinastías pasadas solían ir al monte Tai para adorar. Parece apropiado utilizar el río Amarillo y el monte. Tai como símbolo de las grandes montañas y ríos de las Llanuras Centrales; Lai Hanping creía que el Monte Tai se refiere al Monte Huashan, porque el Río Amarillo y el Monte Tai se encuentran todos dentro de las áreas ocupadas por el pueblo Jin. El "Yue" en los poemas de Lu You se refiere al Monte Hua. La evidencia se puede encontrar en "Historia de la dinastía Song: Biografía de Lu You" y en los poemas de Lu You. Existe un registro de este tipo en "Historia de la dinastía Song: biografía de Lu You": "Wang Yan proclamó a Fuchuan y Shaanxi y lo nombró funcionario. Usted era la estrategia emprendedora de Yan Chen, pensando que la estrategia de las Llanuras Centrales debe comenzar. desde Chang'an, y la captura de Chang'an debe comenzar desde Longyou " De esto podemos ver que la estrategia de Lu You para recuperar las Llanuras Centrales fue ingresar a Longyou a través de Sichuan, capturar Chang'an primero y luego confiar en el. barrera en Guanzhong para atacar y retirarse, y recuperar las Llanuras Centrales como Qin. Hay muchos ejemplos de este tipo. Lu You puso tanta atención en este pedazo de tierra que se puede ver que sus ideas se encuentran en toda su creación poética, por lo que el Yue en "Five Thousand Renshan Mountain" se refiere naturalmente a la montaña Huashan. .
"Treinta mil millas de río hacia el este desembocan en el mar, y cinco mil montañas se elevan hacia el cielo". Con dos frases, una horizontal y otra vertical, se dibuja la forma de la mitad de China en las llanuras centrales del norte. Se muestra de forma clara, abrupta e ilimitada. Las majestuosas y majestuosas montañas y ríos simbolizan la belleza de la patria y la perseverancia de la gente, dejando mucho espacio para la imaginación. Sin embargo, los grandes ríos y montañas cayeron en manos del enemigo, lo que enfureció mucho a la gente. La concepción artística de estas dos frases es amplia y profunda, y el pulcro enfrentamiento sigue siendo una pérdida de tiempo.
"Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo y miraron hacia el sur, al Maestro Wang, por un año más". Tan pronto como la frase cambió, sentí que la tormenta se estaba levantando y el reino poético se expandió en un instante. dirección más profunda. La palabra "se acaban las lágrimas" se ha repetido miles de veces y encierra una amargura infinita. He derramado lágrimas durante más de sesenta años y hace tiempo que se me acabaron. Pero incluso si "los ojos están secos y la sangre eventualmente verá", los remanentes que aprecian su tierra natal todavía miran hacia el sur, el polvo levantado por la caballería dorada no puede evitar que esperen con ansias al Maestro Wang; Se han expresado plenamente la dura opresión que sufre el gran número de personas en las Llanuras Centrales, la larga historia de torturas y el deseo inquebrantable y urgente de restaurar su fe.
Con "Hu Chen" como fondo de "End of Tears", la emoción se vuelve aún más dolorosa. La palabra "y" en la conclusión amplía el límite superior de tiempo. Año tras año esperaban con ansias la Expedición al Norte de la Dinastía Song del Sur, pero año tras año este deseo quedó en nada. No sabían que los monarcas y ministros de la dinastía Song del Sur los habían olvidado por completo.
El poeta escribió sobre la amarga esperanza de los supervivientes del Norte, pero en realidad estaba expresando su propia decepción. Por supuesto, seguían esperándolo. El entusiasmo patriótico del pueblo es como una llama danzante reprimida en el suelo, haciéndose cada vez más fuerte con el tiempo, mientras el grupo gobernante de la dinastía Song del Sur soñaba y moría borracho junto al Lago del Oeste, dejando atrás los grandes ríos y montañas, el odio; del país y el odio de la familia, se puede decir que llevan mucho tiempo muertos. El grito del poeta por los supervivientes tenía como objetivo despertar la vigilancia de los gobernantes de la dinastía Song del Sur y despertar sus aspiraciones de recuperación.
El trasfondo de la creación de "La sensación de salir de la verja para recibir el frescor del amanecer de la noche de otoño"
Este conjunto de poemas patrióticos fue escrito en el otoño de 1192 d. C. (el tercer año del reinado Shaoxi del emperador Guangzong de la dinastía Song) en ese momento estaba en Shanyin (ahora ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang). Durante la dinastía Song del Sur, los soldados Jin ocuparon el área de las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, la región de las Llanuras Centrales había caído en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años. Aunque era principios de otoño en esa época, el calor todavía era intenso y no podía dormir tranquilo. Al amanecer, salió de la valla, sintiéndose conmovido en el corazón, y compuso estos dos poemas. Este poema es uno de ellos.
Introducción al autor de "Sentimientos al salir por la verja para recibir el frescor del amanecer en una noche de otoño"
Lu You (1125-1210), con la cortesía nombre Wu Guan y el apodo Fang Weng. De nacionalidad Han, originario de Shanyin, Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang) y famoso poeta de la dinastía Song del Sur. Cuando era joven, estuvo influenciado por el patriotismo familiar. Durante el reinado del emperador Gaozong, se presentó al examen del Ministerio de Ritos y fue depuesto por Qin Hui. Durante el reinado del emperador Xiaozong, se le concedió una formación Jinshi. Ingresó a Shu en la mediana edad y se dedicó a la vida militar. Fue designado para el Pabellón Baozhang y estaba esperando ser nombrado. En sus últimos años se retiró a su ciudad natal. Hoy en día existen más de 9.000 poemas y su contenido es extremadamente rico. Es autor del "Manuscrito de poesía de Jiannan", "Obras completas de Weinan", "Libro de Southern Tang", "Notas de Laoxue'an", etc.