Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - No se puede traducir al chino clásico

No se puede traducir al chino clásico

1. Cómo decir "No puedo" en chino clásico

"No puedo" tiene los siguientes usos:

1. No puedo, no es bueno, no lo sé.

2. En chino vernáculo, "no puedo" tiene dos significados: "no permitido" e "incapaz de lograr". En chino clásico, el primer significado suele expresarse con palabras como mo, fu. y wu, mientras que el último significado también se expresa con "no puedo".

Si un ministro se obsesiona con escribir artículos y coleccionar clásicos, no sólo los generales no sabrán cómo hacerlo, sino que además puede que él no sea capaz de dejárselo claro. (No entiendo)

No sé cómo cavilar sobre el fondo de mis pensamientos. Me miro a los ojos y mi espejo está lleno de tristeza a las dos en punto. (No entiendo)

No pidas cinco sauces en la puerta, ni pidas un barco en el lago, la riqueza y la fama no te preocuparán por ello. (No)

El chino clásico es un lenguaje escrito procesado basado en el chino antiguo. El procesamiento puede haber ocurrido en el lenguaje escrito más antiguo basado en el lenguaje hablado.

El chino clásico es una lengua escrita de la antigua China. Incluye principalmente el lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período anterior a Qin.

Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los elementos utilizados para registrar texto aún no se habían inventado. Las tiras de bambú, la seda y otros artículos se usaban para registrar texto. La seda era cara, las tiras de bambú sí. voluminoso y el número de palabras grabadas era limitado para poder "Escribir más cosas en las tiras de bambú y borrar las palabras sin importancia". 2. No puedo hablar chino clásico, así que no sé cómo traducirlo

Para estudiar chino clásico, les presentaré algunos métodos de traducción relativamente simples:

1: Traducción antigua y moderna, en algunos casos En chino antiguo, algunos nombres propios como nombres de personas, lugares, años y meses no necesitan traducirse, lo que puede ahorrarle muchos procesos complicados y algo de tiempo. en su proceso de traducción.

2: La traducción de pronombres personales también es muy conveniente. Siempre que recuerdes firmemente los pronombres de primera y segunda persona, puedes ahorrar mucho tiempo al traducir pronombres personales.

3: Traducción fija de patrones de oraciones especiales Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico que pueden brindarle muchos consejos durante el proceso de traducción, como la preposición de objeto, la posposición de objeto y la posposición de frases preposicionales famosas. Los patrones de oraciones especiales le brindarán mucha ayuda en el proceso de traducción, pero la única dificultad es que debe recordar los métodos de juicio de esos patrones de oraciones especiales en chino antiguo para evitar ser contraproducente.

4: Para conectar el pasado y el siguiente, la traducción de algunos textos antiguos es realmente difícil y lleva mucho tiempo comprender la idea principal. En este momento, es necesario leer a saltos y. límites según su comprensión. Encuentre patrones de oraciones que pueda comprender y luego júntelos según su comprensión para que pueda comprender aproximadamente todo el texto.

5: Preguntas de contacto, esta es la forma más estúpida y conveniente. La última pregunta de opción múltiple en el examen de chino clásico es preguntarle sobre un elemento que no tiene nada que ver con lo anterior. las opciones, ¿crees que tener una comprensión general del texto completo te será de gran ayuda en la traducción? 3. ¿Qué debo hacer si no sé traducir cuando escribo chino clásico?

Aprende más y practica más. No hay atajos para esto. Necesitas estudiar mucho y comprender el conocimiento. el profesor y los libros, para que no quedes cegado durante el examen.

El chino clásico es un lenguaje escrito procesado basado en el chino antiguo. El procesamiento puede haber ocurrido en el lenguaje escrito más antiguo basado en el lenguaje hablado. Es un artículo compuesto de una lengua escrita en la antigua China, que incluye principalmente lengua escrita basada en la lengua hablada del período Pre-Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los elementos para registrar texto aún no se habían inventado, y se utilizaban seda y otros elementos para registrar texto. La seda era cara, las tiras de bambú eran voluminosas y la cantidad de palabras registradas. era limitado Para poder escribir "un rollo" de tiras de bambú. Si hay más cosas que hacer, elimine las palabras sin importancia. Más tarde, cuando el "papel" se utilizó a gran escala, se acabó el hábito de la clase dominante de utilizar "documentos oficiales" para su correspondencia, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se convirtió en un símbolo de lectura y alfabetización. El chino clásico es relativo a la lengua vernácula y se caracteriza por una escritura basada en caracteres, centrándose en alusiones, antítesis paralelas y un ritmo limpio. Incluye varios estilos literarios como política, poesía, letras, música, ensayo de ocho patas y prosa paralela. . 4. Cómo aprender bien el chino clásico

La enseñanza del chino clásico es una parte importante de la enseñanza del chino. Las preguntas del examen de chino clásico son lo más destacado del examen de ingreso a la universidad. Algunos estudiantes a menudo preguntan cómo aprender bien el chino clásico. ¿Para no perder puntos en el examen de ingreso a la universidad? Creo que si prestas atención a los siguientes puntos, no tendrás ningún problema si aprendes bien el chino clásico y mejoras tu precisión en el examen de ingreso a la universidad.

En primer lugar, debes tener conocimientos históricos relevantes. Como dice el refrán, la literatura y la historia son inseparables. Todo el mundo vive en una época, y la política, la economía, la cultura, etc. de esta época definitivamente tendrán un impacto en él. Por tanto, sólo entendiendo la época en la que vivió este hombre podremos entender la connotación de sus obras. Tomemos a Qu Yuan, por ejemplo. Abogó por la reforma y esperaba que Chu fuera fuerte. Sin embargo, el rey de Chu estaba "confundido internamente por Zheng Xiu y acosado externamente por Zhang Yi. Primero alienó a Qu Yuan y luego lo exilió a Miluo". River. Esto le impidió realizar sus aspiraciones reformistas y lo arrojó al río. Conociendo esta historia, nos resultará mucho más fácil entender a "Li Sao".

En segundo lugar, tener conocimientos culturales relevantes. La cultura china antigua es amplia, profunda y rica en connotaciones, y muchos de sus contenidos continúan evolucionando con el desarrollo de la historia. Existen grandes diferencias entre los tiempos antiguos y modernos, como nombres y títulos, cargos oficiales y exámenes imperiales, conocimientos geográficos, etiqueta patriarcal, vestimenta y utensilios, calendarios y leyes penales, y estilos de anotación de libros antiguos.

Aunque los estudiantes no necesitan dominar todos estos contenidos, lo que encuentran en el estudio diario deben acumularlo como su propia reserva de conocimientos para que puedan utilizarlos en cualquier momento durante el estudio y los exámenes de chino clásico.

En tercer lugar, aprenda a utilizar "el corazón de la gente de hoy para leer el vientre de los antiguos". Vivimos en la sociedad actual. Ante los desastres, nos uniremos como uno; ante la fealdad, criticaremos y azotaremos, trabajaremos juntos para resistir la humillación externa. De hecho, estos pensamientos y sentimientos tienen el mismo origen. Ante la humillación externa, Wen Tianxiang escribió: "Quien nunca ha muerto en vida desde la antigüedad, dejando un corazón leal para iluminar la historia, Du Fu escribió: "El vino y la carne en la familia rica huelen mal". , y hay huesos congelados en el camino". Así que estamos aprendiendo Al escribir chino clásico, uno debe ser bueno comparando y asociando las emociones de las personas antiguas y modernas, para poder descifrar los pensamientos de los antiguos y comprender con precisión los esencia reflejada en el chino clásico.

En cuarto lugar, dominar los libros de texto y tener una base sólida en chino clásico. En el estudio diario del chino clásico, debes dominar los puntos de conocimiento que aparecen en los libros de texto: ① La pronunciación de los caracteres, incluidos los caracteres polifónicos y los diferentes caracteres de pronunciación. ②Significados de las palabras, incluidos sinónimos antiguos y modernos, significados múltiples de una palabra y el uso de categorías de palabras. ③Patrones de oraciones en chino clásico, incluidos patrones de oraciones especiales y oraciones complejas en chino clásico.

En quinto lugar, al estudiar un texto chino clásico, debes hacer lo siguiente: primero, comprender el artículo en su totalidad y comprender el contenido principal del artículo; en segundo lugar, implementar la comprensión de los párrafos mientras se comprende el texto; el texto en su conjunto; en tercer lugar, en un entorno lingüístico específico, conecte el contexto para comprender mejor las palabras y oraciones, y finalmente, según las tres primeras condiciones, comprenda mejor el significado más profundo del artículo; En resumen, si puedes realizar los puntos anteriores en tu estudio diario, sentarás una base sólida para el examen de ingreso a la universidad. 5. ¿Qué debo hacer cuando encuentro oraciones que no entiendo al traducir chino clásico?

No importa si no entiendo oraciones individuales. La clave es suavizar lo general. idea y luego siga los estándares de prueba objetivos de "fidelidad, expresividad y elegancia" para la traducción al chino clásico.

Ser fiel significa ser leal al texto original y esforzarse por ser exacto; ser expresivo es expresarlo con fluidez; ser elegante es ser gracioso y literario. Los estudiantes de secundaria generalmente tienen grandes dificultades y muchos problemas para aprender chino clásico, y esta regla es difícil de entender. Describa brevemente algunos métodos.

¿Cómo traducir chino clásico? Ahora tomemos como ejemplos algunas frases de los textos que hemos aprendido:

Traducción dual, es decir, traducción literal. Este es el método más utilizado y básico.

Por ejemplo: "El largo humo se ha ido, la luna brillante está a miles de kilómetros de distancia, la luz flotante salta hacia el oro y la sombra silenciosa se hunde en el jade" en "Torre Yueyang", según Según el significado interno de la oración y la técnica retórica de la antítesis, se adopta la estructura de oración correspondiente. Puede traducirse literalmente como: "En el cielo, el humo difuso se ha disipado por completo y la luna brillante brilla en el lago Qianli; en En el lago, la luz flotante tiñe de oro las microondas danzantes y la impecable imagen de jade blanco de la luna se sumerge en el agua". De esta manera, los contrastes de palabras son claros y la traducción es más armoniosa.

Traducción retenida: conserva el texto original sin traducción. Como nombres personales, topónimos, nombres oficiales, nombres de emperadores, nombres de países, nombres de reinados, etc., así como palabras con los mismos significados antiguos y modernos.

Por ejemplo, "En el período Yuanfeng, el gusano Zifang nació en el área de Gyeongju" se traduce como: "En el período Yuanfeng, el gusano Zifang nació en el área de Gyeongju". Otro ejemplo es "Subir a la torre significa sentirse relajado y feliz, y olvidar los favores y la desgracia". Entre ellos, "relajado y feliz" todavía se usa ampliamente como modismo en el chino moderno y no es necesario traducirlo a una explicación idiomática. de "mente abierta y alegre". Si hay demasiadas traducciones, se producirán elementos redundantes, lo que complicará la frase y la hará parecer superflua.

Traducción suplementaria - es para complementar.

La primera situación: traducir palabras monosilábicas del chino clásico a palabras disilábicas. Este es el fenómeno más común.

Por ejemplo, “En cuanto sacó la lengua, los dos gusanos fueron tragados”, que se traduce como “(El sapo) extendió su lengua, y todos los dos gusanos fueron tragados dentro del estómago."

La segunda situación: según los hábitos gramaticales del chino moderno, agregue palabras omitidas o faltantes.

Por ejemplo, "Cuando vi a un pescador, me quedé estupefacto y le pregunté de dónde venía. Dame una respuesta". Estas frases omiten algunos sujetos y objetos. Deben complementarse al traducir, y son. traducido como "(人 en Peach Blossom Spring)" Cuando vio al pescador, se sorprendió mucho y le preguntó de dónde venía y él les respondió uno por uno.

Otro ejemplo es "Da Chu Xing, Rey Chen Sheng" que no es fácil de entender para los estudiantes. Algunas traducciones significan "Da Chu quiere ser revivido y Chen Sheng quiere ser rey". El verbo auxiliar "yao" aquí es complementario y no expone el concepto de "mandato del destino", pero resalta la iniciativa humana. , que parece ser inconsistente con el significado original. Si esta oración se traduce como "El Gran Chu revivió, Chen Sheng se convirtió en rey", entonces, en primer lugar, la estructura de la oración no cambia y, en segundo lugar, también se muestra la regularidad de los verbos cuando se usan adjetivos y sustantivos como predicados.

Eliminación de traducción: elimina palabras chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Se refiere principalmente a algunas palabras funcionales en chino clásico.

Por ejemplo, "Es el lugar de donde cae mi espada", esta es una oración de juicio, el predicado es "El lugar de donde cae mi espada", es una estructura nominal positiva, la partícula "de" está conectado con el atributo "yo" "Espada" y la palabra central "de donde cayó". Según los hábitos lingüísticos, la partícula "zhi" no se traduce, y esta oración se traduce como "Este es el lugar". donde cayó mi espada."

Otro ejemplo es “El viejo sabio rió y se detuvo en el recodo del río”, y, la conjunción, conecta “reír” y “zhi”, “xiao” expresa la modalidad de “parar” , y la conjunción "er" sirve como modificador de Función, no traducida. Esta frase se traduce como "El anciano sabio en el recodo del río sonrió para disuadir al anciano tonto".

Traducción: ajusta el orden de las palabras para que se ajuste a los hábitos lingüísticos de la gente moderna.

Por ejemplo: "¿Qué tiene de malo?" Es decir, "¿Qué tiene de malo?".

En otras palabras, el signo de preposición de objeto. Traducido como "¿Qué es tan simple?"

Otro ejemplo es "No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo". El autor utiliza aquí un método retórico de intertextualidad y el significado de los textos anteriores y posteriores deben estar conectados. La razón de la "alegría" no es sólo las "cosas" sino también el "yo"; la razón de la "tristeza" no es sólo el "yo" sino también las "cosas". Por lo tanto, según el significado del autor, debería traducirse como “no estar feliz o triste por las cosas externas (buenas o malas) y por uno mismo (ganancias y pérdidas)”.

Traducción, es decir, sustitución.

La primera situación: cuando las palabras monosílabas en chino clásico no se pueden complementar con palabras bisílabas para traducir, hay que encontrar otra palabra adecuada para traducir.

Por ejemplo, "Aquellos que observan el comportamiento de las personas esperando al marido lo obtendrán", que se traduce como "Espero que aquellos (enviados por la corte imperial) que investigan los sentimientos de la gente obtengan este artículo". ".

La segunda situación: cambios en el significado de palabras antiguas y modernas. Aunque algunas palabras chinas antiguas todavía se utilizan hoy en día, sus significados son completamente diferentes. Para evitar malentendidos, deben reemplazarse durante la traducción.

Por ejemplo, "El difunto emperador no pensó que sus ministros fueran despreciables, y fue en vano. Prestó mucha atención a sus ministros en la cabaña con techo de paja tres veces. Los consejeros estaban agradecidos por los asuntos del mundo, por lo que permitieron que el difunto emperador se marchara." Despreciable, humilde y de origen humilde. A diferencia de "despreciable" en chino moderno, hoy se refiere a un mal comportamiento lingüístico. Gratitud significa sentir y ser emocional. Es diferente de la "gratitud" en chino moderno. Ahora se refiere a una profunda gratitud. Por lo tanto, se traduce como "El difunto emperador no pensó que yo era de bajo estatus y provenía de un entorno humilde. No dudó en rebajar su estatus y se hizo daño a sí mismo. Vino a visitarme a la cabaña con techo de paja tres veces y "Me preguntó sobre los principales acontecimientos contemporáneos. Esto me conmovió y acepté trabajar para el difunto emperador".

La tercera situación: cambios en los patrones y estructuras de las oraciones desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, la traducción debe basarse en los hábitos gramaticales actuales.

Por ejemplo, "Inteligente y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas". Vergüenza, el uso conativo del adjetivo, se entiende como "avergonzarse de..." Según la ley del uso conativo, esta frase se traduce como "Es inteligente y estudia mucho, y no se avergüenza de pedir". consejos de personas que son inferiores a él."

En resumen, la traducción al chino clásico debe poner en práctica estrictamente el principio de "traducción principalmente literal" del texto de destino. El uso de técnicas como "corrección, retención, complemento, eliminación, ajuste y reemplazo" puede mantener la sincronización entre la traducción y el texto original en la mayor medida posible, superar la arbitrariedad y reflejar mejor el significado original de la oración. La "fe" se ha establecido desde entonces. Sólo con "fe" puede ser fácil "alcanzar". Sólo con "fe" y "da" puede aparecer la "elegancia" por sí sola.