Hay un trozo de hielo en la olla de jade (famosa frase del poema de Wang Changling "Adiós a Xin Jian en Furong Inn").
Nombre de la obra: Un corazón de hielo en una vasija de jade Nombre extranjero: Un jade puro y noble Alias de la obra: Ninguno Año de creación: Dinastía Tang Fuente de la obra: “Adiós a Xin Qiji at Furong Inn" Género literario: Poesía Autor: Wang Changling Fuente, introducción del autor, anotaciones, traducción de poesía, apreciación, actualidad y política, fuente: Furong Inn y Xin Qiji se separaron por mucho tiempo y entraron en la fría y lluviosa noche de Wu para Despedir a los invitados en Chu Gushan. Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe! Wang Changling (690 ~ 756), poeta de la dinastía Tang. No hables mucho. Nació Jingzhao Chang'an (la actual Xi'an, Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), se convirtió en Jinshi y se desempeñó como secretario de la academia provincial. Me hice amigo de Meng Haoran. En el año 22 de Kaiyuan, Wang Changling recibió el título de capitán del condado de Sishui (ahora al noreste del condado de Gong, provincia de Henan) por su erudición y su gran discurso. En el año veintisiete de Kaiyuan, fue degradado a Lingnan por algo. Al pasar por Xiangyang, Meng Haoran le regaló un poema "Adiós al rey Changling en Lingnan". Al pasar por Yueyang, Hunan, le envió a Li Bai un poema "Baling Sending Li Twelve". Al año siguiente, regresó a Chang'an desde Nanbeishan y fue nombrado magistrado del condado de Jiangning (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) en el invierno del mismo año. Conocido como el Rey de Jiangning. Después de unos años en Jiangning, fue calumniado y degradado a magistrado del condado de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). El poema de Li Baiyou "Escuché que Wang Changling se mudó a la izquierda en Longbiao Kiln, envié este mensaje" contiene una profunda simpatía y nostalgia. Cuando Anshi se rebeló, Wang Changling fue degradado a Jiangning y asesinado por Qiu Xiao, el gobernador de Haozhou. Nota ① Edificio Furong: ubicado en la esquina noroeste de la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu. Xin: amigo de Wang Changling. Este poema fue escrito por Wang Changling cuando acompañaba a Xin Xian a Luoyang en la Torre Furong. El significado de la frase "Leng Yu" es: Anoche llovió en otoño y el río estaba lleno; te enviaré de regreso a Luoyang al amanecer y miraré la tierra de Chu por la que pasarás, lo que me hace sentir solo. Lluvia fría: lluvia de otoño. Lianjiang: Manjiang. Wu Wu de noche: Zhenjiang bajo la lluvia otoñal de noche. Zhenjiang pertenece a Wu, por lo que hay un dicho que dice "entrar a Wu de noche". Pingming: Recién amanece. g: gradualmente se refiere a picante. : Se refiere a la tierra Chu por la que pasó gradualmente Xin. El significado de la frase "Luoyang" es que si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, pueden decirles que mi corazón es tan blanco y transparente como el hielo en una vasija de jade. 4 "Un trozo de hielo en una olla de jade" significa hielo en una olla de jade, lo que significa que una persona es recta y honesta. Anoche empezó a llover en Wudi Jiangtian. Esta mañana, despedí a los invitados en la Torre Furong y fui a enfrentar al solitario Chushan. Si familiares y amigos en Luoyang me preguntan sobre mi situación actual, dígales que todavía estoy congelado en una olla de jade blanco. Disfruta esto como un poema de despedida. La primera frase está escrita a partir de la lluvia otoñal de anoche, creando una atmósfera triste para la despedida. La palabra "simple" en la segunda oración indica el momento de despedir a los invitados; "Chu Gu Mountain" no solo describe el paradero del amigo, sino que también implica sus sentimientos después de ver Fujian. Tres o cuatro frases sobre ti todavía encajan con el significado de despedida. Debido a que Xin gradualmente se convirtió en compatriota del poeta, cuando regresó a su ciudad natal, sus familiares y amigos se aseguraron de preguntar sobre el poeta. Por eso, cuando el poeta se iba despidiendo poco a poco de Xin, le preguntó especialmente: "Si familiares y amigos de mi ciudad natal me preguntan sobre mi situación actual, puedo decir que soy como un trozo de hielo cristalino en una olla de jade blanco". Demuestra que no cambiarás tu integridad por ser degradado. Las ideas son novedosas y ocultan sentimientos de agravio y resentimiento. "Un trozo de corazón de hielo en una vasija de jade" es una expresión poética, pero la gente siempre piensa que "vasija de jade" y "corazón de hielo" se refieren al buen carácter moral de una persona. Sion está llena de belleza, tiene un estilo poético lúgubre y utiliza un formato de preguntas y respuestas, que es único. Asuntos actuales y política "Un trozo de hielo en una olla de jade" es un famoso poema Tang en China. La presidenta de Corea del Sur, Park Geun-hye, que se encuentra de visita en China, recibió el día 29 una caligrafía inscrita por el erudito Feng Youlan. Este poema también transmite la amistad del pueblo chino hacia la presidenta norcoreana. "Esta es la caligrafía del Sr. Feng Youlan, escrita cuando tenía 89 años. La última frase de este poema, 'Hay un trozo de hielo en la vasija de jade', se utiliza a menudo para describir el noble carácter moral de las personas. " El día 29, Park Geun-hye concluyó su discurso en la Universidad de Tsinghua. Más tarde, Chen Lai, decano del Instituto Chino de la Universidad de Tsinghua, presentó un trabajo de caligrafía a Park Geun-hye. A las 10 de la mañana, Park Geun-hye, vestida con un traje morado, entró en la sala de conferencias del edificio principal de la Universidad de Tsinghua. Alrededor de 500 profesores y estudiantes respondieron con un cálido aplauso.
Park Geun-hye, familiarizada con la cultura china, empezó hablando chino con fluidez: "Cuando conocí a todos los estudiantes de la Universidad de Tsinghua, pensé en un viejo dicho chino: un plan de un año es como un valle de árboles; un Un plan decenal no es más que árboles; un plan de cien años es como un valle. Nada más que un árbol". "El lema de la Universidad de Tsinghua es 'Superación personal continua e integridad moral'. La Universidad de Tsinghua ha capacitado a muchos líderes políticos y a varios. Ganadores del Premio Nobel, creo que sus ideas y entusiasmo abrirán un mundo nuevo para China, un futuro brillante", dijo Park Geun-hye. Aunque Park Geun-hye usó coreano en su discurso y respondió tres preguntas después de unos 20 minutos, todavía citaba proverbios chinos de vez en cuando:
"He estado en Suzhou antes y personalmente sentí que 'hay cielo arriba'" "Están Suzhou y Hangzhou abajo". Modismos chinos como "La amistad de Guan Bao" y "Tres visitas a la cabaña con techo de paja" se utilizan ampliamente en la vida diaria del pueblo coreano. "Para superar ese período difícil, Copié muchas buenas palabras y frases en mi cuaderno, lo más inolvidable es lo que Zhuge Liang le dijo a su hijo: 'Indiferente significa sin ambición, y tranquilidad significa sin ambición'"... Park Geun-hye también compartió el. Similitudes entre el "sueño coreano" y el "sueño chino". Dijo que así como los ríos de Corea del Sur y China finalmente se fusionan en el mismo mar, China avanza valientemente hacia el "sueño chino" del gran rejuvenecimiento de la nación china, y Corea del Sur también avanza hacia el "sueño coreano". "de abrir una nueva era de felicidad nacional. Adelante. El sueño común entre Corea del Sur y China es hermoso y habrá un futuro brillante para que Corea del Sur y China vivan en armonía. "Estudiantes, no importa las dificultades que encuentren, espero que perseveren, llenen cada día de esperanzas y sueños y avancen hacia un futuro más magnífico y una carrera más amplia". Después de que Park Geun-hye terminó de hablar, la audiencia estalló en aplausos. .