Una frase corta en inglés que es extremadamente difícil de traducir-----------------------No entres si no eres un experto.
Primera frase:
Sujeto: que estos antiguos animales marinos obtuvieron las curvas (la cláusula es el sujeto)
Sujeto de la cláusula: estos antiguos animales marinos ; predicado Verbo: consiguió; objeto: las curvas
Predicado: se puede ver
Adverbial: de sus huesos
Segunda oración:
Cláusula adverbial condicional: si se forman burbujas de nitrógeno dentro del hueso
Sujeto: burbujas de nitrógeno; predicado: forma; adverbial: dentro del hueso
Cláusula principal: pueden cortarlo suministro de sangre
El sujeto: ellos; el verbo predicado: puede cortar; el objeto: su suministro de sangre
La tercera oración:
Sujeto: esto
Verbo predicado: mata
Objeto: las células
Adverbial: en el hueso
Verbo predicado coordinado: debilita (en paralelo con mata) p>
Objeto: it
Adverbial: a veces hasta el punto de colapsar
Cuarta frase:
Sujeto: huesos fósiles (que se han derrumbado en (cóncavo) sobre sí mismos como atributivo, modificando huesos)
El sujeto de la cláusula atributiva: que; predicado: han cedido; adverbial: sobre sí mismos
Verbo predicado: es p>
Predicado: un signo (que el animal alguna vez tuvo las curvas se usa como apositivo para explicar qué es un signo)
El sujeto de la cláusula apositiva: el verbo predicado; : tenía; Objeto: las curvas
Todo el pasaje se puede traducir de la siguiente manera:
Estos antiguos animales marinos alguna vez sufrieron de "curvas", que se pueden ver en sus huesos. Si se forman burbujas de nitrógeno en un hueso, cortan el suministro de sangre, lo que mata las células dentro del hueso y hace que el hueso se vuelva quebradizo, a veces hasta el punto de romperse. Los propios huesos fosilizados son cóncavos, lo que sugiere que el animal alguna vez sufrió de "curvatura".