Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Habilidades de traducción de modismos de Zhuanba

Habilidades de traducción de modismos de Zhuanba

Habilidades especiales de traducción de ocho idiomas 2018

El idioma (idioma) no es solo un fenómeno lingüístico con una estructura fija y concisa, una connotación rica y profunda, sino también la historia y la cultura humanas que la gente piensa en la encarnación y la reflexión en el uso del lenguaje. Tanto el chino como el inglés son ricos en modismos. En chino, los modismos se refieren a frases o frases concisas, concisas y estereotipadas que la gente ha usado durante mucho tiempo, a menudo frases de cuatro caracteres. En inglés, los modismos son frases con diferentes significados. conjunto de palabras, frases y oraciones cuyo significado no puede encontrarse evidentemente en los significados de las palabras que componen sus componentes, debe entenderse como un todo.

1. Similitud entre los modismos inglés y chino

Dos características básicas:

1. La unidad o integridad de la semántica: un modismo expresa un significado global.

2. La fijación o estereotipo de la estructura: Generalmente, la estructura del orden de las palabras de un modismo no se puede cambiar o revertir a voluntad, no se pueden agregar o eliminar palabras a voluntad, o se pueden usar otras palabras para reemplazar una determinada palabra a voluntad.

Según el análisis de las funciones gramaticales y los componentes estructurales de los modismos chinos y los modismos ingleses, los modismos chinos se pueden dividir en cuatro categorías: verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios. Los modismos en inglés también incluyen estas cuatro categorías.

2. Abducción de las diferencias de expresión entre los modismos chinos e ingleses

(1) Diferencias en el entorno de vida

La producción de modismos está estrechamente relacionada con el trabajo de las personas. y vida. Gran Bretaña es un país insular y su industria de navegación alguna vez lideró la historia del mundo; mientras que el pueblo Han vive y se multiplica en el continente asiático, la vida de la gente es inseparable de la tierra. Es una metáfora de gastar dinero de forma despilfarradora y generosa. En inglés es gastar dinero como agua, mientras que en chino es "gastar dinero como agua".

En la atmósfera cultural china, el "viento del este" es el "viento de la primavera". El verano se asocia a menudo con el calor y "el sol rojo es tan abrasador como el fuego" se utiliza a menudo para describir. verano. El Reino Unido está situado en el hemisferio occidental y tiene un clima marítimo. Es el viento del oeste el que trae las noticias de la primavera. Shakespeare comparó a su amante con el verano en uno de sus sonetos: ¿Te compararé con un día de verano? p>

(2) Diferencias de costumbres

Las diferencias entre las costumbres inglesas y chinas son multifacéticas, la más típica de las cuales es la actitud hacia animales como los perros. La mayoría de los modismos relacionados con los perros en chino tienen significados despectivos: "Hupengguganggang", "Un perro salta el muro", etc. En los países occidentales de habla inglesa, los perros son considerados los amigos más leales del hombre. La mayoría de los modismos sobre perros en inglés no son despectivos. Por ejemplo, la imagen de un perro se utiliza a menudo para describir el comportamiento humano. Como Eres un perro con suerte (Eres una persona afortunada), Cada perro tiene su día (Todos tienen un día de orgullo) y así sucesivamente.

(3) Creencias religiosas

Los modismos relacionados con creencias religiosas también aparecen en gran número en inglés y chino. El budismo se ha introducido en China desde hace más de mil años. La gente cree que hay un Buda que controla todo en el mundo, como pedir prestadas flores para ofrecérselas, no quemar incienso en el tiempo libre y sostener los pies del Buda temporalmente. . En muchos países occidentales, especialmente en el Reino Unido y los Estados Unidos, la gente cree en el cristianismo. Los modismos relacionados incluyen El bien ayuda a quienes se ayudan a sí mismos (Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos) y maldiciones como Ve al infierno.

3. Estrategias de traducción al inglés de modismos

1. Traducción literal (bajo la premisa de no violar las normas lingüísticas del texto de destino y no causar asociaciones incorrectas, el traductor puede utilizarla al traducir modismos chinos al inglés)

1) El mismo modismo:

Fácil viene, fácil

Golpea mientras el hierro está caliente <. /p>

2) Modismos similares:

gastar dinero como agua

quemar los barcos (todos derivados de las estrategias de los estrategas militares)

3 ) Modismos con significados implícitos obvios:

Ofrecer combustible en tiempo de nieve

Cuando una persona alcanza la iluminación, incluso el perro se pavonea cuando su amo se gana el favor

2 Traducción gratuita (las características nacionales y culturales de los modismos chinos son difíciles de reproducir en el idioma de destino mediante traducción literal en muchos casos. Para garantizar que los lectores de destino comprendan con precisión el significado del modismo, a menudo utilizamos la traducción gratuita) <. /p>

Algo inesperado puede suceder en cualquier momento

Vaya directo al grano

3. Método de traducción (traduzca aplicando un modismo en el idioma de destino que sea similar a un método del modismo chino)

1) El significado literal y el significado implícito de los dos modismos son básicamente los mismos

Pez en aguas turbulentas

2) El método metafórico Imágenes de los dos modismos Hay algunas diferencias, pero la traducción metafórica es básicamente la misma.

Reírse a carcajadas

4. Método de anotación (agregar la información cultural y los conocimientos previos necesarios para que los lectores comprendan el idioma en la traducción, que se caracteriza por la habilidad de retener el modismo) Imagen metafórica y connotación cultural, y garantizar que la traducción sea fácilmente entendida y aceptada por los lectores objetivo)

Dongshi imitando a Xishi, (Xishi era una belleza famosa en el reino accidental de Yue)

4. Conclusión

A través del estudio de los modismos de cuatro caracteres anteriores, hemos concluido que los modismos de cuatro caracteres no se pueden traducir simplemente mediante traducción literal, sino que se deben utilizar métodos más diversificados para traducir. Crea un modismo de cuatro caracteres que está más en línea con los hábitos ingleses y, al mismo tiempo, también está más cerca del contenido del modismo de cuatro caracteres en chino.

;