Las características creativas de "Mirando la cascada de Lushan", "Mirando la montaña", "Tixi Linbi", "River Snow" y "Mirando el mar".
El quemador de incienso se refiere al pico del quemador de incienso en el monte Lushan "En el noroeste del monte Lushan, su pico es puntiagudo y redondo, con humo y nubes que se acumulan y dispersan, como la forma de. el quemador de incienso en la montaña Boshan" (Historia de la música "Universo Taiping"). Pero en los escritos del poeta Li Bai, se convirtió en una escena diferente: un indomable incensario, con nubes de humo blanco que se elevan lentamente, brumoso entre las montañas verdes y el cielo azul, y convertido en un ser humano bajo la irradiación de el sol rojo. Una nube violeta. Esto no sólo hace que el Pico Xianglu sea más hermoso, sino también romántico, creando un telón de fondo inusual para la inusual cascada. Luego el poeta dirigió su atención a la cascada en la pared de la montaña. "Mirando la cascada que cuelga frente al río", las primeras cuatro palabras son los puntos clave; "colgando frente al río" es la primera imagen de "mirar" La cascada es como una enorme cadena blanca que cuelga en lo alto. las montañas y los ríos. La palabra "colgar" es maravillosa. Cambia del movimiento a la quietud, expresando vívidamente la imagen de la cascada en "Mirando desde lejos". ¡"Zhuang Zaifu"! Por tanto, la palabra "colgar" también contiene el elogio del poeta al poder mágico de la naturaleza. La tercera frase también describe la dinámica de la cascada. "Vuela hacia abajo tres mil pies", golpe a golpe, cada palabra es sonora y poderosa. La palabra "volar" describe vívidamente la escena de la cascada que brota; "hacia abajo" no sólo describe las altas montañas y las pendientes empinadas, sino que también expresa la urgencia del flujo de agua. El cielo se desplomó, imparable. Pero el poeta no quedó suficientemente satisfecho y escribió otra frase: "Se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo". Quería caer del cielo y sorprender su alma. Vale la pena reflexionar sobre "sospechoso". El poeta obviamente lo dijo en trance, y los lectores sabían que no era así, pero todos pensaron que sólo así sería más vívido y verdadero. El secreto está en las imágenes que se han concebido en las descripciones anteriores del poeta. ¡Mirar! El imponente pico Xianglu está escondido entre las nubes y la niebla. Mirando la cascada a lo lejos, parece como si estuviera volando desde las nubes y cayendo en el cielo. Es natural pensar en una galaxia cayendo del cielo. Se puede ver que aunque la metáfora de "se sospecha que es la Vía Láctea y los Nueve Cielos" es extraña, no aparece en el poema de la nada, sino que surge naturalmente de la representación de la imagen. Es exagerado y natural, novedoso y real, lo que despierta resonancia en todo el artículo, haciendo que toda la imagen sea más colorida, majestuosa y majestuosa, lo que no solo deja una profunda impresión en las personas, sino que también les da espacio para la imaginación y la expresión. El estilo artístico de Li Bai de "caer miles de kilómetros, pero aún no con fuerza".
La quinta palabra del poema de siete caracteres está a punto de sonar. .....Los llamados preceptos significan dedicarse a uno mismo. Por ejemplo, la palabra "生" no solo hace que el pico Xianglu esté "vivo", sino que también expresa vagamente la escena del humo que se eleva durante los picnics en la montaña. La palabra "colgar" se ha mencionado antes y la palabra "caída" también es muy extraña. Representa vívidamente el majestuoso impulso de una gran altitud repentina y un flujo enorme. Es difícil imaginar cómo sería este poema si se reemplazaran estas tres palabras.
Li Bai es al mismo tiempo interior y exterior, tangible y etéreo.
Apreciación de citas famosas: "Volando a tres mil pies, se sospecha que la Vía Láctea se ha puesto en el cielo".
El paisaje de la montaña Lushan es hermoso y la cascada en Luxiang Peak es particularmente espectacular. El poeta escribió este poema de cuatro versos con gran entusiasmo. Las dos primeras frases describen a grandes rasgos la espectacular escena de la cascada Xianglufeng. La primera oración está escrita desde Xianglu Peak. Bajo la brillante luz del sol, el ligero vapor de agua se convierte en una niebla púrpura, dando a las personas una belleza nebulosa. La segunda oración describe la cascada y la palabra "colgar" describe vívidamente el impulso de la cascada. Las dos frases utilizan metáforas exageradas e imaginación romántica, centrándose en la pluma y la tinta, para representar mejor la imagen de la cascada. "Flying" habla de altas montañas y largas aguas, "Down" habla de cascadas y "Three Thousand Foots" habla de exagerar la magnificencia de las cascadas. Se puede decir que cada palabra es preciosa. La última frase compara la cascada con la deslumbrante Vía Láctea, que es vívida y apropiada. La palabra "sospechoso" es sencilla y significativa. .
Wang Yue
No hay una sola palabra "王" en todo el poema, y cada oración trata sobre observar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, el tiempo es de la mañana al anochecer, de mirar hacia el atardecer, de mirar hacia el futuro. La primera frase "¿¡Qué majestuoso es el monte Tai !?" Cuando vi el monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Muy vívido. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida". "El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de pensarlo un poco. Es realmente mágico.
No dice de manera abstracta que el monte Tai es alto, ni utiliza un lenguaje general como "perforar el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, pero escribe ingeniosamente sobre la propia experiencia: la relación entre los dos países de Qi y Lu en la antigüedad. Más allá de la frontera, el monte Tai todavía se puede ver en la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y pensó que era razonable que nadie pudiera tener éxito. La frase "El Creador ha dado aquí toda la misteriosa gracia natural, y el día inmediatamente entra en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es una nota a pie de página de la última frase "Juventud inacabada". . La palabra "中" significa natural y afectuoso. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a que la montaña es alta, se considera que se corta en los lados yin y yang de la montaña al anochecer, por lo que se le llama "cortar el anochecer". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no dice nada" se desarrolló en su juventud. "¿Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se estremeció porque después de mirarlas durante mucho tiempo, sentí que mis ojos estaban a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que contiene el interés del poeta por los ríos de su patria.
Amor por la montaña. "Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Pensamientos de primavera" de Wang Bo: "Soy un carroñero de un solo golpe, cubriendo a Zhu Xuan en primavera". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Sueño del norte" de Sun Guangxian: "Un día yo ¡matará este pergamino vertical!" En otras palabras, los poemas de Du Fu a menudo tienen palabras de un solo uso, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería" , sería inexacto y muy arrogante. En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y pasar por alto todo. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta.
Ahora, también es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Es por eso que estos dos poemas han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar nuestros fuertes * * * llamados. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y la "ira y miopía contra Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores, y fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.
Sentence Solutions
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Un verde infinito cubre ambos países.
¿Cómo es el monte Tai? Caminando por la tierra de Qilu, vi un verde exuberante. "Dai" es otro nombre del Monte Tai. Según la leyenda, el Monte Tai es la primera de las cinco montañas, y todas las montañas le pertenecen, por eso se le llama Dai Zong. Qilu era originalmente el nombre de dos países en el período de primavera y otoño, ubicados en la actual provincia de Shandong. Qi está al norte del monte Tai y Lu está al sur del monte Tai. Más tarde se utilizó "Qilu" como nombre de esta zona. Por ser una vista lejana, el poeta no puede ver muchos detalles. Sólo ve un campo verde y no puede ver los bordes, por lo que dice que está "inacabado". Muestra vívidamente la imagen continua del monte Tai y, al mismo tiempo, tiene infinitos significados.
Las dos primeras frases se mencionan en forma de preguntas, que no sólo contienen el anhelo que se ha estado gestando durante mucho tiempo, sino que también describen la majestuosa apariencia del Monte Tai que se eleva desde la tierra de Qilu. que puede describirse como majestuoso. La "Colección de poemas Tang" de Shen Deqian de la dinastía Qing comentó que estos últimos cinco caracteres "están todos en el monte Tai", mientras que el poema de Shi Buhua "Sobre los sirvientes" dijo que estos cinco caracteres "cubren miles de millas y pueden describirse como majestuosos". y amplio".
El Creador ha dotado a este lugar de toda la misteriosa elegancia de la naturaleza, ¿y? El día entra inmediatamente en el amanecer y el anochecer...
La naturaleza parece tener un gusto especial por el monte Tai, centrando en él su magia y belleza. Los altos picos dividen el norte y el sur del monte Tai en un lado luminoso y un lado oscuro, al igual que el anochecer por un lado y Chen Chong por el otro. "Zhong" significa reunión o concentración. "Yin y Yang", el sol en el norte de la montaña es yin y el sol en el sur está despejado. La palabra "Qie" se utiliza aquí para describir apropiadamente los extraños peligros del Monte Tai.
Las "Notas detalladas sobre Du Shi" del otoño de la dinastía Qing decían: "¿Qué hay de Dai Zong? Lo que estaba pensando era de Qi a Lu, y su juventud no había terminado. Sus elevadas palabras se han elevado del suelo y su belleza es particularmente acampanada. Se sintió atraído por esto: "La frase está atónita, su segundo idioma es extraño". Estos dos poemas han reflejado la cuidadosa creación de palabras y la redacción refinada de Du Fu, así como sus votos indescriptibles.
¿Amor Caiyun? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos...
Mirando de cerca el Monte Tai, las nubes y la niebla en la montaña están brotando y cayendo en cascada, lo que hace que la gente siente altibajos. El poeta abrió mucho los ojos, hizo todo lo posible por ampliar la visión y observó a los pájaros que regresaban volando hacia las profundas montañas. Liu Xie dijo: "Hay emoción al escalar montañas y emoción al mirar el mar". El poeta fue testigo de la magnificencia del monte Tai y se llenó de emociones. La primera frase muestra la mente del poeta y la última muestra la amplitud de su visión. "Las esquinas de los ojos determinadas", las esquinas de los ojos agrietadas, describen la visión lejana. El poeta hizo esto porque las montañas son altas y los pájaros pequeños, por eso puede ver lejos. ¿O el alma del poeta vuela con el pájaro? Estas dos frases contienen el infinito significado y anhelo del poeta en la descripción del paisaje.
Llega a la cima: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.
Desde el visionado de montañas hasta el montañismo. Desde admirar su nombre durante mucho tiempo, hasta mirar de cerca y de lejos, hasta escalar montañas, aunque no hay la palabra "mirar" en todo el poema, el poeta obviamente ve no solo con los ojos, sino también con el corazón. Imaginó que algún día subiría a la cima del monte Tai y miraría a su alrededor. ¡Las montañas bajo sus pies eran tan pequeñas! Mencio dijo de todo corazón: "Confucio subió a la montaña del este y se hizo pequeño; subió al monte Tai y se hizo más pequeño que el mundo". Este era probablemente el estado mental de Du Fu en ese momento. La conclusión no solo llena todo el poema de significado, sino que también puede considerarse como las expectativas de Du Fu, que expresan la ambición y el espíritu de un joven poeta.
Comentarios y Explicaciones
Este es un poema antiguo con cinco caracteres, similar a cinco rimas. Aunque todo el poema se compone de cinco caracteres, ocho oraciones y cuarenta caracteres, con dos pareados en el medio, las líneas oblicuas y oblicuas de las oraciones no están dispuestas en el orden prescrito y no hay cohesión entre las oraciones. Las antologías de poesía de todas las dinastías la han clasificado en los "poemas de cinco personajes". La estructura de este poema está bien analizada en el Volumen 1 de las "Notas detalladas sobre Du Shi" de Qiu Qiu en la dinastía Qing: "El poema utiliza cuatro capas de pinceladas a mano alzada. El primer pareado tiene un color distante, el segundo un pareado está cerca". impulso, el tercer pareado está detallado en el escenario y el último pareado es extremadamente esperanzador. Los primeros seis son verdaderos y el segundo es falso."
Aunque este poema trata sobre el Monte Tai, es Son también las palabras internas del autor al elogiar la majestuosidad del Monte Tai. La idea de aprovechar activamente el mundo. Aunque hasta el momento no ha tenido éxito, el autor confía en que eventualmente logrará algo y llegará a la cima. El estilo de todo el poema es vigoroso, limpio y audaz, y es digno de ser un poema para personas con ideales elevados. Por lo tanto, el noveno volumen de "Poesía de las dinastías Tang y Song · Vino" comenta: "Se quiere que el impulso de la cruz de cuatro cruces compita con Dai Yue". En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong". " se lamentó: "Qilu aún no se ha convertido en un hombre joven. ¿Quién estará en el poema? ¿Heredar Lingdu? "
Traducción
¿Cuál es la escena del Monte Tai, el primero? de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, Lian Mian nunca verá su color cian.
La naturaleza le ha dado todas las maravillas de la montaña al Monte Tai, haciendo que el lado sur de la montaña sea brillante y el lado norte oscuro, completamente diferentes.
Las nubes se elevan, saltan en el corazón, y los pájaros regresan a las montañas.
Debes subir a la cima del monte Tai. En ese momento, las montañas a tu alrededor te parecerán pequeñas.
Tema Muro Xilin
Breve análisis
Cuando Su Shi fue degradado de Huangzhou a Ruzhou como enviado adjunto de entrenamiento del regimiento, pasó por Jiujiang y visitó el Monte Lu. . El magnífico paisaje desencadenó pensamientos exuberantes y magníficos, así que escribí varios poemas sobre la montaña Lushan. El título Xilinbi es un resumen después de visitar el Monte Lushan. Describe las diversas características del monte Lu y señala que la observación debe ser objetiva y exhaustiva. Si es subjetiva y unilateral, no se podrán sacar conclusiones correctas.
Las dos primeras frases, "Mirando la montaña desde un lado, es un pico, y es diferente de cerca y de lejos, de hecho, tratan sobre lo que ves y oyes cuando viajas". a la montaña. La montaña Lushan es una montaña con colinas, barrancos y picos ondulados. Los turistas se encuentran en diferentes lugares y ven diferentes paisajes. Estas dos frases resumen y describen vívidamente los diversos aspectos de la montaña Lushan.
Las dos últimas frases, "No conozco la verdadera cara de la montaña Lushan, solo vivo en esta montaña" son razonamientos in situ y hablan de la experiencia de viajar por la montaña. ¿Por qué no se puede identificar la verdadera identidad del Monte Lu? Debido a que estoy en medio del Monte Lushan, mi campo de visión está limitado por los picos del Monte Lushan. Solo veo un pico, una cresta, una colina y un valle del Monte Lushan. Esto es unilateral y debe ser uno. -lado. Esto es lo que ves cuando viajas por las montañas y, a menudo, es lo mismo cuando observas las cosas en el mundo. Estos dos poemas son ricos en connotaciones y nos inspiran a comprender una filosofía de vida: debido a que las personas están en diferentes posiciones y tienen diferentes puntos de partida para ver los problemas, su comprensión de las cosas objetivas es inevitablemente unilateral para comprender la verdad y la totalidad; imagen de las cosas, debemos ir más allá del alcance limitado y deshacernos del sesgo subjetivo.
Este es un poema filosófico, pero el poeta no lo discute de manera abstracta, sino que habla de sus sentimientos únicos centrándose de cerca en los viajes a la montaña. Con la ayuda de la imagen del Monte Lu, utiliza el lenguaje popular para expresar su filosofía de una manera sencilla y profunda, de manera amable, natural y que invita a la reflexión.
Entre las muchas obras que alaban el monte Lu, el "Poema en la pared del templo Xilin" de Su Shi es tan famoso como "Mirando la cascada del monte Lu" de Li Bai. Sin embargo, la concepción artística de los dos poemas es bastante diferente: Li Bai describió el paisaje de la cascada Xianglufeng para realzar la majestuosidad de la montaña Lushan e inspirar el amor de la gente por las montañas y los ríos de su patria, mientras que Su Shi no describió paisajes específicos; , pero resumió la experiencia general de visitar la montaña Lushan. Las impresiones revelan una filosofía de vida para inspirar el pensamiento y la comprensión de los lectores. El poder de esta cuarteta no reside en su imagen o emoción, sino en su rico significado e interés. Frente a la majestuosa montaña Lushan, el poeta suspiró y dijo: Desde el frente, la montaña Lushan es una montaña horizontal, desde el costado, la montaña Lushan es un pico majestuoso; Mirémoslo desde diferentes distancias y alturas. La montaña Lushan frente a ti es una variedad de imágenes diferentes. ¿Por qué no podemos captar la verdadera cara del Monte Lu de forma precisa y completa? Precisamente porque la gente de esta montaña tiene horizontes limitados.
“No conozco la verdadera cara del Monte Lu, está solo en esta montaña”. ¿El poeta solo dijo que estaba mirando montañas y solo se refirió a una montaña en el Monte Lu? Todos los montes y montañas son cuesta abajo, ¿cuál no tiene diferencia entre los rincones de los montes y las laderas? Las cosas en el universo son diferentes, por lo que los resultados de las observaciones también son diferentes. Por cualquier motivo, si lo escondes en su círculo, no podrás ver la situación general y la verdad, sólo estudiando objetivamente todos sus aspectos podrás obtener una comprensión correcta; Este es un proverbio: Los que tienen autoridad están confundidos, pero los que miran lo saben claramente.
Este poema es único, sencillo y lleno de sabiduría. Después de leerlo, parece que nos hemos vuelto más inteligentes.
Este es un poema paisajístico con imágenes y paisajes, y también es un poema filosófico. La descripción del paisaje del Monte Lu contiene filosofía. A finales de la primavera y principios del verano del séptimo año de Yuanfeng (1084), Su Shi visitó la montaña Lushan durante más de diez días y se sintió atraído por su magnífico y hermoso paisaje. Por eso escribió más de diez poemas alabando el monte Lu, y este es uno de ellos. Las dos primeras frases describen los diferentes cambios morfológicos del monte Lu. La montaña Lushan cruza montañas y ríos, y las montañas son exuberantes y verdes hasta donde alcanza la vista, los picos en el borde son ondulados y los extraños picos se elevan uno tras otro, elevándose hacia las nubes; Al observar la montaña Lushan desde diferentes direcciones, de lejos y de cerca, verá diferentes paisajes e impulsos montañosos. Las dos últimas frases expresan los pensamientos profundos del autor: La razón por la que mirar la montaña Lushan desde diferentes direcciones te dará diferentes impresiones. Resulta que "no conozco la verdadera cara del Monte Lu, está sólo en esta montaña". En otras palabras, sólo si nos mantenemos alejados del monte Lushan y saltamos de la sombra del monte Lushan podremos comprender plenamente la verdadera cara del monte Lushan. Estas dos frases están llenas de profunda filosofía y se han convertido en aforismos ampliamente recitados.
Significado simple
Vistas desde el frente, las montañas del Monte Lushan son onduladas. Vistas desde el costado, los picos del Monte Lushan son imponentes. Vistos desde la distancia, de cerca. Alto y bajo, Lushan presenta varios tipos de apariencia. La gente no conoce el verdadero rostro del Monte Lu solo porque están en el Monte Lu.
Jiang Xue
[Traducción]
El significado de estas dos líneas es: (en) un barco solitario, sentado un hombre vestido con un impermeable, Un viejo un hombre con sombrero está pescando solo en un río frío cubierto de nieve intensa.
[Breve análisis]
La mayoría de los poemas paisajísticos de Liu Zongyuan describen un estado relativamente frío, para expresar su depresión, dolor e ira por ser perseguido y degradado. Este poema representa a un pescador pescando solo en un río frío, expresando el carácter indomable del poeta Yongzhen a pesar de su soledad tras el fracaso de la innovación.
Las dos primeras frases "No hay pájaros en cien montañas, y no hay huellas en mil caminos" describen la escena nevada, mientras que "miles de montañas" y "diez mil escenas" son exageraciones. . Debe haber pájaros en las montañas y gente en el camino; pero "los pájaros vuelan" y "la gente desaparece". El poeta utiliza la escena de pájaros y personas lejanas para representar un estado desolado y solitario. Aunque la palabra "nieve" no se usa directamente, el lector parece ver la nieve abrumadora y sentir el frío cortante. Esto fue un reflejo del duro ambiente político de la época.
Las tres o cuatro frases "Un bote pequeño, una capa de bambú y un anciano pescando en el río frío - nieve" representan la imagen de un pescador pescando solo en el río frío. En un lugar donde hay mucha nieve y casi no hay vida, hay un barco solitario que lleva a un pescador con impermeable, pescando solo en el río nevado. Esta imagen del pescador es obviamente un retrato del propio poeta. Expresa el elevado espíritu de perseverancia y rectitud del poeta a pesar de su soledad tras el fracaso de la reforma.
Sobre el autor:
Liu Zongyuan (773-819) era de Hedong (ahora condado de Yongji, provincia de Shandong). Destacado pensador y ensayista. Los logros de la poesía también son muy altos.
"Jiang Xue" es una obra escrita por Liu Zongyuan después de ser degradado a Yongzhou y siempre ha sido recitada por la gente. Este pequeño poema expresa ambición. El autor utiliza una escritura extremadamente concisa para describir la escena de un pescador pescando solo en el río Xuehan, resumiendo artísticamente el peligroso ambiente político en el que se encontraba en ese momento y mostrando su fuerte voluntad e insatisfacción por no tener miedo ni ceder a la oscuridad. fuerzas de noble calidad.
Este poema fue escrito mientras vivía en Yongzhou. Esta es una cuarteta de cinco caracteres que rima. A primera vista parece un cuadro de paisaje: no hay peatones ni pájaros en el río frío y nevado, sólo un anciano pescando solo y en silencio. Sin embargo, si la saboreamos con atención, esta imagen limpia, tranquila y fría simboliza el reino de vida independiente, limpio y solitario del mundo.
La concepción artística de este poema es muy particular. El poeta utiliza el método del contraste y el contraste: la inmensidad de la montaña Qian contrasta con la insignificancia del anciano solitario; el interés del anciano por la pesca; la imagen El silencio y el silencio sacan a relucir las emociones crecientes de los personajes. El anciano solitario e independiente es en realidad un retrato del estado de ánimo del poeta.
El paisaje escrito en el poema es: picos de montañas, sin pájaros, sin senderos y sin huellas humanas. Todo el terreno estaba cubierto de nieve y un viejo pescador vestido con impermeable y sombrero pescaba solo en un bote en el río Han. ¡Mira, qué imagen tan vívida de pescar solo en el río frío! ¿Qué significa esta imagen? Como todos sabemos, nunca habrá poemas de paisajes o pinturas de paisajes "puros" en las obras de arte. Siempre reflejan más o menos el contenido emocional y realista del autor. De hecho, los mejores poemas de paisajes están llenos de flores, pájaros y niebla, pero las palabras deben ser como una escena, y los sonidos y sabores son siempre sentimentales. Este poema no es una excepción. Siempre que comprenda la experiencia de vida de Liu Zongyuan, podrá ver esto.
Ver el océano sin límites
Mirar el mar proporciona al poeta sentimientos profundos, a través de los cuales podemos ver la propia alma del poeta. Esta vez Cao Cao escaló la montaña Jieshi en su camino hacia la Expedición del Norte a Wuhuan. Wuhuan fue un gran desastre en el noreste de China en ese momento. En el undécimo año de Jian'an (206 d. C.), Wuhuan capturó Youzhou y capturó a más de 100.000 personas Han. Ese mismo año, los hijos de Yuan Shao, Yuan Shang y Yuan, se confabularon con Ta Dun, el líder de Wuhuan en el oeste de Liaoning, y acosaron repetidamente la frontera, lo que obligó a Cao Cao a ir resueltamente al norte para conquistar Wuhuan en el duodécimo año de Jian'an. En la batalla de agosto de este año, Cao Cao finalmente logró una victoria decisiva. Esta victoria consolidó la retaguardia de Cao Cao, lo que le permitió marchar hacia el sur al año siguiente para hacer realidad su ambición de unificar China. Al conectar los eventos antes y después, podemos ver cuán importante fue para la guerra la expedición al norte de Cao Cao contra Wuhuan. "Mirando al mar" fue escrito cuando pasé por la montaña Jieshi de camino a la Expedición al Norte a Wuhuan. Antes de la guerra, Cao Cao, como comandante en jefe, subió al Jieshi. Esto también lo hicieron muchos emperadores y guerreros de la dinastía Han. Cuando el viento de otoño era sombrío, su estado de ánimo era tan difícil de calmar como el mar. . Integró su espíritu alegre en el poema y lo expresó a través de la imagen del mar, dándole al poema un estilo vigoroso y vigoroso y convirtiéndose en una obra maestra.
"Afortunadamente, Lian, la canción hay que cantarla". Se trata de un grupo de palabras del estribillo, que no tiene nada que ver con el contenido del poema y no necesita ser elaborado.
[Función]
Literalmente, el mar, las montañas y las islas, la vegetación, el viento otoñal e incluso el sol, la luna y las estrellas son el paisaje que tienes delante. Este tipo de poema que describe paisajes naturales parece no haber sido escrito nunca por Cao Cao en la historia de la literatura china. No sólo describe todo el paisaje, sino que también tiene su propio estilo. Puede considerarse la primera obra representativa de la poesía paisajística en China y es especialmente apreciada por los historiadores literarios. Este poema, escrito en el mar de otoño, puede borrar el sentimiento sentimental del otoño. Es vigoroso y magnífico, y está estrechamente relacionado con la magnanimidad, el carácter e incluso el gusto estético de Cao Cao.
En este poema paisaje y emoción se integran estrechamente. Al escribir sobre el mar, el autor expresó su ambición de unificar China y lograr grandes logros. Pero este tipo de emoción no se revela directamente en el poema, sino que está contenida en la descripción del paisaje. Cada frase describe el paisaje y cada frase es lírica. Aunque las seis frases de "Qué es el agua" describen el vibrante paisaje marino, en realidad elogian las magníficas montañas y ríos de la patria y revelan el amor del autor por la patria. Ver el magnífico paisaje de las montañas y los ríos de la patria despertó el fuerte deseo del poeta de unificar la patria. Así que utiliza tu rica imaginación para expresar plenamente este deseo. El autor se compara con el mar y expresa la mente amplia y el espíritu heroico del poeta al escribir sobre el impulso del mar devorando el universo. Sus emociones son desenfrenadas pero sutiles.
"El sol y la luna" es el clímax de la escritura de paisajes y el clímax del desarrollo emocional del autor. Un poeta de la dinastía Song dijo que los poemas de Cao son "como los del veterano general You Yan, llenos de vitalidad". El poema "Viewing the Sea" tiene una concepción artística amplia y un impulso majestuoso, que es consistente con el estilo de un aspirante a político y estratega militar. Leer su poesía realmente hace que uno se sienta humano.
En el año duodécimo de Jian'an (207), Cao Cao dirigió su ejército para conquistar Wuhuan, lo que supuso un gran desastre en el noreste en ese momento. Esta fue una guerra importante en la gran causa de Cao Cao de unificar el norte. Durante la expedición, escribió el poema Yuefu "Out of Xiamen" (perteneciente a "Harmony Music·Se Diaoqu"). Este grupo de poemas consta de cinco partes, comenzando con la palabra "Yan", que es el prefacio del poema. Los siguientes artículos llevan el nombre de poemas, a saber, "Viewing the Sea", "October Winter", "He" (también conocido como "Foreign Land") y "Returns to the Wind and Shou". Desde la perspectiva de la melodía musical, las cinco partes son un todo, pero desde la perspectiva del contenido lírico, las cuatro partes pueden ser independientes.
"Looking at the Sea" fue escrito en septiembre de este año. Cao Cao estaba escalando la montaña Jieshi en su camino hacia el norte, hacia Wuhuan, en busca de la victoria. Este poema de cuatro caracteres describe la magnificencia de los ríos y montañas de la patria a través del paisaje natural que el poeta vio cuando subió a lo alto y miró al mar. No sólo representa imágenes en movimiento de montañas y mares, sino que también expresa el espíritu emprendedor heroico y optimista del poeta. Es una obra maestra que describe paisajes naturales en la era Jian'an y una de las primeras obras representativas de la poesía paisajística clásica china. Las dos primeras frases "Jieshi está mirando el mar en el este", el poeta llegó al pie de la montaña Jieshi durante la Expedición al Norte y subió para ver el mar. La montaña Jieshi estaba ubicada originalmente en el suroeste del condado de Laoting, provincia de Hebei (noroeste del condado de Changli, provincia de Hebei). La dinastía Han todavía estaba en tierra, frente al mar de Bohai. Debido a cambios geológicos en las Seis Dinastías, se hundió en el mar. Cuando el poeta subió a la montaña Jieshi y miró hacia el mar, vio: "¿Dónde está el agua, dónde están las montañas y las islas?". Incluso, el agua está tranquila. La imponente apariencia de la isla. Cuando el poeta subió y miró a lo lejos, todo lo que pudo ver fue el mar infinito con islas en lo alto del mar. ¡Qué vista tan espectacular es ésta! En la historia, tanto Qin Shi Huang como el emperador Wu de la dinastía Han visitaron aquí y tallaron rocas para ver el mar. Ahora, el poeta se encuentra en el lugar donde viajaron Qin Huang y Han Wu, mirando hacia el vasto mar donde el agua y el cielo se encuentran y las imponentes islas en el mar, pensando que las Llanuras Centrales han sido pacificadas, la Expedición del Norte a Wuhuan ha También logró una victoria decisiva y el norte se ha unificado. Está a punto de suceder. ¡Qué emocionado estaba! En ese momento, los ojos del poeta estaban fijos en la pequeña isla en el mar. Frente a él había una escena vibrante: "Hay muchos árboles y hierba. El viento otoñal es sombrío y las olas se elevan". con pasto, y crecen muy frondosos. Soplaba un sombrío viento otoñal y las olas del mar estaban agitadas. Aunque el sombrío viento otoñal da a la gente un sentimiento triste y asesino, la hierba vigorosa muestra su naturaleza heroica, las olas son turbulentas y ¡cuanto más ven la vida! Esta es una descripción fiel del entorno natural y un retrato concreto de las emociones subjetivas del poeta. Después de que Cao Cao obtuvo una serie de victorias en la guerra, sintió que sus grandes logros estaban tan llenos de vitalidad como las flores, las plantas y los árboles, y el mar turbulento también estaba lleno de vitalidad. A continuación, el poeta despliega su rica imaginación y describe con más detalle el espíritu magnífico y la mente amplia del mar que abraza el sol y la luna. "El viaje del sol y la luna es inesperado, y las estrellas brillan sólo cuando son inesperadas". El movimiento del sol y la luna parece persistir en el abrazo del mar, y las estrellas brillantes de la Vía Láctea parecen permanecer. para ser envuelto en el vientre de la madre del mar. Mira, este es el espíritu del mar, la mente del mar. Tan espectacular, tan espectacular.
El poema "Mirando el mar" está lleno de paisajes y no hay palabras que expresen directamente los sentimientos, pero leer el poema completo aún puede hacer que la gente sienta los profundos sentimientos del poeta que le confió. A través de la vívida descripción que hace el poeta de las olas tormentosas, parecemos ver la elevada ambición y la gran ambición de Cao Cao de seguir adelante y unificar el país, y tocar el flujo de sus pensamientos y sentimientos como poeta, político y estratega militar de una manera típica. ambiente. Todo el poema tiene un lenguaje sencillo, una rica imaginación, un impulso majestuoso, desolador y trágico, que ha sido muy apreciado por lectores de todas las edades. Shen Deqian comentó en "La fuente de la poesía antigua" que este poema "tiene un sabor cósmico". Esto es exacto.