Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La incomparable traducción clásica china de "Yuan Mei"

La incomparable traducción clásica china de "Yuan Mei"

1. Cambiar poemas En "Yuan Mei", cambiar poemas es más difícil que traducir chino clásico. ¿Por qué? La poesía tiene una concepción artística, por lo que es fácil de escribir; si cambias el poema, el interés desaparecerá y la situación general quedará decidida. Incluso si una o dos palabras no cumplen con sus deseos, no podrá encontrar una manera de modificarlas incluso si dedica mucho esfuerzo. Incluso pueden pasar uno o dos meses antes de que obtenga inesperadamente el método para modificarlo.

Liu Zhifeng también dijo: "Una persona que puede escribir diez mil poemas será rica, pero una frase lo avergonzará". Xunzi dijo: "Un hombre perdió su aguja y no pudo encontrarla, pero de repente la encontró (un día)". No es que (sus) ojos estuvieran más brillantes, fue solo una coincidencia.

"Ojo" significa sólo ver y recibir. Una persona de la dinastía Tang escribió en un poema: "Si algún día no puedes encontrarlo, a veces vendrás solo".

2. Cambie la palabra "poema" al texto completo del chino clásico y traduzca el texto original.

Cuando llegué por primera vez a la isla, fui a la capital. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio quise usar la palabra "empujar", y también quise. para usar la palabra "golpear". Pero sin hacer comentarios, simplemente canté sobre el burro, me tomé de la mano y pensé profundamente, sorprendiendo al espectador. Cuando Jing Zhao Yin tenía derecho a retirarse de Corea del Norte, el automóvil salió y la isla corrió inconscientemente hacia el tercer cuarto, lo que todavía era un gesto. Antes de que Rusia tomara a Yin como su izquierda y su derecha, había un par de poemas en la isla. Las palabras "empujar" y "golpear" estaban indecisas y era inevitable. Después de retirarse durante mucho tiempo, la isla dijo: "La palabra 'knock' es buena". Así que volvieron a estar juntos, hablaron de poesía con *** y dejaron atrás todos los problemas del día, porque eran amigos. la isla.

Traducción

Jia Dao realizó el examen imperial en Beijing. Un día, recordó dos versos de poesía escritos a lomos de un burro, que decían: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes tocan la luna y vienen a la puerta". Utilice las palabras "empujar" y "golpear". Después de considerarlo cuidadosamente y moderarlo repetidamente, no podía decidirme, así que lo cargué en el lomo del burro y estiré la mano para hacer un gesto de empujar o golpear. En ese momento, Han Yu actuaba temporalmente como Beijing (gobernador local de Beijing) y patrullaba con su carruaje y caballos. El director Jia chocó inconscientemente con la tercera parte de la guardia de honor de Han Yu y siguió haciendo gestos pensativos. Así que de repente los asistentes de Han Yu lo empujaron hacia Han Yu. El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Dejó el asunto frente a él y no supo cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Así que cabalgaron a casa uno al lado del otro, hablando sobre el método de escribir poesía, y no podían soportar irse. durante varios días. Han Yu se hizo amigo de Jia Dao, un ciudadano pequeño.

Anotar...

Jia Dao: poeta de la dinastía Tang, de nombre de cortesía Langxian y natural de Fanyang. Ve y haz el examen imperial. Shi Jing: Beijing se refiere a Chang'an. Canto: canto. Sorpréndete con... Herramientas: Sea detallado y específico. Refinamiento: consideración cuidadosa y templado repetido. Rusia: pronto. Inmediatamente: pronto. Persistente: reacio a irse. Facultades: Agencia Temporal. Ya: detenido. Rusia: Rápido significa poco tiempo. El espíritu deja lo que tiene delante. Simplemente vete después de nadar. Por ejemplo, las cosas que tienes delante. Paseo: carro y caballo. Herramientas: Todas. Riendas: Las riendas de un caballo. Bu: Gente común. Tomarse de las manos: extender la mano. Sui: Entonces. Para: Para. Sí: respuesta detallada.

Yun Yun: Entonces, esto significa que no podemos decidir si usar “empujar” o “golpear”.

Inmediatamente durante medio día: (Han Yu) Detenido durante medio día.

Indeciso en el refinamiento: Después de una cuidadosa consideración y templado repetido, no puedes decidir.

Uno: Se refiere a la tendencia de tomarse de la mano desde "empujar" hasta "tocar": extender la mano para hacer un gesto de empujar o tocar.

Sinónimos

Considerar y reflexionar

Inspirar

Esta historia nos dice que debemos pensar y considerar todo y esforzarnos por alcanzar la perfección.

3. Promocionar la traducción al chino moderno de Yuan Mei.

(Poesía de Yuan Mei)

Literatura moderna

Uno

Primero

Es difícil escribir sobre un pasatiempo; sólo cuando un poema cambia constantemente puedes sentirte a gusto.

Es difícil escribir sobre un pasatiempo. Sólo cuando un poema cambia constantemente puedes sentirte a gusto.

La abuela sigue siendo como un miembro de la familia y no puede mirar su cabello hasta que esté peinado.

La abuela sigue siendo como su hija, no se deja peinar ni ver.

En segundo lugar,

En segundo lugar

Pero si estás dispuesto a buscar poesía, tendrás poesía, y Lin Xi es mi maestro.

Mientras estés dispuesto a buscar poesía, habrá poesía y Lingxi es mi maestra.

Las puestas de sol son algo común y las explicaciones son en su mayoría comentarios ingeniosos.

La puesta de sol es algo muy común, y probablemente sea una palabra bonita de entender.

4. El paquete explicativo de "Regreso a los intereses" de Yuan Mei es el texto completo de "Regreso a los intereses" del escritor de la dinastía Qing Yuan Mei: Es difícil escribir sobre un pasatiempo, y Se necesitan mil cambios para que te sientas a gusto.

La abuela sigue siendo como un miembro de la familia y no puede mirar su cabello hasta que esté peinado. En segundo lugar, si estás dispuesto a buscar poesía, habrá poesía. El espíritu es mi maestro.

Las puestas de sol son algo común y las explicaciones son en su mayoría comentarios ingeniosos. Una es que siempre es difícil amar la belleza y escribir bien. Un poema siempre necesita ser revisado repetidamente antes de sentirse cómodo.

Por ejemplo, una mujer mayor todavía parece una niña recién llegada. No mires su cabello hasta que esté peinado. En segundo lugar, mientras trabajes duro, podrás hacer buena poesía.

Este tipo de creación no tiene maestro y sólo se basa en una inspiración momentánea. Paisajes ordinarios como la puesta de sol, flores y plantas se convertirán en maravillosos poemas gracias al uso flexible de la inspiración.

Los dos poemas "Enviando suerte" del escritor de la dinastía Qing, Yuan Mei, amplían el trasfondo creativo de la era de la información. Estos dos poemas fueron escritos en 1791 (el año quincuagésimo sexto del reinado de Qianlong), y muestran la actitud y las opiniones del autor al escribir poemas.

Sobre el autor Yuan Mei (1716-1797), poeta y ensayista de la dinastía Qing. Su nombre de cortesía era Zicai, y su nombre de pila era Jianzhai. En sus últimos años, fue nombrado laico Cangshan, maestro de Suiyuan y anciano de Suiyuan. Era de nacionalidad Han y nativo de Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang).

Qianlong trabajó como erudito durante cuatro años y eligió a Shu Jishi. Una vez sirvió como magistrado del condado en Jiangnan y durante siete años en Lishui, Jiangning, Jiangpu y Shuyang, Jiangsu. Tenía buena reputación como funcionario diligente, pero su carrera oficial no fue fluida y no tenía intención de ganar dinero. En el decimocuarto año del reinado de Qianlong (1749), renuncié y viví recluido en Suiyuan, Nanjing, y regresé a China a la edad de 40 años.

Construye un jardín al pie de la montaña Xiaocang en Jiangning y cántalo. Un amplio abanico de discípulos de poesía, especialmente discípulas.

Yuan Mei fue uno de los poetas representativos durante los períodos Qianlong y Jiaqing, junto con Zhao Yi y Jiang Shiquan, fue conocido como los "Tres Grandes Maestros de Qianlong". Junto con Zhao Yi y Zhang Wentao, son conocidos como los "Tres Maestros del Espiritismo". Entre sus obras representativas se encuentran “Poemas y Poemas en la Casa Ogurayama”, “Poemas con el Jardín”, “Ensayos con el Jardín”, etc.

Crear poemas e historias nunca es una tarea fácil. A menudo, después de que se publica el primer borrador de un poema, hay que examinarlo repetidamente y revisarlo cuidadosamente cientos de veces, tal como a mi abuela le encantaba la belleza cuando era joven. A nadie se le permitió mirar su cabello hasta que estuviera terminado. Todos los buenos poemas de hoy en adelante son el resultado de arduos esfuerzos, arduos esfuerzos y repetidas revisiones.

Es precisamente porque tratan sus obras con tanta meticulosidad y se esfuerzan por alcanzar la excelencia que tienen esos dichos ingeniosos que se han transmitido a través de los siglos. 1. Su Shi cambió el poema. Cuando Su Shi estaba en Yingzhou, escribió un poema "Tío Hebi" porque sentía la noble integridad de Tao Yuanming, el gran poeta de la dinastía Jin.

El poema completo es el siguiente: Yuan Ming pidió el orden del condado, pero no había suficiente comida. Atado a Du You, Xiaoqu no se avergüenza.

Si das la vuelta y vuelves a casa, ¿no echas de menos la pobreza y la soledad? Pesando cinco cubos de arroz, doblando la cintura de Yingkou. Este poema resume una historia sobre Tao Yuanming: Debido a su familia pobre, Tao Yuanming encontró un pequeño funcionario y sirvió como magistrado del condado de Pengze durante un período de tiempo.

Un día, el magistrado del condado envió a Du You a inspeccionar y le pidió que se pusiera una corona y saliera a saludarlo. No dispuesto a ser agraviado, colgó su sello oficial en la viga, renunció y regresó a su ciudad natal para dedicarse a la agricultura.

En el poema "Going Home", expresó su determinación de no "someterse a los aldeanos por cinco cubos de arroz" y su noble integridad de no confabularse con la decadente burocracia. Según el volumen 7 de la "Crónica Chunzhu" de la dinastía Song de He Sui, la primera línea del poema original de Su Shi era "Yuanming es una ciudad pequeña". Más tarde, la palabra "Wei" se cambió a "Qiu" y las palabras. Se omitieron "Dao" y "Yi". Se cambiaron a "magistrado del condado".

La palabra "wei" en el primer borrador significa "para" y "para". Sólo puede mostrar que Tao Yuanming trabajó en un pueblo pequeño, pero no puede explicar por qué fue allí, cómo fue. allí, y lo que hizo allí, y no está necesariamente relacionado con la última frase "escasez de alimentos". Cámbielo a "preguntar" y quedará claro.

"Qiu" significa buscar, rogar y está relacionado con la siguiente frase. La razón por la que Tao Yuanming fue a la "pequeña ciudad" fue para ganarse la vida porque a su familia le "escaseaba comida".

La "pequeña ciudad" original no significa que Tao Yuanming tenga algo de qué enorgullecerse allí. Después de cambiarlo a "jefe del condado", quedó claro. El contexto revisado muestra claramente que Tao Yuanming fue al condado de Pengze para buscar el puesto de magistrado debido a su familia pobre.

2. Huang Tingjian revisó el poema. El famoso poeta Huang Tingjian de la dinastía Song del Norte escribió una vez un poema "Mocking Little Virtue", que es un apodo para los niños. Según "Notas varias de Gaodong", la "Sátira sobre la virtud filial" de Lu Zhi (Huang Tingjian) contiene la frase "Los Orioles aprenden el idioma y las ventanas están llenas de gansos otoñales", que luego se cambió a "Llega la primavera". para aprender el idioma, y ​​las ventanas están pintadas para salir al anochecer."

El poema original "Los Orioles aprenden a hablar, y la ventana del libro está llena de gansos de otoño" trata sobre un niño que aprende a hablar y escribir. El significado del poema es: el niño aprende a hablar con tanto tacto como Huang; Yu escribe claramente en el papel de la ventana con un bolígrafo.

Pero es demasiado. No es realista escribir así: los niños no pueden aprender el lenguaje con tanta gracia como los cantos de los oropéndolas, y es imposible escribir con un bolígrafo con tanta claridad como los gansos salvajes que regresan al sur. Cambiándolo a "Es como un pájaro primaveral en el aprendizaje y como". "Un cuervo al anochecer en la pintura" no sólo es cierto, sino también interesante.

Debido a que los cantos de los pájaros comunes no son tan dulces como los del oropéndola, es imposible que los niños canten así. Cantar es lo mismo como aprender un idioma, es mejor cambiar "oriole" por "pájaro de primavera", pero cambiar "ventana de libro" por "ventana de pintura", "ganso salvaje de otoño" por "cuervo vespertino" y "inclinado" Ir. " hará que la redacción sea más apropiada y realista.

"Tu" significa garabatear, y "cuervo crepuscular" es la "pequeña virtud" del poema. Querer aprender a escribir, pero no saber leer o sostuvo un bolígrafo, simplemente tomó un bolígrafo y lo limpió al azar en el papel de la ventana. Como resultado, dejó tinta en el papel de la ventana, que parecía un cuervo volando vívidamente. Representa la escena de un niño garabateando en el papel de la ventana, llena de infantilismo. 3. Lu Xun cambió el poema a 1933. En abril, el Sr. Lu Xun lo publicó. Se escribe un famoso ensayo "Memorial por el olvido". Cinco jóvenes escritores que fueron asesinados por las autoridades del Kuomintang hace dos años.

El artículo cita un poema: Cuando me acostumbre a pasar la primavera en la larga noche, habrá hilos en los templos jóvenes. esposa. En el sueño, derramó lágrimas por su madre y la bandera del rey en la muralla de la ciudad cambió.

No puedo evitar buscar un pequeño poema, la luz de la luna es como el agua. /p>

Estoy acostumbrado a pasar la primavera en las largas noches, mi cabello es gris y me veo obligado a irme con mi esposa y mis hijos. Me parece ver a mi amable madre en sueños, llorando de preocupación. y la bandera de la fuerza aérea todavía cuelga en la ciudad.

¿Cómo podrías soportar ver cómo el enemigo mata a tus jóvenes camaradas y escribir un poema con ira para conmemorar ese cuchillo de terror blanco? Sin escritura. Sólo la luna fría y acuosa brilla sobre mí, un refugio cubierto con túnicas negras

5. Traducción al chino clásico, urgente ~ [A]

Tang Zixi dijo: “Cuando La primera vez que escribí este poema, no vi nada de qué avergonzarme, así que lo dejé a un lado. Si volvemos a rodar mañana, estará lleno de defectos y tendremos que hacer correcciones repetidamente. Léelo cada pocos días y corrige los defectos si se cansan y reaparecen. No te atrevas a mostrárselo a los demás hasta que cuentes hasta cuatro. "Se puede decir que estas palabras son aquellas que conocen las dificultades y avanzan. Yu Yun:" Conocer el bien y el mal, entrar en un determinado entorno y el oro, depende del lanzamiento.

Tang Zixi dijo: "Cuando se escribió este poema por primera vez, no había nada que criticar. Dejémoslo ahí. Cuando lo leí al día siguiente, encontré muchos errores, así que lo revisé repetidamente. Cada pocos días, Tian lo volvía a mirar y encontraba los defectos, por lo que lo corrigió nuevamente. Lo hizo varias veces antes de que otros pudieran leerlo. Se puede decir que es difícil armar un escándalo.

Dije en "Continuación de Poemas" "Para conocer el bien y el mal, entrar en un entorno diferente; y el oro, que se determina mediante la fundición (reconociendo la imperfección, uno se adentra en un reino); también hay algunos artículos que se parecen más a la naturaleza. , trazo a trazo Está hecho)”

[b]

Si cambias la palabra “poema”, nadie lo entenderá. lt; Belleza temprana> gt; Como dice el refrán, "En la antigua aldea de Shenxue, anoche florecieron algunas flores". Qinai se arrodilló y adoró. lt;Yugou>;gt;El poema decía: "Esta ola contiene al emperador y no hay polvo en ninguna parte". Para mostrárselo a Jiaoran, Jiaoran dijo: "La palabra 'ola' no es buena". La palabra "ola" en el libro secreto "Yo" de Jiaoran está esperando en mi mano. Después de un rato, su gente entró corriendo y dijo: "La palabra 'ola' se ha cambiado por 'reloj'.

La poesía, cambiando solo una palabra, es tan diferente que la gente común no puede saberlo. Qi "Morning Plum" de Ji escribió: "Anoche, en la nieve profunda, florecieron algunas flores en el antiguo pueblo. Zheng Gu dijo: "Cambie varias palabras en una sola, que es flor temprana del ciruelo". "Qi ya le ha dado las gracias. Una persona escribió un poema "Gou Gou", que decía: "Esta ola contiene al emperador y no hay lugar para el polvo". "Muéstraselo a Jiaoran, quien dice: "La palabra "lang" no se usa bien. "El hombre se fue enojado. Jiao Ran escribió en secreto la palabra "中" en su mano y esperó a que (el hombre regresara). Después de un rato, el hombre corrió y dijo: "La palabra" ola "se ha cambiado a Caracteres chinos. " Jiaoran le mostró la escritura en su palma, y ​​los dos se miraron y sonrieron.

6. El texto original y la traducción de "Shi Bian Ci": después; es: entonces; comienza: solo ; Xu: mucho.

La historia de "Lian Zi" también tiene "explicación":

Jia Dao fue un famoso poeta de la escuela Kuyin de la dinastía Tang. ¿El motivo de quejarme de la escuela? Solo por un poema, o en un poema. No dudé en dedicar mi tiempo y esfuerzo a esto. Después de terminar el poema, rompió a llorar. Por supuesto, no siempre fue mayúsculo. Todos trabajaron muy duro. En ese caso, él no sería un poeta.

Una vez, el director Jia montó en un burro y estaba pensando en un poema. :

Aislado, con pocos vecinos,

La pradera se extiende hacia un jardín desértico

Los pájaros se posan en los árboles junto a la piscina,

El monje llama a la puerta.

" Sin embargo, había una cosa sobre la que no podía decidirse, y era "el monje empujó la luna por la puerta" en la segunda frase. Pero sintió que empujar no era apropiado y que sería mejor golpear o empujar. murmuré. Sin saberlo, montó un burro hacia la guardia de honor del alto funcionario Han Yu.

Han Yu le preguntó a Jia Dao por qué había invadido la propiedad. Jia Dao leyó el poema que le escribió a Han Yu, pero no pudo decidir si repetirlo con "empujar" o "golpear". Han Yu se rió a carcajadas después de escuchar esto y le dijo a Jia Dao: "Creo que es mejor llamar. Si la puerta está cerrada, ¿cómo se abre? Además, ¡tocar la casa de otra persona por la noche es de buena educación! Además, la palabra "Knock" se usa en la oscuridad de la noche. Hubo un poco más de ruido. Hubo movimiento en el silencio. ¿No es animado? Jia Dao asintió repetidamente después de escuchar esto. Esta vez no solo no fue castigado, sino que también se hizo amigo de Han Yu.

Desde entonces, deliberación se ha convertido en una palabra popular, utilizada para expresar pensamiento y consideración repetidos al escribir un artículo o hacer algo.

7. Traducción de "Cuadros sobre pinturas" de Yuan Mei:

El pastorcillo cabalga a lomos de un buey y su fuerte canto resuena en el bosque. De repente quise ver a la cigarra cantando en el árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio debajo del árbol.

Poema original:

Inscripciones y pinturas

Qingyuanmei

El sol brilla intensamente en el pueblo por la tarde y los melocotoneros florecen. reflejan el agua dulce.

¿A dónde va el pastorcillo? Una gaviota duerme sobre el lomo de una vaca.

Introducción del autor:

Yuan Mei (1716-1797), poeta y ensayista de la dinastía Qing. El nombre de Zizicai era Jianzhai, y en sus últimos años fue llamado laico Cangshan, maestro Suiyuan y anciano Suiyuan. Nacionalidad Han, procedente de Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). En el cuarto año del reinado de Qianlong, se convirtió en Jinshi y se desempeñó como magistrado de Lishui, Jiangning y otros condados. Tuvo logros políticos y regresó a los cuarenta años.

Construido al pie de la montaña Xiaocang en Jiangning

Construye un jardín y cántalo. Un amplio abanico de discípulos de poesía, especialmente discípulas. Yuan Mei fue uno de los poetas representativos durante el período Qiang-Jia y, junto con Zhao Yi y Jiang Shiquan, era conocido como los "tres grandes poetas del período Qian-Jia".