Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original de "Huanxisha" de Su Shi

Texto original de "Huanxisha" de Su Shi

"Huanxisha · Una nueva canción y una copa de vino" es la obra representativa del poeta de la dinastía Song, Yan Shu. Aunque esta palabra tiene el significado de lamentar la primavera y apreciar el tiempo, en realidad es una expresión de emoción, lamentar la menguante primavera, lamentar el paso del tiempo y también expresar implícitamente nostalgia por los demás. El siguiente es el texto original de "Huanxisha" de Su Shi que recopilé para todos. Pueden aprender de él y consultarlo. Espero que sea útil para todos. "Huanxi Sand" de Su Shi, Capítulo 1

"Huanxi Sand"

Su Shi de la dinastía Song

Visita el templo Qishui Qingquan, el templo está cerca de Lanxi Río, y el arroyo fluye hacia el oeste.

Al pie de la montaña, los capullos de las orquídeas están empapados en el arroyo, el camino arenoso entre los pinos está limpio y sin barro, y las gotas de lluvia lloran al anochecer.

¿Quién dijo que en la vida no hay menos? ¡El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Deja de cantar gallina amarilla con pelo blanco.

Notas

Qiqishui: Nombre del condado, actual condado de Xishui, provincia de Hubei. En ese momento, viajé con el doctor Pang Anshi (también conocido como Anchang) y encontré "Shu Qingquan Temple Ci" en el tercer volumen de "Inscripciones y posdatas de Dongpo".

Remojo: Remojar en agua.

Xiao Xiao: describe el sonido de la lluvia.

Zigui: Cuco, también conocido como Du Yu, Cuco, Zigui, Wangdi, Shuniao, etc.

No más: no puedes volver a tu niñez.

Canas: vejez.

Pollo Amarillo Cantando: Sintiendo el paso del tiempo. Debido a que el gallo amarillo puede anunciar el amanecer, representa el paso del tiempo.

Traducción:

La ropa y las bufandas susurraban con el viento, y las flores de dátil caían con el viento. Los sonidos de los vehículos de represión se escuchaban desde los extremos norte y sur del pueblo. Los agricultores vestidos con ropa sencilla vendían pepinos. Era un viaje largo y, como estaba borracho, sólo quería tomar una siesta.

El sol brillaba intensamente, pero yo tenía una sed irremediable.

Así que llamé a la puerta de la casa de un aldeano y le pregunté si podía darle un tazón de té.

Apreciación:

Dongpo tiene la mente abierta y es bueno para adaptarse a las circunstancias. Fue encarcelado por Luo Zhi debido a la llamada "sátira de la corte imperial" en sus poemas. Después del "Caso de la poesía Wutai", fue degradado a Huangzhou en febrero de 1080 d.C. (el tercer año de Yuanfeng). Aunque recité versos incómodos como "El verdadero sabor de la bebida se vuelve más fuerte con la edad, y delirar estando borracho es aterrador" ("La residencia en Dinghuiyuan ocasionalmente sale en una noche de luna"), pero después de asentarme en la vida, la ayuda del El leñador Ye Lao, la preocupación de familiares y amigos, la cortesía de los jefes de estado y condado, y la atracción de montañas y ríos, lo impulsaron a dejar a un lado la neblina frente a él y abrir su corazón. Esta canción optimista de la vida que llama a la juventud debe haber sido cantada en este estado de ánimo.

Las últimas tres frases describen el elegante paisaje y el entorno del templo Qingquan. El arroyo gorgotea al pie de la montaña y de la hierba de orquídeas de la orilla acaban de brotar delicados capullos. El camino arenoso entre pinares parece bañado por un manantial claro, impecable y extremadamente limpio. Por la noche lloviznaba y el canto del cuco llegaba desde fuera del templo. Esta escena pictórica elimina la suciedad de la burocracia y elimina el ajetreo y el bullicio de la ciudad. Es hermoso, limpio y desenfrenado... lleno de interés poético y la vitalidad de la primavera. Refresca los oídos y los ojos, refresca el corazón y la mente e induce en el poeta sentimientos de amor a la naturaleza y perseverancia en la vida.

El entorno inspira e inspira. Entonces el poeta entabló una apasionante discusión en el palacio inferior. Este tipo de discusión no es abstracta ni conceptual, sino que utiliza metáforas de la escena para describir filosofías sobre la vida en un lenguaje emotivo. Las dos frases "Quién sabe" son evocadas por preguntas retóricas: se responden mediante metonimia. "La vida crece y odia el agua que fluye hacia el este". El tiempo es como el agua que nunca se detiene día y noche, corriendo hacia el este a toda prisa y nunca regresa. La juventud sólo llega a la gente una vez: "Las flores vuelven a florecer, y la gente nunca vuelve a verlo." "Poco tiempo". Esta es una ley irresistible de la naturaleza. Sin embargo, en cierto sentido, las personas no pueden fortalecerse a medida que envejecen, y el espíritu de superación personal continua a menudo puede brillar con el brillo de la juventud. Por eso, el poeta entabló una apasionante discusión: "¿Quién sabe que no habrá menos en la vida? ¡El agua delante de la puerta todavía puede fluir hacia el oeste!". La gente suele utilizar "pelo blanco". y "pollo amarillo" para describir el ajetreo del mundo y la situación Hace años, salió un gemido triste y lúgubre. Bai Juyi cantó una vez en "Drunken Song": "¿Quién sabe cómo hacerte entender la canción? Escucha el canto del gallo amarillo y el sol blanco. El gallo amarillo canta para recordar el amanecer y el día para recordar el nuevo año para desaparecer. La cinta roja alrededor de la cintura no es estable, la belleza en el espejo se ha ido". Du Fu también usó la poesía de Lotte para recitar la línea "Intenta llamar a la gente del otoño de forma espontánea y haz que canten la canción de. pollo amarillo para despertar el amanecer." Aquí el autor lo utiliza en contra de su intención, esperando que la gente no suspire por hacerse daño y envejecer. "¿Quién dijo que no habrá más en la vida?" "¡No cantes gallinas amarillas con pelo gris!" Esto tiene el mismo significado que "No cantes gallinas amarillas con pelo gris" en otra canción "Huanxisha".

Cabe decir que se trata de una declaración de resistencia al envejecimiento, de un anhelo y búsqueda de la vida y del futuro, y de una llamada a la vitalidad juvenil. En su vida relegada, pudo alejarse del tono bajo de lamentar su vejez y cantar canciones tan inspiradoras para la superación personal. Esto refleja el amor de Su Shi por la vida y su carácter optimista y de mente abierta. "Huanxi Sand" Texto original de Su Shi Capítulo 2

Huanxi Sand

Su Shi

Las flores de azufaifa caen sobre la ropa y las bufandas, las ruedas giran y suenan en el al sur del pueblo y al norte del pueblo, y se venden ropas de vaca en sauces centenarios.

Estoy cansado de beber y quiero dormir después de un largo viaje. Tengo sed y pensando en el té llamo a la puerta y pregunto por la gente salvaje.

Traducción y anotaciones

Traducción

Las flores de dátil caían una tras otra sobre las faldas de la ropa. El sonido de la seda devanándose se podía escuchar desde el sur del pueblo hasta el norte del pueblo, y un granjero vestido con ropa de vaca vendía pepinos bajo el viejo sauce.

El viaje fue largo, la borrachera estaba en mi mente, me sentía mareado y solo quería tomar una siesta. El sol brillaba intensamente, pero tenía tanta sed que quería encontrar agua en cualquier lugar. Entonces llamó a la puerta de la casa de un aldeano y preguntó: "¿Puedo darte un tazón de té?".

Notas

Xumen: Xuzhou.

Xie Yu: Gracias a Dios después de la lluvia.

簌猌: La apariencia de las flores cayendo, también conocida como "甔茌", la pronunciación y el significado son los mismos.

Rueda devanadora: rueca. Devanado, haciendo un "devanado", empapa el capullo del gusano de seda en agua caliente y saca la seda.

Ropa de vaca: chubasquero de fibra de coco y similares. Esto generalmente se refiere a ropa hecha de arpillera. "Han Shu." "Shi Huo Zhi" tiene las palabras "la gente pobre a menudo usa ropa de ganado y caballos".

Té Mansi: Quiero encontrar un poco de té en cualquier lugar. Romántico, informal, una palabra es "詩".

Agradecimiento

El poema "Huanxisha" fue escrito por Su Shi cuando tenía 43 años cuando era prefecto de Xuzhou. En la primavera de 1078 d. C. (el primer año de Yuanfeng), se produjo una grave sequía en Xuzhou. Como funcionario local, Su Shi llevó a su gente a un estanque de piedra a veinte millas al este de la ciudad para orar por la lluvia. Después de que llegó la lluvia, fue a Shitan con la gente para agradecerle por la lluvia. Su Shi escribió la composición "Huanxi Sand" de camino a Xie Yu en Shitan, Xumen. Este es el cuarto de cinco poemas. La obra describe sus vivencias y sentimientos en el campo. Es artísticamente ingenioso. Las palabras parten de cosas típicas que se ven comúnmente en las zonas rurales y expresan el honesto sabor rural de una manera interesante. Fresca y sencilla, clara como las palabras, vívida y fiel a la vida, son las características distintivas de esta palabra. La primera parte de este poema describe el paisaje y la segunda parte es lírica. Cabe señalar que la escena descrita en este poema no es una imagen unificada formada a través de imágenes visuales en circunstancias normales, sino que se refleja en la pantalla de la conciencia del poeta a través de varios sonidos diferentes transmitidos al tímpano. .

Este poema fue escrito por Su Shi cuando era funcionario en Xuzhou (en la actual provincia de Jiangsu). Según las costumbres supersticiosas de esa época, un funcionario local preocupado por la agricultura le pedía lluvia al "Señor Dragón" cuando había una sequía severa; cuando llovía, también le agradecía al "Señor Dragón" por la lluvia; Este poema es una de las cosas que Su Shi grabó cuando pasó por el campo para agradecer a Yu.

"Las flores de azufaifa crujen sobre la ropa y la toalla cae", según el significado literario, debería ser "las flores de dátil caen sobre la ropa y la toalla cruje". Cuando los antiguos escribían poesía, a menudo ajustaban el orden de los componentes de las oraciones de acuerdo con las necesidades de la métrica y la retórica, como es el caso aquí. "簌簌[sù]" describe la forma en que las flores de azufaifa caen una tras otra. "Yijie" se refiere a ropa y pañuelos en la cabeza. En la ropa antigua, los hombres solían llevar pañuelos en la cabeza. Los árboles de azufaifa florecen pequeñas flores de color amarillo verdoso a principios del verano. El autor no vio las flores de azufaifa caer desde un lado, sino que caminó debajo del árbol de azufaifa o se paró debajo del árbol de azufaifa, para que las flores de azufaifa pudieran caer sobre la ropa y las toallas. A continuación, "el sonido de tambalearse en el sur del pueblo y en el norte del pueblo". "缩[sāo]车", una herramienta manual para extraer seda. El sonido de la seda tambaleándose se escuchó desde el extremo sur hasta el extremo norte de la aldea. Resultó que los criadores de gusanos de seda estaban trabajando nerviosamente. Aquí, hay flores de azufaifa esparcidas, hay autos sinuosos cantando y, bajo los sauces centenarios al costado de la carretera, también hay un granjero con una chaqueta de buey vendiendo pepinos. "Ropa de vaca" es un tipo de tela hecha de cáñamo o pasto y que se usa para cubrir el cuerpo del ganado. Aquí se refiere a cosas como un impermeable de fibra de coco. Hay tres frases en la película, cada una de las cuales describe un aspecto del paisaje. Esta vez Su Shi llegó al campo por casualidad y capturó con sensibilidad estas características, especialmente las cosas con características estacionales como flores de azufaifa, carretes de seda y pepinos, y las dibujó. Con sólo unas pocas pinceladas, se pintó un cuadro personalizado de una zona rural a principios de verano.

Este poema no sólo describe el paisaje, sino que también registra los acontecimientos. En la siguiente película, se convierte en las propias actividades del escritor. En ese momento, ya estaba "borracho pero con sueño después de un largo viaje".

"Borracho de alcohol" significa somnolencia después de beber, lo que significa que bebió antes de salir de viaje. “El camino es largo”, parece, ha recorrido un largo camino, pero todavía está lejos del destino. "Wei", sólo. Esta frase expresa el sueño de su viaje. "La gente en Rigao tiene sed y quiere té". "El sol está alto", el sol ha salido muy alto. Mientras conducía bajo el sol de principios de verano, sentí calor y sed, y no pude evitar querer beber una taza de té para calmar mi garganta y saciar mi sed. "Hombre" aquí significa que no puedo evitarlo. Si tiene sed, necesita té; si tiene sueño, probablemente quiera té para aliviar su somnolencia. Entonces "llamó a la puerta y preguntó a los salvajes". "Familia salvaje" se refiere a la población rural, es decir, a la gente corriente del campo. Su Shi era el director ejecutivo de una prefectura en ese momento. Llamó a los agricultores locales "bárbaros" en sus escritos, lo cual estaba fuera de su tono oficial. Pero la palabra "pregunta" demuestra que no tiene aire oficial. No ordenó a sus asistentes que lo pidieran, pero él mismo llamó a la puerta de la casa de un hombre común y cortésmente discutió con ellos: "Amigo, ¿puedes darme un poco de té para calmar mi sed?"

De esta manera, con unas sencillas frases, no sólo pintó un cuadro del campo lleno de vida, sino que también registró una experiencia de llamar a la puerta de un vecino del pueblo para pedirle un té. algo en lo que no puedo entrar, así que me siento fresco e interesante. Este poema parece haber sido escrito de manera casual, pero en realidad las palabras son vívidas y expresivas, lo que le da a este breve poema un estilo narrativo y una vida artística. Éste es el "significado inagotable, visto más allá de las palabras" que se enfatiza en la poesía clásica. ¿Por qué el autor quiere "llamar a la puerta y hacer preguntas"? Es un buen padre funcionario que es considerado con la gente y los ama como a su propio hijo. Es modesto y cortés y no se apresura a entrar a la granja. 2 Simplemente oró para que lloviera después de la sequía. los campos y no en casa, por lo que quiere probar si existe alguien en casa.

En el poema "Huanxisha", la frase "Las flores de azufaifo crujen en la ropa y las toallas se caen" es en realidad el texto inverso de "Las flores de azufaifo crujen en la ropa y las toallas" en el poema de Du Fu "Autumn Xing"; " hay "arroz fragante" El significado original es: Los loros picotean los granos de arroz fragantes restantes y el fénix se posa en las viejas ramas del fénix. Mientras que el sujeto y el objeto están invertidos, los objetos "fragantes granos de arroz" y "ramas de biwu" también se dividen en las posiciones del sujeto y el invitado. Respecto a la inversión de versos en la poesía clásica, Hong Liangji de la dinastía Qing dijo: "Los poetas suelen utilizar la inversión para encontrarla extraña y vívida".

Todo el poema de "Huanxisha" contiene paisajes y personas, tangibles y coloridos, y tiene un fuerte sabor local. El sol está alto, el camino es largo, la persona está borracha y la persona tiene sed. Representa literalmente el cansancio del viaje, pero aun así transmite alegría y alegría, y transmite el espíritu del protagonista, el magistrado del condado. que es considerado con la gente. Este poema no sólo pinta un cuadro realista de la vida rural a principios del verano, sino que también registra las experiencias y sentimientos del autor en el camino, abriendo un nuevo mundo al contenido social de los poemas de la Dinastía Song del Norte.

Apreciación

Este poema está escrito desde el paisaje de montañas y ríos, pero su propósito es explorar la filosofía de la vida y expresar el amor del autor por la vida y su amplitud de miras y optimismo. actitud ante la vida. Todo el poema es como una alegre sinfonía de la vida, un manifiesto de un anciano con grandes ambiciones, que revela el llamado a la vitalidad juvenil, el anhelo y la búsqueda del futuro. Su lectura hace que la gente se esfuerce por superarse.

La columna superior describe el elegante paisaje y el entorno del río Lanxi a finales de la primavera en marzo: el arroyo fluye bajo la montaña y la hierba de orquídeas en la orilla acaba de brotar delicados brotes. El camino arenoso entre pinares parece haber sido bañado por un manantial claro, impecable y extremadamente limpio. Por la noche lloviznaba y el canto del cuco llegaba desde fuera del templo. El autor selecciona varios paisajes característicos y representa una pintura de paisaje brillante y fresca, que hace que la gente se sumerja en la escena y se sienta relajada y feliz, mostrando el amor del poeta por la naturaleza y la perseverancia en la vida.

En la sección inferior estallaron apasionantes debates. Este tipo de discusión no es abstracta ni conceptual, sino que utiliza metáforas de la escena para expresar filosofías sobre la vida en un lenguaje emotivo. Las dos frases "Quién sabe" son evocadas por preguntas retóricas y respondidas por metáforas. Las dos últimas frases utilizan el fenómeno específico de los arroyos que fluyen hacia el oeste, es decir, la sensación del paisaje, para expresar sentimientos y autoestímulo, expresando el espíritu del poeta de fortalecerse y superarse a pesar de estar en problemas.

En la primera parte de este poema, la escena se describe con pincelada ligera y escasa. El paisaje es naturalmente brillante, elegante y conmovedor, en la segunda parte, no solo expresa emoción en lenguaje figurado. También incorpora filosofía en la expresividad de la escena, iluminando la mente de las personas y haciendo reír a la gente. Los heroicos sentimientos del poeta al adaptarse a la adversidad y su actitud positiva y optimista hacia la vida después de la frustración política son inspiradores y emocionantes. Texto original de "Huanxisha" Su Shi Capítulo 3

[Dinastía Song] Su Shi

El sol brilla de un rojo intenso y calienta a los peces. Lianxi es verde y oscuro, y oculta los negros por la noche. Huang Tong y los ancianos se reunieron en Sui Xu. Aunque el alce no está acostumbrado a conocer gente, el simio no necesita llamar cuando escucha el tambor. Hable sobre regresar a casa y recoger moreras.

Apreciación de las obras:

Prefacio original: Xie Yu en Shitan, Xuzhou, compuso cinco poemas en el camino.

El estanque está a veinte millas al este de la ciudad y a menudo corresponde al aumento o disminución de la claridad y turbidez del río Surabaya.

En el primer año de Yuanfeng (1078), se produjo una grave sequía primaveral en Xuzhou. Como prefecto de Xuzhou, el autor fue a Shitan para orar por la lluvia. Después de recibir lluvia, fue a Shitan. Agradecí la lluvia y atravesé el campo en el camino. Este grupo de poemas "Huanxisha" refleja mis impresiones durante el viaje. Hay cinco poemas en total, y aquí están los tres primeros. El primer poema describe la escena de la tarde y la escena en la que viejos y jóvenes se reúnen para observar al prefecto. La primera frase trata sobre los peces de estanque. La puesta de sol en el oeste era extremadamente roja y grande, y también tiñó el agua del estanque de rojo. Como acababa de llover, el agua del estanque había aumentado y probablemente habían entrado muchos peces de río. Parecían ávidos del calor del atardecer y nadaron hacia la superficie uno tras otro. La elegante apariencia de los peces también describe la claridad del agua del estanque. Debería contrastarse con el agua turbia y sin peces durante una sequía severa. Mirando a su alrededor desde el estanque de piedra, un pueblo tras otro, con hermosos árboles y exuberante vegetación, solo puede escuchar a los cuervos, pero no verlos.

Se han visto los peces difíciles de ver en el estanque y los cuervos oscuros fáciles de ver han desaparecido. Describe que el paisaje del campo se ha vuelto nuevo después de la lluvia, y también. revela el humor alegre del autor.

Tres frases para escribir sobre personas. Los niños tienen el pelo amarillo y los ancianos la cabeza blanca, por eso se les llama "Niños y ancianos amarillos". Son parte de la multitud que se reúne para observar a Xie Yu. Los dos caracteres "Sui Xu" provienen de la palabra "ojos", que significa abrir los ojos para mirar la apariencia, lo que también significa alegría. "Yi Jing Yu Gua" "Xu Yu", "Shu": "Xu significa Sui Xu. Sui Xu significa la apariencia de alegría".

El "Poema Yuanhe Shengde" de Han Yu también se usa implícitamente aquí. El significado de la frase es "Niño amarillo y anciano, vivan felices". Ver la alegría de todos a partir de la alegría de los niños y los ancianos también encarna el sentimiento del autor de "disfrutar de la alegría de la gente".

Luego, la siguiente película describe la gran fiesta de Xie Yu, que rompió el silencio de Lintan. El "alce" que venía a menudo a la piscina a beber agua de repente se encontró con alguien y huyó horrorizado.

Sin embargo, los tambores festivos atrajeron a los traviesos "monos". "Aunque no estoy acostumbrado" y "No es necesario llamar" se complementan. Ambos estados de ánimo son realistas. Es muy útil expresar la atmósfera de paz y alegría. Los ancianos del pueblo de montaña son sencillos y aburridos, y no pueden evitar sentirse un poco "desacostumbrados" a Zhizhou por primera vez. Los niños están animados y activos cuando escuchan el sonido del tambor. En la ceremonia de adoración a los dioses, corren al frente, como los simios con apariencia de piel que "no animan". Cuando regresen a casa, contarán con entusiasmo la historia del día a las "niñas recolectoras de moreras" que no pudieron presenciar la gran ocasión. "Vuelve y habla con la recogedora de moreras", esta sección es extraña e interesante.

Los poemas describen paisajes naturales como el sol, pueblos, estanques y árboles, varios animales como peces, pájaros, simios y ciervos, y varios personajes y sus actividades como Huang Tong, el viejo el hombre y el recolector de moreras. Se convierte en una pintura viva y colorida. La película superior utiliza "rojo oscuro", "verde oscuro", "amarillo", "blanco" y otras palabras de color en conjunto, y se usan alternativamente para hacer que la imagen sea vívida y agradable a la vista. La siguiente pieza es rica y contrastante. Aunque la palabra "Xie Yu" no está escrita en todo el poema, la historia de amor de "Xie Yu" y "Xie Yu" siempre está ahí. Esto demuestra el ingenio del artesano a la hora de tomar decisiones. Las primeras cinco oraciones son escritura real y la última oración es escritura virtual. Lo virtual y lo real se complementan y el significado de las palabras es infinito.

El segundo poema trata sobre lo que Xie Yu vio en el camino. La primera película trata sobre una escena animada que ocurrió después de que entré al pueblo. La primera frase describe a una chica del pueblo que se viste apresuradamente y va a ver al prefecto. "Twisting" describe el entusiasmo y la emoción de la niña por encontrarse con el funcionario estatal por primera vez. Las siguientes dos frases tratan sobre las chicas del pueblo que compiten por ver al prefecto, y ni siquiera les importa que la multitud pisotee su amada falda de seda. Este escrito no sólo tiñe la escena de entusiasmo, sino que también muestra el espíritu concentrado de las chicas que miran.

En tan solo unas pocas palabras, la película muestra una pintura personalizada rural muy interesante y vívida.

La siguiente película muestra campos y salones ancestrales, que es otra escena. Los aldeanos, jóvenes y mayores, se apoyaron unos a otros y llegaron al templo de tierra donde se trillaba el trigo. Para agradecer a Dios por la lluvia, prepararon vino y comida para recompensar a los dioses. Los sacrificios restantes atrajeron a codiciosos milanos negros, que revoloteaban. a la cabeza del pueblo. Ambos detalles muestran la alegría que trae la lluvia. La conclusión es un primer plano de un anciano borracho tirado al borde de la carretera al anochecer. Esto contrasta con las dos primeras frases entre ajetreo y ocio, multitudes y pocos, vistas lejanas y primeros planos. Pero también es típico. La embriaguez es el resultado de beber con alegría y refleja un estado de ánimo general de alegría.

Aunque el "enviado" del poema es sólo un contraste, su estado de ánimo de compartir alegría con la gente también llena la página.

El tercer poema describe el paisaje pastoral de verano y el estilo rural, expresando la alegría de los agricultores de recibir lluvia de una sequía y sobrevivir al hambre, así como la amplitud de miras del poeta al compartir la alegría con la gente. La primera película trata sobre las actividades agrícolas. La primera frase habla de los cultivos en el campo.

"(Yin Qing) es Ma, que es una especie de cáñamo. "Capas de hojas" significa exuberante y exuberante, y "Yeguang" significa hojas húmedas y brillantes. Los dos idiomas tienen significados mutuos , es la situación real de los cultivos después de la lluvia. De los cultivos económicos específicos se puede ver que es principios del verano, que es la época en que los gusanos de seda de primavera envejecen y se cosechan los capullos.

Así que en el pueblo se cocinaba capullo. El olor de los capullos hervidos es muy fuerte y sólo aquellos que tienen la alegría de la cosecha pueden olerlo. Antes de llegar a la granja, olí la fragancia de capullos al final del pueblo. "¿Quién cocina capullos?", Transmitiendo una sensación fresca y curiosa. De hecho, hay más de una cocina de capullos. La frase "un pueblo huele" es muy sentimental. Cuando entras al pueblo, puedes escuchar la encantadora charla y risa de la chica de seda a través de la cerca. "Luosi Niang" es el nombre del insecto en el proverbio, que es Luo Wei, también conocida como la niña tejedora. Su sonido es como tejer tela, lo cual es bastante agradable. Cuando se usa aquí para referirse a las mujeres gusanos de seda, siento que está lleno de poesía y tiene un sabor muy significativo. Aunque aquí sólo se escribe una actividad agrícola como hervir capullos y enrollar seda, desde un aspecto podemos ver la alegría de los agricultores después de la lluvia.

La siguiente película trata de la entrevista del autor sobre la vida de los agricultores. El anciano de pelo y barba blancos está apoyado en un bastón de quinua, sus viejos ojos están borrosos y parece borracho. trigo ("拋青"), freírlo, secarlo y triturarlo hasta convertirlo en polvo para satisfacer su hambre, de ahí el dicho "intestino blando y hambriento". La palabra original para "ruan" aquí es "餤", que significa "enviar comida", como se muestra en "Guangyun". Estas dos frases demuestran que la vida en el pueblo sigue siendo difícil, revelando la preocupación del autor. Una pregunta sencilla con infinitas implicaciones.

Estos poemas tienen un color local distintivo y están llenos de un fuerte sabor de vida. Su estilo es natural y fresco, y su estado de ánimo es saludable y simple. Aunque el poeta describe sólo dos o tres aspectos de la escena rural del verano, sus escritos siempre giran en torno a la agricultura y la vida de los agricultores, especialmente cultivos como los gusanos de seda, los frijoles, etc., que están directamente relacionados con la vida de los agricultores. El poeta eligió y extrajo temas de extraordinaria habilidad.