Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y su traducción de "Adiós en la Montaña"

El texto original y su traducción de "Adiós en la Montaña"

Las palabras son como elfos. Siempre que los utilices bien, tendrán efectos inesperados. Por lo tanto, ya sea que hables o escribas, debes hacer un buen uso de las palabras. Siempre que pueda utilizarlo de forma precisa y flexible, su idioma estará lleno de vitalidad y brillantez. A continuación, me gustaría compartirles el texto original y su traducción de "Adiós en las Montañas". ¡Espero que les sea de ayuda!

"Adiós en la Montaña" texto original y su traducción 1 Texto original: Adiós en la Montaña

Amigo, te vi bajar de la montaña,

Hasta ahora, en la oscuridad, cierro la puerta de paja.

La hierba vuelve a ponerse verde en primavera,

Pero mi amigo Príncipe, ¿lo harás? ?

Traducción:

Después de despedirte en la montaña,

Al ponerse el sol, cierro la leña.

Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el año que viene,

¿Podrás volver?

Pensamientos y sentimientos: Extraño a mis amigos y espero con ansias su pronto regreso.

El poeta presentó:

Wang Wei (701-761, 699-761), originario de Zhoupu, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) y Qixian, Shanxi, era un Poeta de la dinastía Tang, conocido como "Buda de la Poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mire las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng".

Evaluación:

Hay un dicho que dice que "Li Bai es un genio, Du Fu es un talento local y Wang Wei es un talento". Buda de la poesía. Este título no sólo expresa las tendencias zen y religiosas de la poesía de Wang Wei, sino que también expresa la afirmación del elevado estatus de Wang Wei en el mundo de la poesía de la dinastía Tang. Wang Wei no sólo es reconocido como poeta y Buda, sino también como maestro de la pintura literaria de Nanshan (Qian Zhongshu lo llamó "la primera pintura de la próspera dinastía Tang"). También domina la música, es bueno en caligrafía y corte de sellos, y es un raro todoterreno.

Wang Weishi disfrutó de gran fama durante su vida y después de su muerte. Se dice en la historia que "el nombre está en Kaiyuan y Tianbao, y los nobles y héroes le dan la bienvenida en vano, y los reyes Ning y Xue lo tratan como a un mentor" ("Nuevo Libro de Tang"). El emperador Daizong de la dinastía Tang lo elogió una vez como el "Tianwen Zong" ("Respuesta a Wang Jinzhao y Wang Weiji"). Du Fu también la llamó "la frase más bella de todo el álbum" (el octavo de los doce poemas de "Relief from Boredom"). Al final de la dinastía Tang, Sikong Tu elogió sus "interesantes pero claros, claros pero profundos" ("Comentarios sobre poemas con Wang Jia"). En el pasado, la gente alguna vez elogió a Wang Wei como el "Buda de la poesía" y lo comparó con el poeta Du Fu y el poeta Li Bai. En términos de contenido ideológico, los poemas de Wang Wei están lejos de ser comparables a los de Li y Du Fu. En términos de arte, Wang Wei tiene logros y contribuciones únicos. Los poemas de Liu Changqing, los Diez Talentos de Dali, Yao He, Jia Dao y otros de la dinastía Tang fueron influenciados por Wang Wei en diversos grados. Hasta la dinastía Qing, Wang Shizhen admiraba a Shen Yun y, de hecho, consideraba sus poemas como adoración. Sin embargo, este género de poesía suele ser sentimental y carece de contenido social.

Amigo, seguí viéndote bajar de la montaña, y no cerré la puerta de mi cabaña hasta que oscureció.

La hierba vuelve a ponerse verde en primavera. ¿Vuelve Wang Sun 2?

Notas:

1. Chai Fei: Chai Men.

2. Wangsun: hijos de nobles, también se refiere a personas que viven recluidas. "Chu Ci: Reclutamiento de ermitaños": "El rey y su nieto viajaron sin regresar, y la hierba primaveral crece... Cuando el rey regresa, no puede permanecer en las montañas por mucho tiempo. Aquí, el significado es el". opuesto.

Agradecimiento:

"¡Aquellos que están locos, simplemente no lo quieren!" ("Adiós" de Jiang Yan) Pero Wang Wei escribió su despedida de una manera distante y noble. No hables de tristeza, solo sé cómo se ve, pero tiene un encanto duradero. La frase "nos vemos tan tarde" fue escrita a la ligera, como si no quedara nada. Con el movimiento diario de "hasta ahora cierro mi puerta de paja en la oscuridad", el dolor de la despedida brota como una reflexión. La tercera frase se traduce como especulación, llena del aliento de la primavera. Hay una versión de "La hierba primaveral es verde todos los años", "año tras año" es un ciclo y "el año que viene" da a la gente una especie de esperanza y sorpresa, que parece ser mejor. La última oración termina con un anhelo, y una pregunta deja un anhelo sin fin, tal como dijo Huang Peifang: "Es un final maravilloso sin palabras" ("Anotaciones del Samadhi de Tang Xian").

El texto original y su traducción de "Adiós en la Montaña".

Conocer a alguien.

Partiendo

Otro título: "Adiós en la montaña"

Era: Tang Autor: Wang Wei

Amigo, te he estado viendo bajar de la montaña, hasta ahora estoy La puerta de la casa con techo de paja está cerrada en la oscuridad,

La hierba primaveral es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .

Anotar...

1. Chai Fei: Chai Men.

2. Wangsun: descendiente de un noble, aquí se refiere al amigo que lo despidió.

Traducción

Después de despedirte en la montaña.

Cuando se pone el sol, cierro la leña.

Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el próximo año,

Vagabundo, ¿podrás volver?

Haz un comentario agradecido

Este poema de despedida no es un adiós al pabellón, sino que va un paso más allá y expresa la esperanza del reencuentro tras la separación. Esto va más allá del ordinario poema de despedida. Al principio escondí la escena de la despedida y comencé a escribir con la palabra "Adiós". Luego escribí que la sensación de volver a casa después de decir adiós se hizo cada vez más fuerte, allanando el camino para la expectativa de su regreso, así que pensé. que la hierba primaveral volvía a estar verde, pero era difícil regresar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. La intención está en el interior y el gusto en el exterior. Él es realmente estratega y superior a los demás.

Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de despedida de Liting, sino que es ingenioso y elige un punto completamente diferente a los poemas de despedida ordinarios.

La primera línea del poema, "Amigo, te he visto bajar de la montaña", le dice al lector que se despida al principio, usando una palabra aparentemente sin emociones "ba" para transmitir la escena y Sentimientos de despedida de un solo golpe. Aquí nos saltamos un periodo de tiempo desde la despedida hasta la despedida. La segunda frase, "Aún mantengo mi puerta de paja cerrada hasta que oscurece", la escribí durante el día, cuando estaba despidiendo a los peatones, y me llevó más tiempo. Durante este tiempo, ¿cuáles fueron los sentimientos y pensamientos de quienes lo despidieron? Cuando el poeta corta la vida en poesía, lo corta todo como un campo oscuro.

Cualquiera que haya experimentado una despedida sabe que el momento en que un peatón está a punto de partir es realmente deprimente, pero la sensación de soledad y decepción a menudo se vuelve cada vez más intensa la noche siguiente a la partida. En este momento tan difícil de separación y dolor, debe haber muchas cosas que escribir, pero el poema sólo contiene un gesto de "cubrir a Chai Fei". Esto es algo muy común que hacen los montañeses al anochecer todos los días, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. El poeta conectó estas dos cosas no relacionadas, haciendo que las acciones que se repiten cada día adquieran un significado diferente al del pasado, expresando así emociones entre líneas y viendo tristeza entre líneas. Los lectores verán la expresión solitaria y el estado de ánimo melancólico de la persona en el poema, al mismo tiempo, también pensarán: la noche cae después del atardecer. ¿Cómo pasaremos esta larga noche después de que cierre Chaimen? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente sueñe despierta sin cesar.

La tercera y cuarta línea de este poema "La hierba vuelve a ponerse verde en la primavera, pero mi amigo el príncipe, ¿y tú?" viene de "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños" "Reyes errantes" y Los soles no regresan, la hierba primaveral crecerá con flores." Pero Fu lamentó que el vagabundo se hubiera ido durante mucho tiempo, y estas dos líneas de poemas temían que nunca regresaría el día en que se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de la poesía Tang": "El nombre del poema está escondido en el anochecer y la gente piensa en ello desde lejos; a veces la hierba es verde y a los viajeros les resulta difícil regresar". ." Y la "dificultad para regresar" es una de las razones del "pensamiento profundo". "Regresar" es una pregunta que debería haberse planteado a los transeúntes al despedirse, pero aquí flota en el corazón de las personas cuando los transeúntes se han ido y la puerta se cierra al anochecer, convirtiéndose en un suspenso que a nadie le importa. Lo que está escrito de esta manera no es el habitual discurso de despedida, sino una expresión sentida después de la "despedida". Se puede ver que la persona del poema todavía está envuelta en anhelo hasta el anochecer. Aunque acabamos de romper, espero volver pronto, pero me temo que no podré volver en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, de despedida en despedida, de "adiós" a "cubrir a Chai Fei", pasó por dos períodos. Aquí me despido del sol y del anochecer, pienso en la hierba primaveral del año pasado y pregunto si volveré entonces. Es otro salto del presente al futuro, y un salto más largo.

Wang Wei es bueno extrayendo materiales aparentemente ordinarios de la vida y usando un lenguaje simple y natural para expresar emociones profundas y sinceras, lo que a menudo resulta fascinante. Este es el poema "Adiós en la montaña".

Comentarios famosos

Evaluación de Liu Chenweng de la poesía de Wang Meng: Hoy en día la gente está desconsolada y no hay muchas razones.

Poemas Tang seleccionados de Ao Ying: solo escribe sentimientos sin embellecer el paisaje.

Poesía de Li Yitang: El lenguaje parece sencillo, pero en realidad contiene infinitas emociones, que están profundamente ocultas.

"Lecturas seleccionadas de poemas Tang: Jade antiguo y alegría del corazón" de Ling Hongxian: Renacido y más profundo a través del significado de Chu Ci.

Interpretación de Tang Ruxun de los poemas Tang: La puerta está oculta en el crepúsculo y la gente piensa en lo lejano; a veces la hierba es verde y el regreso de los niños es difícil.

Diez poemas de la dinastía Tang de Tang Ruxun: "Tang Yun: ganando las dinastías Han y Wei y estando en silencio".

Comentario de Wu Xuan sobre la Colección Samadhi de Tang Xian: Es mejor no contarlo todo. Que delicioso.

Canción Música Antigua “Comentario a las Diez Mil Frases de Poemas Tang”: Lenguaje acosador e interpretación deliberada del tema.

"Una breve introducción al reino de la poesía" de Yu Biyun: se debe despedir a aquellos que han alcanzado fama y fama, no a los que viven en Chiquanshi. Aquellos que dicen "sin retorno" deben fingir que lo hacen. ser sospechoso.

"Trescientos poemas Tang" de Lin Geng: la palabra "Nian Nian" solía ser una sensación de agua que fluye... explica el tiempo, mientras que la palabra "Ming" parece ser anti-tiempo. Una vez el tiempo fluyó como agua, pero la palabra "Ming" lo hizo aparecer con la sensación de verlo. Este es el encanto del lenguaje poético, como si la hierba primaveral fuera verde y transparente, entonces, ¿qué deberían hacer Wang y Sun? El esplendor de la primavera y la exuberancia de la vida son el comienzo de todo. Además, las noticias del mundo no están dispuestas a quedarse solas, por lo que Chai Fei no puede controlarlas.

El texto original de "Adiós en las montañas" y sus cuatro traducciones son poemas La hierba primaveral es verde cada año, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .

La fuente es "Adiós en las montañas" de Wei.

Cuando la hierba vuelva a estar verde la próxima primavera, vagabundo, ¿podrás volver?

Poema completo

Adiós en las montañas

[Dinastía Tang] Wang Wei

Adiós a los amigos en las montañas, el atardecer es Medio escondido en Chaimen.

La hierba primaveral es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .

Apreciación de todo el poema

Las dos primeras frases de este poema de "Adiós" son narrativas, y las dos últimas frases son líricas, lo cual está muy bien escrito.

"Amigo, te he estado viendo bajar de la montaña, hasta que cerré mi puerta de paja en la oscuridad". Justo después de despedir a los invitados, se hacía tarde y la puerta estaba cubierta de tela. sucursales. Wang Wei es la persona que creó una generación de poesía paisajística. Antes de Xie Lingyun, los paisajes sólo aparecían como fondos. Los poemas de Xie intentan describir el paisaje de manera realista y meticulosa, pero están demasiado tallados y amontonados. Sólo en manos de Wang Wei la poesía paisajística adquirió un nuevo aspecto. Los poemas paisajísticos de Wang Wei intentan esbozar una imagen, expresar una concepción artística y dar a la gente un sentido de unidad. "Hasta ahora en la oscuridad cierro mi puerta con techo de paja" Esta frase tiene solo cinco palabras, que describe imágenes vívidas, dando a la gente una sensación fresca y haciendo que la gente sienta que hay pinturas en los poemas. "Crepúsculo" no sólo señala el tiempo, sino que también colorea la imagen; "sombreado" es el movimiento del poeta, que da vida a la imagen.

"La hierba en primavera es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú?" El lirismo de las dos últimas frases es en realidad la actividad psicológica del poeta cuando "esconde la leña y se va volando". . Tan pronto como despedí a los invitados, me pregunté si podría volver el año que viene. Puedo imaginar la escena de la despedida, la profundidad de la emoción filtrándose entre líneas.

Un "Cinco deberes" de 20 palabras incluye no sólo el lugar y el momento de la despedida, sino también el comportamiento del anfitrión y las actividades psicológicas después de que el huésped se marcha. Todo se combina a la perfección.

Wang Wei tiene un alto nivel de logros artísticos y su elección de palabras es particularmente precisa y correcta. La palabra "verde" en la tercera frase de este poema, "La hierba primaveral es verde todo el año", tiene una imagen voladora y es una obra maestra.

El texto original de "Adiós en la Montaña" y su traducción 5 "Adiós en la Montaña"

Tang·

Amigo, te he estado observando Baja de la montaña, hasta ahora estoy La puerta de paja cerrada en la oscuridad.

La hierba se pondrá verde la próxima primavera, amigo, ¿volverás?

Anotar...

①Máscara facial: Cerrar.

②Chai Fei: Chai Hombres.

(3) Wangsun: el hijo de una persona noble, aquí se refiere al amigo que se despide. Esta frase proviene de "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños": "Los reyes errantes y los nietos no regresan, y la hierba primaveral crece".

Traducción

Te envío a la montaña, El atardecer cierra el Chaimen. ¿Podrás volver la próxima primavera cuando la hierba vuelva a estar verde?

Ampliar enlace pequeño

Este poema fue escrito para despedir a un amigo. El tema es común, pero la idea es única. En lugar de escribir un poema de despedida, fui un paso más allá y escribí un poema de despedida con la esperanza de un reencuentro después de la separación, lo cual está más allá del alcance de los poemas de despedida ordinarios. Al principio escondí la escena de la despedida, escribí "Adiós" y luego escribí "Adiós para volver a casa", lo que hizo que mi soledad fuera cada vez más intensa y allanó el camino para el tema de la esperanza de que volviera. Entonces pensé que la hierba primaveral volvería a volverse verde, pero era difícil determinar la fecha de regreso después de dejar a alguien.