Explicación de "Envío de monjes japoneses para honrar el regreso del dragón" y "Song Xia Song"
Envía de regreso al monje japonés Jinglong
Weizhuang
Fusang ya está en el limbo y su hogar está más al este de Fusang.
¿Quién estará aquí con mi profesor? Un barco con una luna brillante y una vela con viento.
Durante la última dinastía Tang, debido a los disturbios internos en la dinastía Tang, Japón dejó de enviar enviados a la dinastía Tang en el tercer año del reinado del emperador Wenzong (838). Originalmente, los enviados de la dinastía Tang fueron enviados a China para estudiar el budismo y las escrituras budistas, por lo que llegaron a China en barcos mercantes. Los barcos mercantes de la dinastía Tang eran pequeños y rápidos, y sus propietarios habían acumulado un rico conocimiento meteorológico y experiencia en navegación. Por lo general, solo tomaba de tres a seis o siete días y noches viajar entre China y Japón, y rara vez se metían en problemas. a la deriva. Esto resultó en un tráfico frecuente entre Japón y la dinastía Tang, y era más fácil para los monjes japoneses ingresar a la dinastía Tang que durante la era del envío de enviados a la dinastía Tang. Jinglong es uno de estos monjes. Cuando regresó a China después de completar sus estudios, Wei Zhuang le escribió un poema para despedirlo.
Todo el poema se centra únicamente en el “envío a casa”, en el que se refleja el cariño y despedida hacia los amigos extranjeros.
"Fusang ya está en el limbo y su casa está más al este que Fusang". Se dice que Jinglong regresó a casa esta vez y viajó una larga distancia, por lo que es difícil resumir el kilometraje. Aunque el "Libro de Liang Fusang" dice que "Fusang está a más de 20.000 millas al este de la dinastía Han", más tarde se utilizó como nombre representativo de Japón. Si escribes poesía y te refieres a él de esta manera, faltará. interés. El poeta utilizó el nombre "Fusang", que significa que el árbol sagrado Fusang en Oriente es "el lugar de donde sale el sol" en los mitos y leyendas antiguos. Su ubicación ha sido esquiva y difícil de encontrar; A continuación, se dice que la ciudad natal de Jinglong todavía está en el extremo este de Fusang. Dirígete hacia el este nuevamente. Decir "Fusang" parece tener un límite, y "Pascua al Este" no tiene límite. Si no se puede especificar, el significado de "lejos" invita aún más a la reflexión. La primera oración "ha sido" es la base de la segunda oración, y la segunda oración "más es" es donde se centra el significado. Decir "Fusang" ya oculta la palabra "东" y también agrega la palabra "de este a este". El uso repetido de la palabra "东" con dos luces y una oscura hace que la ciudad natal de Jinglong esté tan lejos, misteriosa y alejada. de alcance. Después de todo, esa es la ciudad natal de mi amigo, y él estaba a punto de regresar, así que me dio un poema de despedida. Era inconveniente expresar arrepentimientos, despedidas y tristeza. Escondí estos significados detrás de los poemas, así que comencé a desear. amigo mío, un buen viaje.
"¿Quién estará aquí para seguirme? Una barca con luna brillante y una vela con viento." Al navegar por el mar, lo más temible es que la barca se pierda en el viento, lluvia, niebla y niebla. En el pasado, los grandes barcos utilizados para enviar enviados a la dinastía Tang a menudo quedaban a la deriva en el mar debido a las tormentas, o incluso se estrellaban, llegar a ellos a menudo requería decenas de días o meses de arduos viajes; Wei Zhuang estaba al tanto de estos rumores pasados, por lo que tomó la iniciativa y le deseó a su amigo un buen viaje. Utilice la palabra "llegar" para desearle primero una llegada segura a su ciudad natal; "luna brillante" significa tiempo despejado, despejando la niebla y la lluvia; "viento de vela" significa navegación tranquila, no se vuelva loco y no habrá nada. desastres en el viaje. La palabra "quién" precede primero a la persona que "llega con el maestro", que se destaca aún más por la luna brillante y el viento suave en la siguiente oración, y el "viento" y la "luna" están personificados por la palabra "quién". . La palabra "***", por un lado, combina "viento", "luna" y "maestro", junto con "barco", para resaltar el maravilloso paisaje y la sensación de comodidad durante el viaje por mar; , también combina "La palabra "llegar" significa "llegar", por lo que el buen paisaje del viento y la luna brillante lo acompañarán durante todo el proceso, acompañándolo directamente a su ciudad natal. Dos frases y catorce palabras, integradas en una, expresan buenos deseos y amistad sincera, y están llenas de poesía.
El deseo del poeta no es sólo un deseo subjetivo, sino una pretensión de consuelo. Se basa en hechos objetivos, que es el hecho de que la navegación marítima entre Japón y China era relativamente conveniente y segura a finales de la dinastía Tang. Está grabado en el corazón del poeta y es natural escribir un poema así.
Seis canciones bajo el enchufe (Parte 2)
Lulun
La hierba en el bosque está oscura y el viento tiembla, y el general tensa su arco por la noche.
Busco plumas blancas a plena vista, pero faltan entre los bordes de piedra.
"Songs under the Fortress" de Lu Lun es un conjunto de seis poemas, cada uno de los cuales describe la vida en el campamento militar, como dar órdenes, cazar y derrotar enemigos, realizar triunfos y celebrar logros, etc. Debido a que fue escrito por Zhang Pushe (el título del poema es "La próxima canción con Zhang Pushe"), las palabras están llenas de elogios.
Este es el segundo poema de la serie. Cuenta sobre un general que estaba cazando de noche y vio viento y hierba moviéndose en lo profundo del bosque. Pensó que era un tigre, así que tensó su arco. y disparó ferozmente. Al amanecer vi que la flecha se había clavado en una piedra. A través de esta típica trama se muestra la valentía del general.
El material del poema proviene de "Registros históricos: biografía del general Li". Según los registros, Li Guang, un famoso general de la dinastía Han, era bueno disparando. Cuando era gobernador de Youbeiping, tuvo una experiencia tan dramática: "Guang fue a cazar y vio una piedra en la hierba. Lo pensó. Era un tigre y le disparó. No había punta de flecha en la piedra, por lo que la vio como una piedra. "Como disparó de nuevo, no pudo regresar a la piedra". El lugar de caza nocturna del general era un bosque oscuro y profundo; ya era tarde, soplaba el viento y la hierba y los árboles estaban cubiertos de él. Esto no sólo explica el momento y el lugar específicos, sino que también crea una atmósfera. Youbeiping es una zona con muchos tigres. Las montañas profundas y los bosques densos son el escondite de los tigres, el rey de las bestias suele salir de las montañas al anochecer y de noche. "El bosque está oscuro y la hierba se asusta. viento". La palabra "asustado" no solo hace que la gente se sienta natural. Pensando en el tigre entre ellos, está a punto de emerger, exagerando una atmósfera extremadamente tensa, y también insinuando lo vigilante que está el general, allanando el camino para lo siguiente " tensando el arco". La siguiente oración continúa escribiendo "disparar". Pero en lugar de hablar de "disparar", hablemos de "tirar el arco". Esto no sólo se debe a que el poema tiene que rimar, sino también a que "dibujar" es la acción preparatoria de "disparar". para imaginar y apreciar cómo es para un general enfrentar el peligro. Mantén la calma y la serenidad. Después de ser "sorprendido", el general inmediatamente guardó sus flechas y disparó su arco. Sus movimientos fueron rápidos y poderosos pero no apresurados. Era imponente y su imagen se volvió más vívida.
Las dos últimas frases hablan del milagro de "ninguna piedra bebe una pluma", que pospone el momento hasta la mañana siguiente ("Pingming"). La flecha no es un tigre, sino una piedra agazapada, lo cual es sorprendente. Cuando lo leí, al principio me sorprendí y luego suspiré, resultó que la flecha con la pluma blanca en el extremo del eje de la flecha "falló". en el borde de la piedra" y penetró tres tercios del camino en la piedra. Esta forma de escribir no sólo es más tortuosa, con cambios de tiempo y de escena, sino también dramática. El "borde de la piedra" es la parte que sobresale de la piedra y es inimaginable perforarla con una flecha. La exageración mítica pinta la imagen del poema con un color romántico. Es muy agradable de leer y solo se siente su maravilla sin tomarlo en serio.
Wu Qiao, originario de la dinastía Qing, alguna vez usó vívidamente el arroz como metáfora del "significado". Cuando escribe poesía, cocina arroz y lo convierte en arroz, y en poesía, elabora arroz y lo convierte en vino (ver "Charlas de poesía alrededor de los fogones"). Sus palabras son muy ingeniosas. Debido a que la poesía debe apelar a las emociones del lector, generalmente tiene imágenes más concentradas, un lenguaje más condensado y más énfasis en la creación de una concepción artística que la prosa, lo que la hace más embriagadora y más parecida al vino. En "Registros históricos", es solo un párrafo ordinario de texto narrativo. Una vez que el poeta lo refinó y procesó, fue sublimado en un pequeño poema lleno de encanto artístico. ¿No es un poco como convertir rayos de arroz en vino suave? ?
Seis canciones bajo el enchufe (Parte 3)
Lulun
Los gansos negros vuelan alto a la luz de la luna, y el Chanyu escapa por la noche.
Para ahuyentar a Qingqi, una fuerte nieve cubrió el arco y el cuchillo.
Este es el tercer poema del grupo de seis poemas de "Song Xiaqu". Aunque Lu Lun fue un poeta de mediados de la dinastía Tang, sus poemas sobre la fortaleza fronteriza todavía tienen el estilo de la próspera dinastía Tang. Son majestuosos y audaces, y los versos están llenos de espíritu heroico.
Una o dos frases, "Los gansos salvajes vuelan alto en la luna oscura y el Chanyu escapa por la noche", describe la retirada del enemigo. "La luna está oscura" significa que no hay luz. "Los gansos salvajes vuelan alto", en silencio. Aprovechando una noche tan oscura y silenciosa, el enemigo escapó silenciosamente. Chanyu, el gobernante supremo de los hunos en la antigüedad, se refiere aquí al comandante supremo de los invasores. Escape por la noche, se puede ver que se han derrumbado por completo.
A pesar del amparo de la noche, las acciones del enemigo fueron notadas por nuestras tropas. Tres o cuatro frases, "Para ahuyentar a la caballería ligera, la fuerte nieve cubrió el arco y la espada" describen la situación de nuestro ejército preparándose para perseguir, mostrando el espíritu poderoso de los soldados. Imagínense, una formación de caballería está a punto de salir y, en un instante, los arcos y las espadas se cubren con mucha nieve. ¡Es una escena tan emocionante!
A juzgar por este poema, Lu Lun es muy bueno capturando imágenes y oportunidades. No sólo puede capturar imágenes típicas, sino también expresarlas en el momento artísticamente más efectivo. El poeta no escribe cómo ataca el ejército ni dice si ha alcanzado al enemigo. Sólo describe una escena de preparativos para la persecución, que resalta efectivamente la atmósfera y las emociones de ese momento. "Si quieres ahuyentar a la caballería ligera, la nieve intensa cubrirá tu arco y tu espada". Este no es el clímax de la batalla, sino el momento que se acerca al clímax. Este momento es como una flecha en la cuerda, a punto de ser disparada, y tiene el poder más atractivo. Es posible que se sienta insatisfecho porque no le han explicado los resultados. Pero sólo así podrá ser más esclarecedor y más capaz de despertar la imaginación y la imaginación de los lectores. Esto se llama "palabras exhaustivas pero con significado infinito".
La cabeza del dragón pero no la cola no significa que no tenga cola. La cola asoma entre las nubes, lo cual es más interesante y encantador.
Cuatro canciones bajo el enchufe (Parte 1)
Li Yi
La tribu de Fanzhou puede acabar, y cazar los meandros del río Amarillo día y noche .
La canción de Yan no ha dejado de bloquear a Hongfei, y las manadas de caballos relinchan y la hierba es verde.
Hay muchos poemas heroicos en los poemas de la fortaleza fronteriza de la dinastía Tang, pero después de todo, en su mayoría expresan las dificultades y peligros de la vida de conquista y la tristeza de la nostalgia de los soldados. Incluso algunas canciones famosas se mezclan inevitablemente con palabras de peligro o emociones tristes. Cuando los lectores recurran al trabajo de Li Yi, tendrán una sensación muy diferente. Inmediatamente se sentirán atraídos por la magnífica imagen del vasto cielo y la tierra, con la gente vitoreando y los caballos ladrando. Destaca por expresar la vida heroica de los soldados y reflejar el magnífico y conmovedor paisaje del noroeste.
El "Fanzhou" en el poema generalmente se refiere a la frontera noroeste (también existía Fanzhou en la dinastía Tang, que se encuentra en el oeste del actual condado de Yishan, Guangxi, y no es parte de la Región Amarilla). Río), y la "tribu Fanzhou" se refiere a las tribus estacionadas en Las tropas de defensa fronteriza en el Hetao del Río Amarillo ("Meandro del Río Amarillo"). Los tenientes generales del ejército vivieron una vida de "Ríos Dorados y Pasos de Jade año tras año, caballos y anillos de espada en la corte. Fue muy difícil, pero estaban templados para ser muy fuertes y valientes". La primera frase sólo los elogia por "poder terminar", es decir, ser buenos vistiéndose con uniformes militares. Al describir la apariencia heroica de los soldados, el autor indica a los lectores que es evidente que son buenos peleando, por lo que la siguiente oración escribe "Chi Hunt" en lugar de "capaz", y los lectores pueden entenderlo por sí mismos. .
Cazar en el ejército no es diferente de los placeres de los príncipes deambulando por el campo. Es un entrenamiento militar de rutina. Los atletas disfrutaron infinitamente y practicaron mañana y noche para estar listos para enfrentar al enemigo en cualquier momento. Es precisamente "Para pagar la protección de los héroes, los Xiongnu no bajarán a las nubes" (Poema nº 4 del mismo grupo). La acción de "cazar en el río Amarillo por la mañana y por la noche" muestra el apasionado espíritu de dedicación de los atletas al país y su determinación de ganar. La frase está llena de elogios del autor hacia ellos.
Estas dos frases se centran en describir a los personajes y su perspectiva espiritual, mientras que las dos últimas frases muestran el trasfondo amplio de las actividades de los personajes. El paisaje de la meseta noroeste es magnífico: el cielo está alto y las nubes están despejadas, los gansos vuelan en grupos, las canciones flotan en el vasto desierto y los caballos corren felices sobre la hierba verde.
Algunos decían que el "Yan Ge" que cantaba la gente era la melodía de "Yan Ge Xing". Al ver a los gansos volar, hay de hecho una profunda nostalgia por su ciudad natal entre los soldados del norte en su canto. Sin embargo, Feihong mira hacia otro lado pero "el canto de las golondrinas no termina". Esta alegre canción también contiene el amor y el orgullo del cantante por la tierra fronteriza. Si este punto no es obvio en las tres oraciones, entonces no hay duda después de leer la última oración.
"Las manadas de caballos relinchan y la hierba está verde." Entre los poemas que elogian el paisaje de la frontera noroeste, es casi comparable a la extraña frase "el viento sopla la hierba y se pueden ver el ganado vacuno y las ovejas". La frase "La hierba está baja cuando sopla el viento" se refiere al paisaje otoñal en la meseta, por lo que es más desolado, mientras que la frase "pastoreando caballos relinchan" se refiere a la primavera en la meseta, por lo que hay muchos negocios; . La palabra "verde" está perfectamente colocada. Debido a que hay tres o cuatro pares de nudos, el par superior se llama "sai Hongfei" y el par inferior es "biancaoqing". Se puede ver que la palabra "verde" es un verbo. No es solo un trozo de hierba verde, sino que también describe el cambio de "la hierba de Liliyuan" de seca a próspera, lo que implica que la primavera ha regresado a la pradera sin saberlo. Esto es similar a la famosa frase del popular Wang Anshi "La brisa primaveral se vuelve verde en la orilla sur del río", ambas famosas por el uso de la palabra "verde". En el sur del río Yangtze, la primavera regresa a la tierra, llamada por el canto de los pájaros. La primavera en Saibei es recibida por el alegre relincho de los caballos. "La hierba en el borde es verde" y "los caballos pastores relinchan" están escritos en conjunto, lo cual es particularmente significativo, parece que la hierba en el borde es más verde y más hermosa debido al relincho de los caballos. Los magníficos sentimientos heroicos expresados en el poema son muy valiosos.
Seis piezas musicales bajo el enchufe (Parte 1)
Li Bai
En mayo nieva en las montañas, pero no hay flores, sólo frío .
Escuché sauces rotos en la flauta, pero nunca he visto el paisaje primaveral.
Observa la batalla al amanecer con el tambor dorado, duerme con la silla de jade en tus brazos por la noche.
Estoy dispuesto a bajar la espada de mi cintura para matar a Loulan.
"Song under the Fortress" proviene de "Out of the Fortress" e "Into the Fortress" de Han Yuefu y otras canciones (pertenecientes a "Horizontal Blowing Song" fue escrita por New Yuefu). en la dinastía Tang. Las letras tratan principalmente sobre la vida militar en la fortaleza fronteriza. Este es el primero de los seis poemas escritos por Li Bai. El autor es talentoso y audaz y, como poema rítmico, también es elegante y único.
Al igual que este poema, rompe casi por completo la convención habitual de los pareados como unidad de la poesía en verso. En términos generales, a partir de las primeras cuatro oraciones, cinco o seis oraciones son la sucesión y las dos últimas oraciones son la transición y la conjunción. Es realmente único.
A partir de "Nieve en las montañas Tianshan" y destacando "Songxia", expresa el frío glacial de las zonas circundantes. Mayo es el mes más caluroso en el continente, pero todavía hay nieve en las montañas Tianshan. Pero la nieve aquí no es nieve voladora, sino nieve acumulada. Aunque no había copos de nieve volando en el cielo ("ni flores"), sólo podía sentir el frío. Si no hay flores en pleno verano y mayo, puedes imaginar lo frías que son las otras tres estaciones (especialmente el invierno). Por lo tanto, estas dos frases son ligeras y pesadas, ligeras y confusas. Al mismo tiempo, la palabra "无花" es un juego de palabras que significa que las flores están floreciendo. Este significado está estrechamente relacionado con las tres frases "escuchar sauces rotos en la flauta". "Zheliu" es el nombre provincial de la canción "Zheyangliu". En la superficie, esta frase está escrita mientras escuchas la flauta, pero la verdad es que hay un sonido afuera, lo que significa que no hay ningún sauce que se rompa frente a ti, y lo del "sauce que se rompe" solo puede ser " Se escucha en la flauta." Las flores brillantes y los sauces oscuros son símbolos de la primavera. "Sin flores" y sin sauces significa que "aún no se ha visto la primavera". El significado de estas cuatro oraciones está conectado: "Un aliento baja y no está limitado" ("Shuo Shi Yu Yu" de Shen Deqian). Las palabras son naturales, el significado es profundo y las reglas son informales. Es como la apertura de un poema antiguo. Ningún predecesor tenía este estilo.
Las cinco o seis frases siguen fielmente el significado anterior y expresan la tensión de la vida militar. En la antigüedad, las tropas en marcha tocaban tambores de oro (tatkins, brazaletes, etc.) para mantener el ritmo y detener su avance y retirada. Escribir "tambor de oro" crea una atmósfera tensa y muestra que la disciplina militar es algo serio. Sólo hablar de "La Guerra del Alba" deja de lado la marcha y los combates de todo el día. Por la noche sólo podía sujetar la silla y tomar una siesta, lo que hacía la vida en el ejército aún más estresante. Originalmente, dormir con una silla de jade sobre una almohada puede estar más en línea con las costumbres militares. En lugar de decir "almohada", diga "abrazo", es fácil de pronunciar y la tensión parece particularmente prominente. Tan pronto como suena la alarma, la persona que "silla" puede subir al caballo y atacar con valentía. Las primeras cuatro oraciones están escritas en "mayo" para resumir las cuatro estaciones; las dos oraciones solo están escritas en "xiao" y "noche", que no describen la vida del día completo y también son muy generales. Sólo estas dos frases se utilizan como contrapunto en todo el artículo. La forma estricta coincide con el contenido serio, lo que realza el efecto de expresión.
Las seis oraciones anteriores tratan sobre las dificultades de la vida en la fortaleza fronteriza. Si hay algún resentimiento, las dos últimas oraciones tienen un cambio repentino de tono y el tono cambia repentinamente. Aquí se utiliza la historia de Fu Jiezi en la dinastía Han Occidental. Debido a que el rey Loulan (el nombre del país en las regiones occidentales) era codicioso de dinero y mató repetidamente a los enviados Han que iban a las regiones occidentales, Huo Guang envió a Fu Jiezi como enviado a las regiones occidentales para matar al rey Loulan y servir al país. Las dos últimas frases de este poema expresan la pasión patriótica de los soldados fronterizos: "Estoy dispuesto a bajar la espada de mi cintura para matar a Loulan". Las palabras "deseos" y "Zhiwei" tienen un tono agudo, pero deben ser generosas, lo cual es suficiente para alegrar todo el artículo. Este es el quid del poema.
El final majestuoso y poderoso es inseparable del contraste negativo de las seis primeras frases. Sin una experiencia tan difícil, no sería suficiente para mostrar un espíritu tan sobresaliente. "Escribe siempre las primeras seis frases para las dos últimas palabras" (Wang Euzhi), este poema es extremadamente desolado y majestuoso, y la concepción artística está completa. Si hablas en voz alta al abrir la boca, te sentirás impotente. Este método de escritura es similar a la frase "La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca regresará hasta que sea destruido". Este poema no sólo es único en su composición, sino que sus antítesis también son informales: "En el ritmo, el impulso de los billetes de avión y Yao se utiliza para transportar los pensamientos de la inmensidad y la distancia" (Yao Nai). de melodía única de cinco ritmos.