Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la traducción de Zhao Ji

Apreciación de la traducción de Zhao Ji

Zhao Ji Serie Zhao Ji: Diccionario de apreciación de Song Ci Zhao Ji

En el Pabellón Yanshan, Zhao Ji fue al norte para ver las flores de albaricoque y cortar el hielo. Algunas eran livianas y otras pesadas, pero otras eran livianas y. algunos estaban gordos. Nota 1 uniformemente. Nuevo maquillaje de belleza 2, dama de honor hermosa y fragante, vergonzosa 3. Se marchita fácilmente y es más despiadado. ¡pena! Pregunta por el patio desolado y ¿cuántas tardes de primavera hay? Odio regalarlos. 4. ¿Pueden hablar estas golondrinas? El cielo está muy lejos y hay miles de montañas y ríos. ¿Sabes dónde está la Ciudad Prohibida? ¿Por qué no considerar 5, excepto que a veces vas en tus sueños? No hay pruebas, el sueño es nuevo.

Nota 1: Recorta el hielo (xiāo), superpóngalo suavemente varias veces y uniformemente nota: escribe el color de la flor de albaricoque. El hilo de hielo, seda blanca, se utiliza para describir los pétalos de las flores. Grasa para tragar: Igual que el colorete. 2. Maquillaje: Usa polvos para vestirte. 3 Sirvienta del Palacio Zhu Rui: Hada. El Palacio Zhu Rui es el palacio inmortal del quinto antepasado del taoísmo. 4 Por correo: consignación. 5 pensamiento: desaparecido. El sueño es nuevo: armonía, incluso. Chico nuevo, un "a veces".

La flor de albaricoque parece obra de un hábil artesano, cortada en seda lisa blanca y transparente. Los pétalos claros y superpuestos parecen estar cubiertos uniformemente con un color rojo claro. Los estilos son nuevos, el maquillaje es hermoso, los colores son brillantes y la fragancia rebosa. Incluso las hadas del Palacio Zhu Rui se avergonzarían de verla. Pero las delicadas flores son las más fáciles de marchitar, sin mencionar que hay tantos vientos y lluvias miserables, y se plantan sauces y sauces sin querer. ¡Esta escena es realmente triste! No lo sé, pero después de algunas primaveras tardías, en el jardín sólo quedaba tristeza. Me detuvieron y me dirigí al norte. ¿A quién debo confiar este odio? ¿Cómo pueden estas golondrinas voladoras entender el habla y los sentimientos humanos? El camino es largo y ya hemos pasado la montaña delantera. ¿Cómo podemos saber la situación de la Ciudad Prohibida en este momento? ¿Cómo no perdértelo? Pero sólo en sueños podemos encontrarnos. Pero no sé por qué. En los últimos días ni siquiera podía soñar.

Este poema fue escrito por Zhao Ji, quien fue capturado por los soldados Jin y suspiró después de ver las flores de albaricoque en su camino hacia el norte. Usó el marchitamiento de las flores de albaricoque como metáfora de su propio destino de destrucción y expresó sus infinitas preocupaciones con tacto y desesperación. Esta palabra una vez fue llamada "* * *" por Wang Guowei.