Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Hay un dicho en el budismo: No seas desagradecido con el Tathagata. ¿Qué significa?

Hay un dicho en el budismo: No seas desagradecido con el Tathagata. ¿Qué significa?

"No decepciones al Tathagata, no decepciones a tu Qing" significa que si tienes sentimientos, no decepcionarás al Tathagata (budismo), si no tienes sentimientos, la dejarás a "ella"; (amor) abajo. Del Sexto Dalai Lama.

Texto original:

La belleza no nace de la madre, sino del melocotonero.

Odio que las flores de durazno caigan fácilmente, y las flores que caen son más cariñosas que tú.

Cuando te calmes, te detengas y repares tus conceptos, podrás pensar en tu amante que ahora está aguantando.

¿Qué tan difícil sería llegar a ser un Buda si aprendemos el Tao desde esta mente?

Estamos unidos, aunque esta vida es corta y prolongada.

El día que conocí la reencarnación de Qing, Yushu todavía era un niño.

No me importa la impermanencia de la vida y la muerte, y reencarno una por una.

Soy extremadamente inteligente y lleno de sabiduría. Lamento estar siempre en un momento. pérdida aquí.

El caballo salvaje de la montaña es difícil de domar y la trampa mecánica también puede controlarlo.

Lamenté que el poder mágico esté vacío y no pueda someter a la persona que está al lado de mi almohada.

Quiero estar contigo junto a la ventana verde, y lamento los errores de esta vida.

Quiero ir a la selva con un cuenco y sentir pena por la bella mujer.

Siéntate en silencio, observa el Dharma, abre los ojos y reza para que las Tres Joyas bajen.

¿Has visto a los santos en el paisaje? Ven sin amante.

Ve a la montaña a adorar a la monja taoísta y pide al gurú que te explique el motivo.

Si se extrañan sin restricciones, su espíritu se embotará.

Me preocupaba que mi pasión dañara a Brahma, pero después de que entré a la montaña, tuve miedo de abandonar toda la ciudad.

El mundo tiene paz y puede estar a la altura del Tathagata.

(Nota: El texto original está en tibetano, este poema fue traducido al chino por el Sr. Zeng Biao)

Datos ampliados

Tsangyang Gyatso es el más famoso tibetano Uno de los poetas. Sus poemas son famosos en el país y en el extranjero. No sólo desempeñan un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que también tienen un impacto amplio y de gran alcance en el pueblo tibetano. También son notables en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos. Algunas obras tibetanas originales se publicaron en manuscritos, otras se imprimieron en xilografías y otras circularon oralmente.

Muestra el profundo amor del pueblo tibetano por él. Hay al menos diez traducciones al chino publicadas, ya sea de cinco o siete palabras, o de versos libres animados, que son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos en todo el país; la traducción al inglés se publicó en 1980. El profesor Yu Daoquan expuso el poema tibetano original en chino y lo tradujo al chino y al inglés.

La traducción al chino está redactada con rigor, meticulosamente considerada, fiel y precisa, y mantiene el ritmo poético de la obra original. Junto con el Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, establece un modelo para el registro, cotejo y traducción científicos de obras literarias tibetanas. La contribución de Tsangyang Gyatso a la poesía tibetana es enorme y creó un nuevo estilo de poesía, que siempre es digno de conmemoración y respeto.

Los 14 años de vida pastoral de Tsangyang Gyatso le brindaron mucha experiencia de vida mundana, así como su propio amor por la naturaleza, que lo inspiró a escribir poemas. No sólo no utilizó reglas canónicas para restringir sus pensamientos y palabras, sino que escribió muchas "canciones de amor" sentimentales de acuerdo con sus pensamientos y voluntad independientes.

Existen alrededor de 66 de sus poemas. Salvo algunas odas, la mayoría describen la lealtad y la alegría del amor entre hombres y mujeres, así como la tristeza cuando se sienten frustrados, por lo que generalmente se traducen en canciones de amor. La versión tibetana original de "Love Song" circula ampliamente, algunas en forma oral, otras en forma manuscrita y otras en forma de grabado en madera, lo que demuestra cuán profundamente la aman los lectores tibetanos. Hay al menos 10 versiones en chino en el país y en el extranjero, y hay traducciones al inglés, francés, japonés, ruso e hindi en el extranjero.