Agradecimiento al texto original y traducción de "Adiós a los amigos en Jingmen Ferry"
Navega lejos del Jingmen Ferry y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Traducción y anotación
Traducción
Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Las montañas desaparecen gradualmente con la aparición de tierras de bajo nivel de Yuanye, y los ríos fluyen en el interminable Yuanye.
La luz de la luna sobre el río vuela desde el cielo como un espejo, y las nubes forman un espejismo fuera de la ciudad.
Aún aprecio el agua de mi ciudad natal y el barco que vino a despedirme desde el este, a miles de kilómetros de distancia.
Anotar...
Jingmen: Mingshan, ubicado en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, Hubei, al otro lado del río desde la montaña Huya. El terreno es peligroso y se conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad.
Lejos: lejos de.
Estado de Chu: El Estado de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al Estado de Chu en el Período de Primavera y Otoño.
Ye Ping: El desierto es llano y vasto.
Jiang: Río Yangtsé. Desierto: vastas extensiones de campos.
La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador. Abajo: moverse hacia abajo.
Mirage: Mirage describe la hermosa escena de nubes en el río.
Yiyi: Aún así. Es una lástima: es una lástima. Uno se llama Lian. Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.
Wanli: Este es un largo viaje.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema fue escrito por Li Bai cuando dejó Sichuan. Cuando Li Bai dejó Shu esta vez, tomó un bote y un canal, pasó por Bayu, dejó las Tres Gargantas y condujo directamente fuera de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal de Chu en Hubei y Hunan.
"Navega hasta el ferry Jingmen y pronto estarás con la gente del sur" se refiere a este tipo de recorrido intenso. En ese momento, el joven poeta, lleno de entusiasmo, se sentó en el barco y se permitió contemplar las imponentes montañas a ambos lados de Wushan. Parece que el paisaje frente a mí ha cambiado gradualmente. Después de pasar Jingmen, ya hay una llanura salvaje, con una vista amplia, especialmente un paisaje:
"Está el final de las montañas y el comienzo de la llanura, y el río serpentea a través del desierto. " En este pareado, el autor utiliza diez palabras breves para describir cuatro escenas: las montañas onduladas, el desierto llano, el río Yangtze que fluye y el desierto distante. Cada escena es tan vasta que hace que la gente abra los ojos y piense en miles de kilómetros. Las montañas desaparecen gradualmente con la aparición del Yuanye de nivel inferior, y el río fluye en el interminable Yuanye. Este artículo describe el magnífico paisaje de Jingmen entrando en Chu y describe los cambios en el paisaje desde una perspectiva fluida. El terreno a ambos lados del barco de Shu a Jingmen va desde montañas hasta llanuras, y las montañas desaparecen de la vista. El río corre a lo largo de las montañas hacia el vasto desierto, pintando una imagen magnífica del río Yangtze y escribiendo una vista lejana. Entre ellos, el personaje "Sui" cambia y cambia gradualmente la posición de las montañas, los ríos y la naturaleza, expresándolos verdaderamente y escribiéndolos vívidamente, dando a las personas una sensación de espacio y fluidez.
¿Cómo fusionar cuatro escenas en una sola imagen? El autor utiliza la palabra "Sui" para conectar "montaña" y "salvaje", y la palabra "Ru" para conectar "río" y "salvaje". La palabra "Sui" describe la dirección y la dirección de la montaña, dándole una sensación de flujo y espacio, como si un rollo de imágenes se desplegara lentamente frente a tus ojos. Las montañas descienden cada vez más y finalmente desaparecen en la tierra, las llanuras se vuelven cada vez más amplias y la visión del poeta se vuelve cada vez más amplia. La palabra "oro" expresa la alegría de que las montañas desaparezcan y aparezcan las llanuras, y los ojos del poeta se abran de repente. El personaje "Ru" tiene un fuerte sentido de cuña, que representa el poder del río Yangtze impactando la naturaleza e inspira el orgullo del autor. La pasión interior del autor también se precipita hacia el horizonte lejano con el agua. La palabra "Ru" en "... En "Un amarre al pie de la montaña Beipu" de Wang Wan, la noche ahora se ha convertido en el océano del sol, y el año viejo se funde en la clara primavera.
"La luna se levanta como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio." Es decir, el reflejo de la luna en el agua es como un espejo que desciende del cielo. , cambiando sin cesar, formando un espejismo. Esta frase es una descripción de la vista de cerca del río Yangtze. "La luna se eleva como un espejo" es lo que se ve desde arriba en una noche iluminada por la luna. brillar como un palacio" es lo que puedes ver cuando miras al exterior durante el día.
"El agua te ha traído un toque de hogar y el barco ha sido pintado durante trescientas millas" significa que todavía aprecio el agua en mi ciudad natal y me envía a miles de millas de distancia. Esta frase utiliza la personificación para personificar el agua en mi ciudad natal. Escribe que el agua en mi ciudad natal es cariñosa y no muy lejos. Mi apego me envía lejos de mi ciudad natal. Expresa la desgana del poeta a abandonar su ciudad natal y su anhelo. su ciudad natal.
El poeta cruzó Jingmen y llegó hasta el río Yangtze. La tierra Shu por la que fluye el río es su ciudad natal donde creció. ¿Cómo no extrañarlo infinitamente después de irse por primera vez? Pero el poeta no dijo que extraña su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me envía de mala gana en mi largo viaje. Con profundos sentimientos, Row Your Boat Three Hundred Miles, escrito desde el reverso, muestra su especial nostalgia. Al final del poema hay un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida, con palabras incoherentes y mucha emoción. La "despedida" en el título del poema debería ser un adiós a la ciudad natal en lugar de un adiós a los amigos. No hay despedida a los amigos en el poema. Shen Deqian en la dinastía Qing creía que "no hay ningún significado de despedida en el poema y las palabras del título se pueden eliminar" ("Tang Poems"), lo cual no es descabellado.
Este poema tiene nudos al principio y al final, y está integrado, con elevada concepción artística y rico estilo. "Las montañas son planas y primitivas, y el río serpentea hacia el desierto". Está escrito de manera vívida y vívida, al igual que la pintura del paisaje de eje largo del río Yangtze que pasa por Jingmen, y se ha convertido en un dicho famoso. Si se dice que las excelentes pinturas de paisajes "deben discutirse a miles de kilómetros de distancia", también se puede decir que los cinco patrones de esta magnífica imagen pueden ver lo grande desde lo pequeño, y de uno a diez. capacidad, que cubre decenas de miles de kilómetros de paisajes en el curso medio del río Yangtze, y tiene un poder de generalización altamente concentrado.
Agradecimiento al texto original y traducción de "Adiós a los amigos en Jingmen Ferry 2". Adiós amigos en Jingmen Ferry
Era: Tang Autor: Li Bai
Navega desde Jingmen Ferry y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
Volando bajo la luna, las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Etiqueta de categoría: Poemas de despedida
Apreciación de las obras
Notas:
1 Jingmen: el nombre de la montaña, en Yidu. Condado, provincia de Hubei, noroeste.
2. Fantasma: Espejismo.
3. Agua de la ciudad natal: se refiere al río Yangtze. Li Bai vivió en Sichuan en sus primeros años, por eso dijo esto.
Traducción en rima:
West Shu, en las afueras de Jianmen, bajando por el río del este,
llegó al territorio de Chu para un viaje.
Chongshan desaparece gradualmente con la aparición del desierto.
El río Yangtze fluye lentamente hacia el desierto.
La sombra de la luna se refleja en el río, como un espejo volador,
Las nubes forman un espejismo.
Aún aprecio el agua en mi ciudad natal,
Wanli continúa haciendo flotar mi bote durante el viaje.
Comentarios:
En el año 14 de Kaiyuan de la dinastía Tang (726), el poeta salió al este de Shu con el sentimiento de "desear que su espada sirviera al país y dejando atrás a sus familiares para viajar lejos".
Este poema fue escrito durante el viaje. Desde un punto de vista poético, el poeta y el remitente están en el mismo barco en el que son enviados. Dinastía Qing
Shen Deqian creía que no hay significado de "bie" en el poema y que la palabra "bie" en el título puede eliminarse. Aunque el propósito de este poema es describir el paisaje, tras una consideración más cercana, el significado de "despedida" sigue ahí, lo que demuestra la habilidad de la escritura.
"Las montañas son planas y primitivas, y los ríos serpentean en el desierto" son comparables a "Las estrellas descendieron inclinadas desde el espacio abierto, y la luna subió desde el río" de Du Fu.
Poder. O piense que Li navega y explora mientras Du se detiene para mirar más de cerca. Esta afirmación tiene sentido.
Este poema fue escrito por Li Bai cuando dejó Sichuan. Jingmen, o montaña Jingmen, se encuentra en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, en la orilla sur del río Yangtze, al otro lado del río desde la montaña Huya en la orilla norte. La situación es crítica y se la conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad.
El viaje de Li Bai desde Shu esta vez fue en barco y vía fluvial. Pasó por Bayu, dejó las Tres Gargantas y condujo directamente fuera de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal de Chu en Hubei. Hunan. "Navega hasta el ferry Jingmen y pronto estarás con la gente del sur" se refiere a este tipo de gira intensa. En ese momento, el joven poeta, lleno de entusiasmo, se sentó en el barco y se permitió contemplar las imponentes montañas a ambos lados de la montaña Wushan. Parece que el paisaje frente a mí ha cambiado gradualmente.
Después de pasar Jingmen, ya hay una llanura salvaje, con una vista amplia, especialmente un paisaje:
"Está el final de las montañas y el comienzo de la llanura, y el río serpentea a través del desierto. "
La primera frase describe vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y pasa la montaña Jingmen: las montañas desaparecen gradualmente y las interminables llanuras bajas están frente a ti. . Como una imagen en movimiento tomada con un conjunto de planos focales, da una sensación de movimiento y espacio, representando el movimiento de una cadena montañosa inmóvil.
"Y el río serpentea por el desierto" describe el impulso del río caudaloso. Mirando desde Jingmen en la distancia, parece fluir hacia el desierto en la distancia. Parece que el cielo está alto, el aire es refrescante y el reino es sublime. La última oración está escrita con la palabra "tal", que impregna la parte posterior del papel, y el lenguaje es apropiado. Esta escena contiene el humor alegre y la energía juvenil del poeta.
Después de escribir sobre las montañas y el agua que fluye, el poeta describió los primeros planos y las vistas lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos cambiando el paisaje:
"La luna sale como Un espejo, y las nubes del mar son como un palacio." Igual de brillante."
El río Yangtze fluye debajo de Jingmen, el curso del río gira y gira, y la velocidad del flujo disminuye. Por la noche, cuando el río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo que cae del cielo, durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian constantemente, formando una; espectáculo parecido a un espejismo. Esta es una vista maravillosa desde lo alto de las vastas llanuras y los tranquilos ríos de Jingmen. Por ejemplo, en las Tres Gargantas en las montañas, debido a que el pabellón está en medio de la noche, no hay amanecer, el agua es fragante en verano y el agua del río es rápida, es difícil ver el " "Luna brillante como un espejo" imagen submarina; en el espacio oculto de las Tres Gargantas no se pueden ver en absoluto las "nubes marinas". Un espectáculo que brilla como un palacio. Este pareado utiliza la luna en el agua como un espejo redondo para resaltar la tranquilidad del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para resaltar la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, lo que tiene un fuerte efecto artístico. . El pareado en la barbilla y el cuello describe vívidamente la sensación de frescura de las personas que viven en Shu cuando salen del cañón y ven las vastas llanuras por primera vez. Mientras admiraba el paisaje alrededor de Jingmen, Li Bai se enfrentaba al río caudaloso que fluía a través de su ciudad natal y no podía evitar sentir nostalgia:
"El agua te trae la sensación de estar en casa y tira de tu bote tres cien millas."
Desde recitar "Liu Jia" a la edad de cinco años hasta pasar Jingmen a la edad de 25 años, el poeta ha estado viviendo en Sichuan, estudiando en la montaña Daitian, visitando Emei y viviendo en aislamiento en Qingcheng. Tiene un profundo afecto por las montañas y los ríos de su ciudad natal de Sichuan, donde el río fluye y una vez lo crió. ¿Cómo no ibas a ser reacio a separarte de él la primera vez? Pero el poeta no dijo que extraña su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me envía de mala gana en mi largo viaje. Con profundos sentimientos, Row Your Boat Three Hundred Miles, escrito desde el reverso, muestra su especial nostalgia. Al final del poema hay un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida, con palabras incoherentes y mucha emoción. La "despedida" en el título del poema debería ser un adiós a la ciudad natal en lugar de un adiós a los amigos. No hay despedida a los amigos en el poema. Shen Deqian en la dinastía Qing creía que "no hay ningún significado de despedida en el poema y las palabras del título se pueden eliminar" ("Poesía de la dinastía Tang"), lo cual no es descabellado.
Este poema tiene una concepción artística elevada, un estilo vigoroso, imágenes fantásticas y una imaginación magnífica. "Las montañas son planas y primitivas, y el río serpentea hacia el desierto". Está escrito de manera vívida y vívida, al igual que la pintura del paisaje de eje largo del río Yangtze que pasa por Jingmen, y se ha convertido en un dicho famoso. Si se dice que las excelentes pinturas de paisajes "deben discutirse a miles de kilómetros de distancia", también se puede decir que los cinco patrones de esta magnífica imagen pueden ver lo grande desde lo pequeño, y de uno a diez. capacidad, que cubre decenas de miles de kilómetros de paisajes en el curso medio del río Yangtze, y tiene un poder de generalización altamente concentrado.
"Adiós a los amigos en el ferry Jingmen" Agradecimiento original y traducido 3 "Adiós a los amigos en el ferry Jingmen"
Li Po
Navegue lejos del ferry Jingmen, Pronto tendrás que hacerlo con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Notas:
1. Jingmen: el nombre de la montaña, situada en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei.
2. Fantasma: Espejismo.
3. Agua de la ciudad natal: se refiere al río Yangtze. Li Bai vivió en Sichuan en sus primeros años, por eso dijo esto.
⑴Jingmen: Ubicado en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en el norte, el terreno es peligroso y ha sido conocido como la garganta de Chu y Shu. desde la antigüedad. La forma de la montaña se pliega y se abre como una puerta.
⑵Lejos: lejos de.
(3) Estado de Chu: Tierra de Chu, actual zona de Hubei y Hunan. Su tierra perteneció al Estado Chu durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes.
(4) Ye Ping: Un desierto llano y vasto.
⑸江: Un gran río. Desierto: desierto vasto e ilimitado.
[6] La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador. Abajo: moverse hacia abajo, hacia abajo.
(7) Espejismo: Espejismo, también conocido como "espejismo", es una extraña ilusión en la que la luz atraviesa capas de aire de diferentes densidades y se refracta significativamente, mostrando paisajes distantes en el aire o en el suelo. . Aquí hay una descripción de los cambios en las nubes sobre el río. Aquí describimos la hermosa vista de las nubes sobre el río.
(8) Todavía: todavía. Es una lástima: es una lástima. Uno se llama Lian. Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.
(9) Wanli: Indica la distancia del recorrido.
Traducción en rima:
West Shu, en las afueras de Jianmen, bajando por el río del este,
llegó al territorio de Chu para un viaje.
Chongshan desaparece gradualmente con la aparición del desierto.
El río Yangtze fluye lentamente hacia el desierto.
La sombra de la luna se refleja en el río, como un espejo volador,
Las nubes forman un espejismo.
Aún aprecio el agua en mi ciudad natal,
Wanli continúa haciendo flotar mi bote durante el viaje.
Agradecimiento al texto original y traducción de "Adiós a los amigos en Jingmen Ferry" 4 "Adiós a los amigos en Jingmen Ferry"
Autor: Dinastía Li Bai: Dinastía Tang
Alejándonos del ferry Jingmen, pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Anotar...
Seleccionado de "Las obras completas de Li Taibai" (Zhonghua Book Company, edición de 1977), volumen 15.
Jingmen: La montaña Jingmen está situada en la orilla sur del río Yangtze al noroeste de Yidu, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en la orilla norte. La situación es peligrosa.
Estado de Chu: La tierra del antiguo Estado de Chu, generalmente se refiere a las actuales áreas de Hubei y Hunan.
Ye Ping: Un desierto llano y vasto.
Salvaje: un desierto vasto e ilimitado.
La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador.
Espejismo: El espejismo es un fenómeno natural provocado por la refracción de la luz en la atmósfera. Aparece mayoritariamente en zonas costeras o lugares desérticos, sobre todo en verano.
Lamentablemente: amor. Uno se llama Lian.
Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.
Lejos: lejos de.
Jiang: Río Yangtsé.
Abajo: Desplazarse hacia abajo.
Aun así: a menudo.
Traducción en rima
Desde el oeste de Jingmen hacia el este a lo largo del río Yangtze, llegamos a Chuwan.
Chongshan desaparece gradualmente con la aparición del desierto, y el río Yangtze entra en el desierto y fluye lentamente.
La luna reflejada en el río es como un espejo volador, y las nubes forman un espejismo.
Aún aprecio el agua de mi ciudad natal y continúo flotando en mi bote a miles de kilómetros de distancia.
Haz un comentario de agradecimiento
Este es un poema de cinco caracteres, con rimas como Tú, Liu, Lou, Zhou, etc. Tema: Poemas de despedida
El viaje de Li Bai a Shu esta vez fue en barco y vía fluvial. Pasó por Bayu, dejó las Tres Gargantas y salió directamente de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal de. Chu en Hubei y Hunan.
"Navega hasta el ferry Jingmen y pronto estarás con la gente del sur" se refiere a este tipo de recorrido intenso. En ese momento, los jóvenes poetas estaban de muy buen humor, sentados en el barco, admirando las imponentes montañas a ambos lados de Wushan. En el camino, el paisaje frente a nosotros cambió gradualmente. Después de que el barco pasó por Jingmen, ya era un desierto llano, con un amplio campo de visión y una escena única.
"Allí está el final de las montañas y el comienzo de las llanuras, y los ríos serpentean a través del desierto". La primera frase describe vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco zarpa. las Tres Gargantas y pasa por la Montaña Jingmen: las montañas desaparecen gradualmente, las interminables llanuras bajas están frente a ti. Como una imagen en movimiento tomada con un conjunto de planos focales, da una sensación de movimiento y espacio, representando el movimiento de una cadena montañosa inmóvil. “Y el río serpentea por el desierto” describe el impulso del río caudaloso. Mirando desde Jingmen en la distancia, parece fluir hacia el desierto en la distancia. Parece que el cielo está alto, el aire es refrescante y el reino es sublime.
La última oración está escrita con la palabra "tal", que impregna la parte posterior del papel, y el lenguaje es apropiado. Esta escena contiene el humor alegre y la energía juvenil del poeta.
Después de describir el paisaje, el poeta describió las vistas cercanas y lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos cambiando el escenario: "La luna se eleva como un espejo y las nubes del mar brillan como un palacio". El río Yangtze está debajo de Jingmen. A medida que fluye, el río gira y gira, y el flujo se ralentiza. Por la noche, cuando el río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo que desciende del cielo; durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian constantemente, formándose; un espectáculo parecido a un espejismo.
Esta es una vista maravillosa vista desde lo alto de las vastas llanuras y los tranquilos ríos de Jingmen. Por ejemplo, en las Tres Gargantas en las montañas, debido a que el pabellón está en medio de la noche, no hay amanecer, el agua es fragante en verano y el agua del río es rápida, es difícil ver el " "Luna brillante como un espejo" imagen submarina; en el espacio oculto de las Tres Gargantas no se pueden ver en absoluto las "nubes marinas". Un espectáculo que brilla como un palacio. Este pareado utiliza la luna en el agua como un espejo redondo para resaltar la tranquilidad del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para resaltar la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, lo que tiene un fuerte efecto artístico. . El pareado en la barbilla y el cuello describe vívidamente la sensación de frescura de las personas que viven en Shu cuando salen del cañón y ven las vastas llanuras por primera vez.
Mientras admiraba el paisaje alrededor de Jingmen, Li Bai no pudo evitar extrañar su hogar al enfrentarse al río caudaloso que fluye a través de su ciudad natal: "El agua te trae una sensación de hogar y hace que tu bote reme tres "Cientos de millas". La tierra Shu por la que fluye el río es la ciudad natal donde una vez lo crió. ¿Cómo no podría extrañarla sin cesar después de partir por primera vez? Pero el poeta no quiere decir que extrañe su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal lo ama.
Este poema expresa la profunda nostalgia del autor, y el final del poema contiene un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida.
Autor
Li Bai (701-762), cuyo verdadero nombre es Taibai, fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por los mundo. Hay más de 900 poemas, incluida la colección de poesía de Li Taibai. Su estilo poético es audaz y atrevido, con una rica imaginación, un lenguaje natural y suave y melodías armoniosas y cambiantes. Es bueno absorbiendo nutrientes de canciones y mitos populares, formando sus magníficos colores únicos, lo cual es un nuevo pico de poesía romántica positiva desde Qu Yuan. Junto con Du Fu, también se la conoce como "Du Li".
"Adiós a los amigos en Jingmen Ferry" Agradecimiento original y traducido 5 Texto original:
Adiós a Jingmen
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Li Bai
Aléjate de Jingmen y pronto estarás con la gente del sur. Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través de la naturaleza.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio. Todavía está conectado al agua de mi ciudad natal y puede arrastrar su bote por trescientas millas.
Traducción y anotación:
Traducción
Visité el antiguo estado de Chu, país de Shu occidental, en las afueras de Jingmen, a lo largo del río Yangtze.
Con la aparición del desierto, las montañas desaparecieron gradualmente y el río Yangtze desembocó en el vasto desierto.
La luna reflejada en el río es como un espejo volador, y las nubes cambian constantemente formando un espejismo.
Aún aprecio el agua de mi ciudad natal y el barco que vino a despedirme desde el este, a miles de kilómetros de distancia.
Anotar...
⑴Jingmen: El nombre de la montaña está ubicado en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei. Está frente a la montaña Huya en. El terreno es peligroso y se conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad. La forma de la montaña es como una puerta, que a veces se cierra y otras se abre.
⑵Lejos: lejos de.
(3) Estado de Chu: El territorio del estado de Chu, las actuales áreas de Hubei y Henan. Su tierra perteneció al Estado Chu durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes.
(4) Ye Ping: Un desierto llano y vasto.
5. Jiang: Río Yangtsé. Desierto: vastas extensiones de campos.
[6] La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador. Abajo: moverse hacia abajo, hacia abajo.
(7) Espejismo: El espejismo, también conocido como "espejismo", es una extraña ilusión en la que la luz atraviesa capas de aire de diferentes densidades, sufre una refracción significativa y muestra paisajes distantes en el aire o en la superficie. suelo. Aquí hay una descripción de los cambios en las nubes sobre el río. Aquí describimos la hermosa vista de las nubes sobre el río.
(8) Aún: Aún. Es una lástima: es una lástima. Uno se llama Lian. Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.
(9) Wanli: Indica la distancia del viaje.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito por Li Bai cuando dejó Sichuan.
Cuando Li Bai dejó Shu esta vez, tomó un bote y un canal, pasó por Bayu, dejó las Tres Gargantas y condujo directamente fuera de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal de Chu en Hubei y Hunan. "Navega hasta el ferry Jingmen y pronto estarás con la gente del sur" se refiere a este tipo de gira intensa. En ese momento, el joven poeta, lleno de entusiasmo, se sentó en el barco y se permitió contemplar las imponentes montañas a ambos lados de Wushan. Parece que el paisaje frente a mí ha cambiado gradualmente. Después de pasar Jingmen, ya hay una llanura salvaje, con una vista amplia, especialmente un paisaje:
"Está el final de las montañas y el comienzo de la llanura, y el río serpentea a través del desierto. "
"Mountains Stop and Level Primitive" representa vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y pasa la montaña Jingmen: las montañas desaparecen gradualmente y las interminables llanuras bajas se frente a ti. Con la aparición de la palabra "Sui", la posición de Shanhe cambia y se mueve gradualmente, expresándola verdaderamente. Esta frase es como una imagen en movimiento tomada con un conjunto de planos de enfoque, que da una sensación de movimiento y espacio, y representa el movimiento de las montañas quietas.
"Y el río serpentea por el desierto" describe el impulso del río caudaloso. Mirando desde Jingmen en la distancia, parece fluir hacia el desierto en la distancia. Parece que el cielo está alto, el aire es refrescante y el reino es sublime. La última frase está escrita con la palabra "ru", que expresa la magnificencia del impulso, expresa plenamente el orgullo del poeta, está llena de alegría y pasión alegre, penetra el reverso del papel y utiliza un lenguaje apropiado. Esta escena contiene el humor alegre y la energía juvenil del poeta.
Estas dos frases no solo incorporan las imágenes de "Ye Ping" y "Great Wilderness" en "The Wilderness", sino que también son magníficas y muy vívidas debido a la descripción dinámica. Aunque el río fluye, las montañas y los ríos son inherentemente sólidos. La sensación dinámica de "principio y fin" proviene enteramente de la experiencia real de navegar. Después de caminar durante muchos días por la empinada y traicionera zona de las Tres Gargantas, de repente vi el magnífico paisaje y de repente me sentí iluminado. Utiliza un lenguaje muy condensado. Los cambios geográficos de todo el viaje del poeta están escritos de manera muy general.
Después de escribir sobre las montañas y el agua que fluye, el poeta describió los primeros planos y las vistas lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos cambiando el paisaje:
"La luna sale como Un espejo, y las nubes del mar son como un palacio." Igual de brillante."
El río Yangtze fluye debajo de Jingmen, el curso del río gira y gira, y la velocidad del flujo disminuye. Por la noche, cuando el río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo que cae del cielo, durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian constantemente, formando una; espectáculo parecido a un espejismo. Esta es una vista maravillosa desde lo alto de las vastas llanuras y los tranquilos ríos de Jingmen. Por ejemplo, en las Tres Gargantas en las montañas, debido a que el pabellón está en medio de la noche, no hay amanecer, el agua es fragante en verano y el agua del río es rápida, es difícil ver el " "Luna brillante como un espejo" imagen submarina; en el espacio oculto de las Tres Gargantas no se pueden ver en absoluto las "nubes marinas". Un espectáculo que brilla como un palacio. Este pareado utiliza la luna en el agua como un espejo redondo para resaltar la tranquilidad del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para resaltar la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, lo que tiene un fuerte efecto artístico. . El pareado en la barbilla y el cuello describe vívidamente la sensación de frescura de las personas que viven en Shu cuando salen del cañón y ven las vastas llanuras por primera vez.
Las dos frases del copla del cuello reflejan la tranquilidad del río, la inmensidad de la orilla del río, la altura del cielo, y están llenas de romanticismo.
Mientras admiraba el paisaje alrededor de Jingmen y miraba el río caudaloso que fluía a través de su ciudad natal, Li Bai no pudo evitar sentir nostalgia:
“El agua te trae la sensación de estar en casa, llevándote a trescientas millas en barco."
Desde el momento en que recitó "Liu Jia" a la edad de cinco años hasta el momento en que pasó por Jingmen a la edad de veinticinco años, el poeta ha estado viviendo en Sichuan, estudió en la montaña Daitian, visitó Emei y vivió recluido en Qingcheng. Tiene un profundo afecto por las montañas y los ríos de su ciudad natal de Sichuan, donde el río fluye y una vez lo crió. ¿Cómo no ibas a ser reacio a separarte de él la primera vez? Pero el poeta no dijo que extraña su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me envía de mala gana en mi largo viaje. Con profundos sentimientos, Row Your Boat Three Hundred Miles, escrito desde el reverso, muestra su especial nostalgia. Al final del poema hay un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida, con palabras incoherentes y mucha emoción. La "despedida" en el título del poema debería ser un adiós a la ciudad natal en lugar de un adiós a los amigos. No hay despedida a los amigos en el poema. Shen Deqian en la dinastía Qing creía que "no hay ningún significado de despedida en el poema y las palabras del título se pueden eliminar" ("Poesía de la dinastía Tang"), lo cual no es descabellado.
Este poema tiene nudos al principio y al final, y está integrado, con elevada concepción artística y rico estilo. "Las montañas son planas y primitivas, y el río serpentea hacia el desierto". Está escrito de manera vívida y vívida, al igual que la pintura del paisaje de eje largo del río Yangtze que pasa por Jingmen, y se ha convertido en un dicho famoso.
Si se dice que las excelentes pinturas de paisajes "deben discutirse a miles de kilómetros de distancia", también se puede decir que los cinco patrones de esta magnífica imagen pueden ver lo grande desde lo pequeño, y de uno a diez. capacidad, que cubre decenas de miles de kilómetros de paisajes en el curso medio del río Yangtze, y tiene un poder de generalización altamente concentrado.