Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Los poemas antiguos del Libro de los Cantares, Caiwei, tienen pinyin.

Los poemas antiguos del Libro de los Cantares, Caiwei, tienen pinyin.

El pinyin del antiguo poema "El Libro de los Cantares·Caiwei" es el siguiente:

El "Libro de los Cantares" es un poema antiguo muy famoso que describe el sufrimiento y la nostalgia de un soldado en la guerra. El siguiente es un análisis de este poema:

"El libro de los cantos: arrancando a Wei"

Se recogieron los brotes de guisantes y los guisantes silvestres apenas emergieron del suelo. Dije que me iría a casa, pero al final del año todavía no había sucedido.

Una habitación solitaria es un hogar solitario, por eso es un fantasma. Ésta es una razón para no vivir en una zona próspera.

Se recogieron nuevamente los brotes de guisantes y los guisantes silvestres quedaron muy tiernos. Dijo que se fue a casa y que estaba deprimido.

La ansiedad es ardiente, el hambre y la sed son insoportables. No se pudo determinar la ubicación de la guarnición y no se pudo llevar la carta a casa.

Se han vuelto a recoger los brotes de soja y los tallos y hojas de los guisantes silvestres han envejecido. Dijo que se fue a casa y regresó a casa nuevamente en octubre.

Pero el encargo del rey aún no se ha completado y no tengo tiempo para disfrutar de este momento de paz. Preocupada y culpable, no pude hacerlo.

¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿Qué tipo de coche es? Por supuesto que es el mejor general entre los generales.

El barco de tropas comenzó a moverse, con cuatro caballos altos y grandes. ¿Dónde puedo atreverme a vivir con seguridad? ¡Por un mes de lucha!

Montando cuatro caballos, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales estaban sentados en el coche y los soldados estaban protegidos por él.

Se entrenan cuatro caballos y los arcos y los sacos de tiburón están decorados con Gu Xiang. ¿Cómo no estar alerta todos los días? Armadillo Cave Thorn

Recordando la expedición original, los sauces ondeaban con el viento; ahora de nuevo en el camino, los copos de nieve vuelan por todas partes. Los caminos estaban embarrados y era difícil caminar por ellos, y la gente tenía sed y hambre.

El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y tenía hambre y sed. Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!

Zhu Yin:

No lo sé, no lo sé Hola, hola, hola.

Sean·yǔn·Jango Bangang ·Kuri. , Xien·yǔn·Zuge.

Esta es la primera vez que te veo. Tienes razón.

Tienes razón. No te conozco. ¿De qué estás hablando?

Esta es la primera vez que te veo. Hola, hola, hola.

Lo que quiero decir es que tienes razón, dije que sí.

bǐr Wei hé? Wei Changzhehua.bǐlùs hé? ¿Es verdad?

圣 mǔ·yeyiye.qǐ gǎn zhuī jī? Ya sabes.

Shia·mǔ, Sai·mǔ·kuikui. No sé de qué estás hablando.

¿San mǔyi? yí, Xiang mǐyúfú.qǐbürìJiè? yǔn·kanji.

杨·liǔ·杨.yǔ.

No sé de qué estás hablando wǒxīn shāng bǎI, mòzhīwǎI.