Poema original y su apreciación de "Vigilia en Gongzuoyuan"
Miles de ventanas en el cielo poético titilan y la luna se acerca nueve noches.
Fuente:
Du Fu mantenía vigilia en el patio izquierdo del palacio.
Significado:
1 Jiuwan: originalmente se refiere a gran altitud; aquí se refiere al palacio en medio de la noche. Significado de la frase: Las estrellas titilan, brillan en el palacio, y miles de hogares brillan y flotan, la luna brillante brilla en lo alto del palacio y la luz de la luna es única. Se trata de la escena nocturna del poeta velando en el patio izquierdo del palacio.
Significado 2
Por la noche, las estrellas titilan, como si miles de hogares temblaran con ellas. La luna brillante brilla alto, haciendo que el majestuoso palacio sea aún más glorioso. Este es un poema escrito por el autor cuando era funcionario en Beijing y describe el hermoso paisaje del palacio en una noche de luna. Tanto las oraciones de arriba como las de abajo están escritas a partir de una fantasía humana. "Todas las casas se mueven" es el efecto del centelleo de las estrellas, y "nueve nubes son muchas" es el malentendido sobre la altura del edificio en los últimos meses. En esta ilusión se revela la concepción artística de todo el poema. Las dos palabras "conmovedor" y "muchos" son los ojos de la poesía, vívidos y expresivos, y realmente de última generación.
Poema completo
El sereno en el patio izquierdo de palacio.
. 【Espiga】. Du Fu
El muro bajo en el lado izquierdo del templo bloquea las flores. Ya es el crepúsculo y los ruiseñores y un grupo de pájaros cantan.
En palacio, miles de familias parecían parpadear, a punto de anunciar que la luz de la luna debería ser mayor.
No me atrevía a dormir por la noche. Escuché la llave abriendo la puerta, el viento de la noche susurró y la voz del anhelo se dirigió hacia Graylot.
Al día siguiente, tenía cosas importantes que hacer y estaba inquieto y preguntaba repetidamente sobre la geometría de la noche.
Identificación y Apreciación
En abril del año siguiente (757), cuando el emperador Suzong de la dinastía Tang fue a Alemania, Du Fu huyó de Chang'an a Fengxiang para unirse a Su. Zong. En mayo, fue designado sucesor de Zuo. En agosto, como echaba de menos mi hogar, me despedí para visitar a unos familiares en Zhangzhou. En septiembre, el ejército Tang recuperó Chang'an, la capital controlada por la rebelión de Anshi. En octubre, Su Zong regresó a Beijing desde Fengxiang, y Du Fu también fue de Zhangzhou a Chang'an y se quedó allí para apoyarlo. Zuo Shiyi era el funcionario responsable de decir la verdad y el sarcasmo, discutir sobre asuntos importantes e informar asuntos menores en cartas selladas. Este poema, escrito en la primavera del primer año de Gan Yuan (758), describe su trabajo como un zurdo en el turno de noche, leal a sus deberes y diligente en el servicio al país.
El primer verso: "Las flores caen, el palacio está oscuro y los pájaros cantan". Escribe sobre lo que vio cuando trabajaba en el turno de noche en la provincia de Zuo. Las sombras de las flores bailan y los pájaros sobrevuelan, señalando que es una escena al anochecer, que se relaciona con el "alojamiento". "Flor" y "pájaro" indican "primavera" y "jardín salvaje" indica "provincia izquierda". En sólo dos líneas de poesía, el título "Vigilia en Gong Zuoyuan" se responde uno por uno.
Zhuan Xu: "Miles de ventanas en el cielo brillan y nueve nubes brillan". Escribe sobre el paisaje desde el anochecer hasta la noche. En el palacio, las estrellas brillan como miles de luces; el imponente palacio parece estar muy cerca de la luna, por lo que recibe "mucha" luz lunar y parece especialmente brillante. Esta es la imagen de la noche y la luna alcanzando el cenit, que también simboliza los grandes elogios del emperador.
Collar: "Mientras esperaba que girara el candado dorado, escuché el colgante de jade tintinear con el viento." Escribe sobre el turno de noche. No podía dormir porque estaba de servicio, así que me pareció escuchar el sonido de las llaves de la puerta del palacio; porque el viento hacía sonar las campanas del sacristán frente al alero, naturalmente pensé en la escena de los funcionarios cabalgando sobre las campanas. -sonar caballos para ir a la corte. Estas palabras imaginarias expresan verdaderamente la mentalidad cautelosa y diligente del poeta.
Fin del pareado: "Envié una carta por la mañana y me quedé despierto toda la noche preguntando qué hora era". Escribir por la noche te dirá por qué no puedes dormir bien. Porque cuando pensé que la dinastía Ming iba a "conferir el trono" al emperador, me puse inquieto e inquieto. Le pregunté varias veces "cómo estuvo su noche", es decir, qué tan tarde era la noche. La palabra "Varias preguntas" fortalece la actitud respetuosa y cautelosa del poeta, y su estado de ánimo y comportamiento de lealtad y diligencia, que es vívido y vívido.
Todo el poema está escrito en orden cronológico, desde el anochecer hasta la noche, desde la noche hasta el amanecer, desde el amanecer hasta la dinastía Ming, de forma clara y vívida. Las primeras cuatro oraciones describen el paisaje y las últimas cuatro describen los sentimientos.
La combinación de paisaje y emoción es rigurosa y flexible, poética y profunda.
Notas:
Su: hace referencia a la noche. Provincia de Zuo: La provincia de Menxia a la que pertenece Zuo es una agencia del gobierno central junto con la provincia de Zhongshu. Debido a que está ubicada al este del palacio, se la llama "Provincia de Zuo".
Yeyuan: La provincia de Menxia y la provincia de Zhongshu están situadas a ambos lados del muro del palacio, como axilas humanas, de ahí el nombre.
Llave: candado dorado. Hace referencia a la cerradura de la puerta del palacio.
Ke: Ma Ling.
Sello: El funcionario escribió una carta y mecanografió una historia. Para evitar fugas, está sellado en una bolsa negra, de ahí su nombre.
Antecedentes creativos:
Estas cinco leyes fueron escritas en el primer año de Gan Yuan, Suzong de la dinastía Tang (758). En septiembre del segundo año de Zhide (757), el ejército Tang recuperó Chang'an, la capital controlada por la rebelión de Anshi. En octubre, Su Zong regresó a Beijing desde Fengxiang, y Du Fu regresó a Beijing desde Zhangzhou y se quedó en Zhangzhou para recogerlo. En la dinastía Tang, la mano izquierda se usaba exclusivamente para sarcasmo y exhortación. Se usaba para despidos en asuntos importantes y ascensos en asuntos menores.
Autor:
Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438.0400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.