¿Qué edad tiene la historia de la traducción en el mundo?
1. El período de traducción de la dinastía Han a las dinastías Tang y Song
Desde la dinastía Han a las dinastías Tang y Song, el budismo se introdujo en China y se integró con el chino tradicional. Confucianismo y taoísmo. Con la introducción de las escrituras budistas, la filosofía, la literatura y el arte indios tuvieron un profundo impacto en China. La medicina india, la astronomía, la aritmética e incluso el lenguaje también tuvieron cierta influencia en China. La traducción de las escrituras budistas jugó un papel muy importante en la promoción del primer gran choque entre las culturas china y occidental en China. Sin embargo, las actividades de traducción durante este período tuvieron principalmente como objetivo difundir la religión. Aunque en las escrituras budistas han aparecido algunos libros que describen el conocimiento científico extranjero, no se puede decir que en China se hayan desarrollado actividades independientes de traducción científica. Por lo tanto, la traducción científica durante este período sólo puede ser, en el mejor de los casos, un complemento de la traducción religiosa.
Desde la dinastía Han hasta las dinastías Tang y Song, un grupo de traductores famosos aportó muchas ideas sobre los métodos de traducción e inicialmente construyó las primeras teorías de traducción al chino. Por ejemplo, Shi abogó por la traducción literal, y la traducción no aumentó ni disminuyó, sino que solo hizo algunos ajustes en el orden de las palabras. Por otro lado, Kumarajiva prefirió la traducción libre, cambiando a menudo el texto original para adaptarlo al estilo chino; Sus puntos de vista sobre los métodos de traducción tuvieron un impacto duradero en la teoría de la traducción china posterior. Por ejemplo, el estándar de tres caracteres "Xindaya" propuesto por Yan Fu en la dinastía Qing se remonta a la teoría del método de traducción de este período.
Hay tres grandes traductores en la historia de la traducción china: Kumarajiva, Zhenyan y Xuanzang.
1) Kumarajiva (344-413): monje de la dinastía Qin posterior a la dinastía Jin del Este. Él y su discípulo Seng Zhao tradujeron setenta y cuatro volúmenes, entre ellos el Sutra del Diamante y el Sutra de Beijing. "Vimalakirti Sutra", "Guan Zhong Lun" y "Bai Lun", que desempeñaron un papel importante en el desarrollo del budismo chino.
2) Verdad: Durante las dinastías del Norte y del Sur, el erudito budista indio Zhen vino a China por invitación de Liang Zhi y tradujo 49 clásicos. Entre ellos, la teoría Mahayana tuvo una gran influencia en el pensamiento budista chino.
3) Xuanzang (602-664): monje de la dinastía Tang, comúnmente conocido como Monje Tang. En el segundo año de Zhenguan (826 d.C.), Xuanzang fue a la India para obtener escrituras budistas. Regresó a China 17 años después y trajo 657 escrituras budistas. Xuanzang presidió un campo de traducción más grande, utilizando 65.438+.
2. El período de traducción científica y tecnológica a finales de las dinastías Ming y principios de la Qing
Durante el período Wanli de la dinastía Ming, Xu Guangqi y Matteo Ricci colaboraron para traducir los "Elementos" de Euclides. of Geometry" y "Elements of Measurement". "Significado" y otras obras marcan el cambio de dirección de la traducción al chino. La corte imperial, representada por el emperador Chongzhen, tenía como objetivo principal revisar el calendario y estaba muy interesada en traducir los calendarios occidentales. En 2008+0629, la corte imperial estableció la Oficina del Calendario y organizó a misioneros para que trabajaran con los chinos que conocían el calendario para compilar sistemáticamente libros de matemáticas y astronomía. Xu Guangqi, Li Zhizao y otros. Por un lado, aman la tecnología y, por otro, intentan utilizarla para cambiar la situación económica de China. Además de participar en el trabajo de traducción de libros de la Oficina Li, también tradujeron libros sobre geometría occidental, topografía, aritmética, agricultura, conservación del agua, maquinaria, filosofía, etc.
A finales de la dinastía Ming, la traducción científica desencadenó el segundo gran contacto entre las culturas china y extranjera. A finales de la dinastía Ming, la traducción científica fue el comienzo de un pequeño número de personas con visión de futuro en China que intentaban romper con el conservadurismo y la arrogancia feudales de largo plazo y abrir conscientemente los ojos para ver el mundo. Esto no sólo difería de los propósitos de traducción de los misioneros occidentales que estaban interesados en el proselitismo, sino que también enfrentó una tenaz resistencia por parte de los funcionarios conservadores. Debido al apoyo insuficiente de la corte y de los traductores, una gran cantidad de libros occidentales que se habían introducido en China en ese momento no pudieron traducirse, lo que hizo que nuestro país perdiera una oportunidad.
Estrictamente hablando, las actividades de traducción científica a principios de la dinastía Qing giraban principalmente en torno a los intereses personales del emperador Kangxi. Utilizó misioneros para traducir un pequeño número de libros sobre instrumentos astronómicos, calendarios, geografía, matemáticas, etc. Pero estas traducciones simplemente quedaron archivadas en palacio y no tuvieron ningún impacto en la gente. El único traductor influyente en China a principios de la dinastía Qing fue Xue Fengzuo. Colaboró con el misionero Munig en la traducción de algunos libros sobre logaritmos, astronomía y trigonometría, para que estos conocimientos pudieran difundirse entre el pueblo oportunamente.
3. De la Guerra del Opio al Movimiento del Cuatro de Mayo.
Las figuras representativas de los traductores chinos durante la Guerra del Opio fueron primero Lin Shu y Yan Fu. Lin Shu (1852-1924) fue un erudito durante el período Guangxu y colaboró con algunos británicos y estadounidenses. Ha traducido más de 65.438+060 clásicos literarios europeos y americanos, entre los más famosos se encuentran "La Traviata", "La cabaña del tío Tom", "David Copperfield", "La venganza del príncipe", etc. Lo interesante es que Lin Shu no entiende inglés. Se lo dictaron otros y luego él lo registró y organizó. La traducción de Lin Shu tiene muchas omisiones, pero es muy legible y juega un cierto papel en la introducción de la literatura occidental. Estas traducciones introdujeron por primera vez a los lectores chinos en la literatura occidental y despertaron su interés por la literatura occidental. También rompieron el antiguo formato de las novelas de Zhang Hui y tuvieron un gran impacto en la creación literaria china.
Yan Fu (1853-1921), también conocido como Ling, fue un gran traductor de la historia china. Desde el fracaso del Movimiento de Reforma de 1898 en el año 24 de Guangxu hasta el tercer año de Xuantong, Yan Fu se dedicó a traducir libros, la mayoría de los cuales eran teorías políticas y económicas occidentales. Gente china. Yan Fu también es conocido como un pensador ilustrado burgués.
Las traducciones de Yan Fu incluyen principalmente ensayos como "La teoría de la evolución celestial" y "Ética" y "Una discusión sobre el carácter y las causas nacionales". Ethos jurídico, historia política, estudios sociológicos y libertad. "Fe y expresión" de Yan Fu
Desde el Movimiento del 4 de Mayo hasta la fundación de la República Popular China, las actividades de traducción de China han hecho grandes contribuciones a la difusión del marxismo-leninismo y la literatura mundial en China, como como el clásico marxista-leninista "El Manifiesto Comunista" (traducido por Chen Wangdao) y la "Crítica de la Economía Política" de Marx (traducida por Li Da). La obra maestra de la literatura mundial "El drama de Shakespeare" (traducida por Liang Shiqiu) y "Dead Souls and Destruction" de la Unión Soviética (traducida por Lu Xun). Una característica típica de la traducción durante este período fue el uso del chino vernáculo en lugar del chino clásico, lo que permitió que excelentes obras literarias tanto de Oriente como de Occidente llegaran a más lectores. La investigación sobre la teoría de la traducción también se ha expandido a los campos de la lingüística, la filosofía, la estética y la psicología, sentando una buena base para la sistematización y cientificización de la teoría de la traducción china.
4. Traducción de literatura oriental y occidental desde los primeros días de la fundación de la República Popular China hasta antes de la Revolución Cultural.
Después de la fundación de la República Popular China, los logros de China en materia de traducción han superado cualquier otro período de la historia. Tradujimos las obras completas de Marx y Engels y las obras seleccionadas de Mao Zedong de manera organizada, planificada y sistemática. Los resultados de nuestra investigación en teoría de la traducción han atraído la atención de la gente, el nivel de traducción ha mejorado enormemente y los estándares de traducción también han alcanzado una comprensión * * *. Hemos introducido la cultura extranjera y la ciencia y tecnología avanzadas en China, y también hemos introducido las condiciones nacionales y el desarrollo de China en países extranjeros.
Desde los primeros días de la fundación de la República Popular China hasta la Revolución Cultural, solo hubo 17. De hecho, fue la década de 1950 la que realmente floreció. El trabajo de traducción en esos diez años se centró principalmente en traducir obras literarias orientales y occidentales, y el número de obras traducidas fue mucho menor que en la actualidad. Sin embargo, gracias a una organización eficaz, la calidad de la traducción es generalmente alta y ha surgido un gran número de traductores famosos. (La población de Sun Zhili es 654.300)
5. Desde la década de 1970, la traducción se ha desarrollado vigorosamente en varios campos.
Este auge de la traducción, que ha ido en ascenso desde la década de 1970, ha superado con creces la de la década de 1950 en términos de escala, alcance, nivel de calidad y contribución al desarrollo de la sociedad china. El equipo de traducción de China no estaba formado por unos pocos miles de personas en ese momento, sino que había formado un poderoso ejército de cientos de miles de personas. El campo de la traducción en el que se dedican ya no es una "fuerza única" en la literatura y el arte, sino "cien flores que florecen" en las ciencias sociales, la ciencia y la tecnología, el ejército, la diplomacia, el comercio, el derecho, la cultura, la educación y la salud. y otros campos, y no tiene rival en la historia cultural del mundo. El surgimiento de este clímax de la traducción es, ante todo, el resultado de la llegada de la era de la información global. Explosión de información, explosión de conocimiento, explosión de traducción. En la "aldea global" actual, es impensable hablar de conocimiento e información sin traducción. Además, el surgimiento de este clímax de traducción es también una oportunidad para que China implemente la política de reforma y apertura y se embarque en el camino de modernizarse y convertirse en una poderosa economía de mercado socialista. Si China quiere estar a la vanguardia del mundo en los campos de la economía, la ciencia y la tecnología y la cultura, debe aprender de la ciencia, la tecnología y la experiencia de gestión avanzadas de Occidente y fortalecer la cooperación y los intercambios con otros países en los ámbitos académico y campos culturales, todos los cuales son inseparables de la traducción.
2. (1) Traducción occidental antigua
A lo largo de todo el proceso, la traducción occidental ha experimentado seis clímax o puede dividirse en seis etapas principales. La primera etapa es la etapa inicial. A finales del siglo IV a. C., la otrora próspera sociedad esclavista griega comenzó a decaer y Roma se fue fortaleciendo gradualmente. Pero la cultura griega en ese momento todavía era superior a la cultura romana, por lo que era muy atractiva para Roma. La actividad de traducir y presentar obras clásicas griegas puede haber comenzado durante este período o antes. Sin embargo, la traducción escrita apareció a mediados del siglo III a.C. Andrónico, Nevio y Ennis, conocidos como los tres antepasados de la literatura romana, así como grandes escritores posteriores como Plauto y Terrence, todos ellos tradujeron o adaptaron al latín a Esquilo, Sófocles, Eurípides, Menandro y otras epopeyas homéricas y dramas griegos. Esta fue la primera actividad de traducción a gran escala en la historia de Europa e incluso de todo Occidente. Sus logros históricos son los siguientes: - Creó una situación de traducción, introdujo la literatura griega antigua, especialmente el teatro, en Roma, promovió el nacimiento y desarrollo de la literatura romana y desempeñó un papel importante como puente para la herencia de la literatura griega antigua en Roma e incluso Occidente en el futuro.
El segundo pico de traducción se produjo desde finales del Imperio Romano hasta la Alta Edad Media, y su naturaleza fue religiosa. En Occidente, las fuerzas religiosas siempre han sido fuertes y obstinadas. La iglesia cristiana siempre ha sido hostil a la literatura secular y se esfuerza por desarrollar una cultura religiosa que se sirva a sí misma. Como fuente y arma espiritual del pensamiento cristiano, la Biblia se ha convertido naturalmente en un clásico de las creencias religiosas. La Biblia fue escrita en hebreo y griego. Para que fuera aceptado generalmente por los romanos, tuvo que traducirse al latín. Por lo tanto, la Biblia fue traducida al latín en un período anterior, y esta actividad de traducción alcanzó su clímax en el siglo IV d.C., del cual aparecieron varias versiones. La versión latina vulgar de la Biblia traducida por Jerónimo entre 382 y 405 años como versión King James marcó que la traducción de la Biblia había alcanzado un estatus importante comparable a la traducción de la literatura secular. Especialmente en el Imperio Romano y la Alta Edad Media, la Iglesia adquirió el estatus de juez en la cultura y se fortaleció aún más su interpretación y traducción de obras religiosas como la Biblia. A medida que Europa entró en la sociedad feudal y los bárbaros establecieron sus propios países, las traducciones religiosas ocuparon un mercado mayor. La Biblia también se tradujo a los idiomas de los bárbaros. Algunas traducciones incluso se convirtieron en el primer lote de materiales literarios sobre idiomas nacionales.
(2) Traducción occidental medieval
A mediados de la Edad Media, es decir, entre los siglos XI y XII, los traductores occidentales se reunieron en Toledo, España, y tradujeron una gran cantidad de número de obras del árabe al latín. Se trata de un raro contacto amistoso entre cristianos y musulmanes en la historia, y también es el tercer clímax en la historia de la traducción occidental. Ya en los siglos IX y X, eruditos sirios llegaron a Atenas y tradujeron un gran número de clásicos griegos al siríaco antiguo y los trajeron de regreso a Bagdad. Los árabes tradujeron estas obras al árabe y Bagdad se convirtió en el centro para que los árabes estudiaran la cultura griega antigua. Muchos de los clásicos griegos traducidos posteriormente al latín en Toledo fueron traducidos a partir de estas versiones árabes. Como resultado, Toledo se convirtió en un centro académico en Europa (similar a la "Escuela de Traducción" en Bagdad), y sus actividades académicas y de traducción duraron más de cien años y tuvieron una influencia de gran alcance.
(3) La traducción occidental durante el Renacimiento
El Renacimiento europeo de los siglos XIV y XVI fue un gran movimiento de innovación ideológica y literaria y un importante desarrollo en la historia de la traducción occidental. . Especialmente en el siglo XVI y en períodos posteriores, las actividades de traducción alcanzaron un pico sin precedentes. Las actividades de traducción profundizan en diversos campos como el pensamiento, la política, la filosofía, la literatura, la religión, etc., involucrando importantes obras de la época antigua y moderna, tanto nacionales como extranjeras. Ha producido un gran número de excelentes traductores y una serie de excelentes trabajos de traducción. En Alemania, el reformador religioso Lutero cumplió los deseos del pueblo y tradujo y publicó la primera "Biblia del pueblo" en el idioma del pueblo entre 1522 y 1534, iniciando una nueva era en el desarrollo del alemán moderno. En Francia, Armillo pasó diecisiete años (1542-6534) dedicándose a la literatura. Tradujo las "Biografías comparadas de personajes famosos griegos y romanos" de Plutarco, la "Ilíada" y la "Odisea" de Chapman de 1598 a 1616 y los "Ensayos sobre Florio" de Montaigne de 1603. Son un grupo de estrellas brillantes en el campo de la traducción literaria inglesa. 161 La editorial de la versión King James de la Biblia marcó otro gran avance en la historia de la traducción al inglés. Con su estilo inglés auténtico, popular y hermoso, se ha ganado la reputación de "la mejor traducción del inglés" y se ha convertido en el único clásico prestigioso de un solo volumen en el Reino Unido. En definitiva, el Renacimiento fue un período muy importante en la historia del desarrollo de la traducción en Occidente (principalmente en Europa Occidental). Marcó que finalmente se había consolidado el estatus de las lenguas nacionales en los campos de la literatura y la traducción. Ilustró el impacto de la traducción en las lenguas, la literatura y el pensamiento nacionales y jugó un papel muy importante en su formación y desarrollo.
Después del Renacimiento, la traducción en los países occidentales continuó desarrollándose desde la segunda mitad del siglo XVII hasta la primera mitad del siglo XII. Aunque las traducciones de este período no fueron tan grandes ni tan influyentes como las del Renacimiento, aún surgieron una gran cantidad de excelentes obras de traducción. Su característica más importante es que los traductores no sólo continúan traduciendo obras clásicas, sino que también tienen un gran interés por las obras modernas y contemporáneas. Obras de grandes escritores como Cervantes, Shakespeare, Balzac y Goethe.
(4) Traducción occidental moderna
El sexto gran desarrollo de la traducción occidental se refleja en las actividades de traducción desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Después de la Segunda Guerra Mundial, Occidente entró en un período relativamente estable, con desarrollo de la producción, recuperación económica y rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología. Ésta es la base material para la prosperidad de la traducción. Debido a la evolución de los tiempos, las características de la traducción también han sufrido grandes cambios. El alcance, la escala, la función y la forma de traducción en la nueva era son muy diferentes a los de cualquier período anterior. Se han logrado grandes avances. En primer lugar, se ha ampliado el alcance de la traducción. La traducción tradicional se ha centrado principalmente en la traducción de obras literarias y religiosas, pero durante este período la traducción se ha expandido a otros campos, especialmente la tecnología y los negocios. En segundo lugar, la escala de traducción es mucho mayor que en el pasado. En el pasado, la traducción era principalmente competencia de unos pocos escritores y maestros. Hoy en día, la traducción se ha convertido en una profesión especial. No sólo escritores, filósofos y teólogos se dedican al trabajo de traducción, sino que también existe un equipo profesional fuerte y especialmente capacitado responsable de diversas tareas de traducción. Además, en el pasado el papel de la traducción estaba fuera de nuestro alcance. Especialmente después de la formación de las Naciones Unidas y el mercado europeo, los intercambios y contactos entre países occidentales en los campos de la literatura, el arte, la ciencia, la tecnología, la política, la economía y otros campos se han vuelto más frecuentes y estrechos. Todas estas actividades de comunicación se llevan a cabo a través de la traducción, porque en ellas la traducción juega un papel práctico cada vez más importante. Finalmente, la forma de desarrollo de la traducción también ha experimentado grandes cambios y avances, que se reflejan principalmente en tres aspectos: (1) El establecimiento de una educación superior en traducción, como el establecimiento de escuelas de traducción en Francia, Suiza y Bélgica. (2) Establecer una organización de traducción y reunir fuerzas de traducción. Las organizaciones internacionales más grandes incluyen la Federación Internacional de Traductores (en adelante, la "Federación Internacional de Traductores"), la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes y las asociaciones nacionales de traducción (3) Romper la forma tradicional y desarrollar la traducción automática; Este tercer punto es en realidad un símbolo importante del desarrollo en la nueva era. Desde que los académicos británicos y estadounidenses exploraron por primera vez la posibilidad de utilizar computadoras para la traducción en 1946, el desarrollo y la aplicación de las máquinas de traducción han mostrado una vitalidad creciente después de casi 40 años de altibajos. Este es un desafío a la traducción manual tradicional que ha existido durante miles de años y también es una revolución de gran alcance en la historia de la traducción. Actualmente, la industria de la traducción occidental está todavía en su infancia. Es difícil predecir hacia dónde irá el futuro y cuánto durará el sexto clímax.